Упражнение
«Удивляемся по-английски»

Сложность:
Опубликовано 20 апреля 2020
Поделиться:
или
Преподаватель: Лера
Длительность видео:: 6 мин. 34 сек.
Упражнение

Живое общение подразумевает живые эмоции, которые не всегда бывает легко передать на неродном языке. В данном уроке вы познакомитесь с устойчивыми выражениями, которые позволят выразить своё удивление.


What… [существительное/прилагательное + существительное]! — Какой… !
How… [прилагательное]! — Как… !
Really? — Правда?
Are you for real? — Ты серьёзно?
You don’t say! — Да не говори! Да ладно!
Who would have (would’ve) thought? — Кто бы мог подумать?
Holy cow! — Ничего себе! Ого!
Holy smoke(s)! — Ничего себе! Ого!
No way! — Да ладно! Быть такого не может!
Сценарий урока
Друзья, всем привет! Сегодня прокачаем разговорный английский — научимся использовать фразы вроде «да лааадно!», «ты серьезно?!» «быть не может!» и многие другие выражения, выражающие крайнюю степень удивления или даже шок.

Итак, начнём с простого — фраз с What…! и How…! Их использовать очень просто, не надо даже думать о глаголе! В таких восклицаниях он не нужен. What используется с существительным, например, вас удивило какое-то неожиданное совпадение, вы можете сказать - What a coincidence! — Какое совпадение! Или What a surprise! как в следующем примере. Встреча действительно оказалась очень неожиданной для Кэрон.

https://youtu.be/jw3jfHdXtzY?t=16
— Hello, Karen. — Natalie! What a surprise, huh!

Если вы хотите сказать, что что-то здорово, чудесно, удивительно, и т.д. Пользуйте How + прилагательное: How amazing! — Как здорово! How nice! — Как хорошо! How exciting! — Как волнительно! и так далее.

Удивившись чему-либо, вы можете обратиться к собеседнику — Really!? — Правда? или Серьезно?? Или более выразительный вариант: Are you for real? — Ты что, серьезно? Как в следующем примере.

revenge — are you for real.mp4
— There’s something wrong with him. I found this in the pool house. — Antipsychotics. — Are you for real?! — I think he’s gone off them. He trashed the place.

Идём дальше, и следующее выражение — You don’t say. Для него можно подобрать много вариантов перевода, «да ладно!» «да не говори!» «не может быть». Предлагаю послушать сразу два фрагмента с его использованием. Кстати, переводы всех видеопримеров можно найти в описании к этому уроку на youtube.

fargo — you don’t say.mp4
— Say, uh… You remember finding anything odd when you cleaned his room? — What do you mean odd? — Like, out of the ordinary, memorable, I guess. — Well, he had some tokens from over the Lucky Penny. — You don’t say…

friends - really you don’t say.mp4
— Oh… Is it Chandler? — No! — Well, then tell him to stop staring! — It’s Joey! — Really?! You don’t say!

Реация из той же оперы — это Who would have thought? — Кто бы мог подумать? Эта фраза может сложно восприниматься на слух, потому что в разговорной речи would have принято сокращать до would’ve и часто это может звучать как woulda. Предлагаю послушать следующий пример, с использованием этой фразы:

tbbt — who would’ve thought.mp4
— Did Kathy Geiger laugh? — Uh, probably, it’s hard to say. She kind of had an ear of corn in her mouth. — Who would’ve thought? «Fuzzy Fingers» Fowler is best friends with a bully.

Идем дальше и сразу два выражения удивления — это Holy cow! и Holy smoke(s)! По сути, это «святая корова» и «святой дух, дым». Но, конечно, эти выражения так не переводят, это просто «ого!» или «ничего себе!». И снова пара примеров использования:

https://youtu.be/LddeI0sAGkY?t=257
—That was amazing! — Oh, wow. — Oh my God — Oh my God. Holy cow! — There you go. — So cool!

https://youtu.be/sSX9ktA1RxM?t=328
— Last night Larry Hemsworth proposed to me and we’re moving back to London to begin planning the wedding! — Whoa! Holy smokes!

И последнее выражение на сегодня — No way! Оно может передавать несколько значений, например, категоричное отрицание: Should I call him now? — No way! He must be the first to call! — Мне ему позвонить первой? — Ни в коем случае! Первым должен быть он!

https://getyarn.io/yarn-clip/58cd93ce-517f-4bf2-bb7b-8656c19e018f
No way. No, no way. Whoa! No way, Linda. No.

Другое, и, пожалуй, более интересное в рамках этого урока значение no way — не может быть! При помощи него тоже можно выразить свою реакцию удивления.

https://youtu.be/5c_N-I8uYTw?t=110
— What I do know is: there will be no trip to the waterpark until the fiend who did this is caught or comes forward. — NO WAY! NO!
Рекомендуем изучить
an app - приложение
a coincidence - совпадение
flight - рейс
for real - серьёзно
gorgeous - великолепный
guess what - представляешь
to happen - происходить
holy cow - ого
holy smoke - ничего себе
holy smokes - ничего себе
to interpret - переводить
no way - да ладно!
to propose - делать предложение
really - правда?
who would have thought - кто бы мог подумать
you don't say - да ладно
  • Alya
    Огромное спасибо, Лера, за Ваши уроки, всегда приятно смотреть, ничего лишнего, все по делу, и очень хорошо структурировано, и доходчиво, и теперь ещё особенно эти замечательные вставки из фильмов, очень помогает запомнить фразы!
  • sagl.xerteck2014
    Здравствуйте, а где находится ссылка на упражнени?
  • Ответ пользователю sagl.xerteck2014
    Лера
    Эксперт Puzzle English
    Если вы занимаетесь в приложении, вам нужно открыть урок и нажать кнопку "начать задание".
  • Никишина Галина
    Великолепно!!!!
  • Innawillow
    Thanks a lot!
  • alisaKissa2018
    всё понятно и интересно! спасибо большое за урок
  • vdin2016
    Нужное дело, спасибо!

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Padunn
    I,m over the moon!

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Елена Гуреева
    Фраза 'No way' в разделе Рекомендуем изучить переводится как 'Да ладно'. Really? Как я поняла, ее переводят как 'да на за что', 'ни в жисть'
  • Ответ пользователю Елена Гуреева
    Лера
    Эксперт Puzzle English
    "Да ладно" в русском языке имеет множество значений, в том числе это и способ удивиться - синонимичный фразам "быть такого не может" или "да ни за что" и т.п.
  • vetas39
    Очень спасибо!!!
    Несколько новых вариантов удивлений обязательно возьму на вооружение )
  • Marta zap
    очень классно
  • Viktorija Smusa
    Мне понравилась
  • Go-Getter
    В этом уроке мне понравились варианты переводов, что помогает упорядочить эквиваленты на языках, которые знаешь.
    В тоже время хотелось бы увидеть продолжение, где особое внимание было бы уделено смысловым оттенкам.
    Например, чем по смыслу отличается Holy Cow от Holy Smokes?
    Одинаково ли они употребляются всеми группами населения?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Лера
    Эксперт Puzzle English
    Разницы в значениях нет, используются одинаково.

    Комментарий оставлен после завершения задания