Я не нашёл ответа, хочу написать
А хотите маленький эксперимент? Переведите-ка слово WOULD.
Большинство людей на автомате выдаст такой ответ: «Ну, это просто! WOULD по-нашему — это «БЫ». Что-то воображаемое, ненастоящее такое».
В определённом смысле это так. Действительно, «быбышка» WOULD встречается чаще всего:
Об этом мы подробно говорили тут: «Есть только БЫ между прошлым и будущим».
Но одной лишь «быбышностью» характер WOULD не исчерпывается! У этого слова десяток значений. К счастью, их можно разложить всего на четыре полочки:
Первую полочку мы уже видели выше ("БЫ"). Вот пример на вторую полочку -- миновавшее будущее, оно же «архивное»:
То, что Архимед считал своим будущем — для нас уже история. Это «будущее в пересказе», взгляд на «чужое будущее с чужих слов». Там, где своё (оно же «реальное») будущее рассказчик обозначит словом will, «будущее в пересказе» он пометит словом WOULD:
То же самое относится и к пересказу собственных прежних представлений о будущем:
Третья полочка — это ЖЕЛАНИЕ (оно же предпочтение):
И, наконец, четвёртая полочка — «БЫВАЛО ДЕЛАЛ». Про что это? Про то, что человек раньше делал неоднократно, много-много раз, а теперь всё. Прекратил.
Тут вы можете возразить: «Минутку! А разве за идею «раньше так было, теперь больше нет» не отвечает конструкция USED TO»?
Конечно, отвечает! USED TO никуда из английского не делся. Пашет как раб на галерах.
А WOULD всего лишь скромно присоседился. Их зоны ответственности пересекаются лишь частично. Можно сказать, что они взаимозаменяемы, но не полностью.
В чём же, спросите, разница? Об этом мы поговорим на странице этой Витаминки.
***
Те, кто давно получают Витаминки, в курсе, что мы уже обсуждали обе темы по отдельности. Поэтому, если вы хотите освежить свои знания о том,
то просто перечитайте выпуск «Раньше и трава была зеленее, и вода мокрее».
А кто подзабыл, как по-английски рассуждать о привычках (в том числе прошлых), тем прямая дорога сюда: «Привычка свыше нам дана, или кое-что о WILL и WOULD».
Сегодня мы поговорим лишь о разнице между USED TO и WOULD.
Если идея в том, что «раньше чего-то не было, а потом появилось» — на помощь придёт USED TO в одном из двух своих вариантов:
Если же попытаться передать идею «раньше не было, потом появилось», присобачив NOT к слову WOULD, выйдет совсем другое. Совсем не то, что задумывалось.
WOULDN’T MOVE здесь — «не желал двигаться [с места]», упрямствовал. Подробнее про «упрямый отказ» читайте в Витаминке «Do what you will».
И вновь USED TO обгоняет WOULD, причём со свистом.
Представим на секунду, что некий папка рассказывает своей дочке о том, как они с мамой давным-давно были студентами. Жили вместе, в общаге. И друг за другом трогательно ухаживали, особенно когда очень уставали во время сессии. Дочка мечтательно спрашивает:
Вообще не проблема спросить вот так: DID YOU USE TO…? (А раньше ты делал так?).
Но стоит двинуть WOULD в вопросительную позицию, как смысл мгновенно меняется. Бац! И мы перескакиваем с четвёртой полочки на первую или третью.
Полка №1 — быбышка:
Полка №3 — желание:
Вот ещё как можно спросить. Если докладчик надолго задумался перед своим выступлением, его мягко возвращают к реальности репликой из зала:
Если бы вы наняли человека, который везде ходил бы за вами и записывал ваш день, в итоговом отчёты имелись бы две колонки:
Возьмём, к примеру, транспорт. «Сесть в машину и уехать» — это пара действий. Одно, затем второе. Наблюдателю их видно.
В то время как фраза «У меня есть машина» — это про состояние. Обладание машиной со стороны никак не разглядеть, хоть ты тресни! Об этом можно только догадываться по косвенным признакам. Обладание чем-то — это идея, существующая в головах людей.
Так вот, фишка в том, что WOULD работает только с поступками. А USED TO — и с поступками, и с состояниями.
Причём WOULD и USED TO можно запросто перемежать в одном диалоге. С одним условием: WOULD описывает лишь то, что мог видеть сторонний наблюдатель.
Конечно, это ещё не все различия между WOULD и USED TO. Есть и другие тонкости. Но про них как-нибудь в другой раз.
Сейчас главное запомнить три вещи:
Какой делаем вывод? Кто нам больший друг?
А теперь – дискотека! Самые смелые могут попробовать на зуб переводческие орешки:
Ответы сверим во вторник вечером.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
UPD Как вы понимаете, в художественном переводе нет и не может быть единственно-верного “ответа”. Есть лишь разные варианты, более или менее отражающие то, что переводчику показалось важным. А уж что выделить в качестве главного, это каждый решает для себя сам.
Я выбрал такие идеи:
Также хочу отметить удачные находки наших читателей. Поздравляю! Good job, guys and gals!
К сожалению, это убеждение рано или поздно сыграет с Вами злую шутку.
Я мог бы развеять это заблуждение, но за комментарии мне, увы, не платят, только за Витаминки.
А тратить 15 минут своей единственной и неповторимой жизни впустую мне неинтересно.
Пусть Вас научит собственный опыт.
Просто к примеру, фразу "I’d sooner die than say yes!" из этой витаминки я бы лучше перевел не "Да я скорее умру, чем соглашусь!" а "Я скорее бы умер, чем согласился!" - заметьте would просто превратился в "бы" и никаких полочек (и так можно сделать с любым из предложений), при этом подчеркиваю что не пытаюсь сделать художественный перевод, а лишь такой который несет исконный смысл того что хотел на родном языке сказать первоисточник. То есть смысл доходит как есть, и это не превращается в испорченный телефон, да и в обратную сторону работает, когда я говорю о таких потенциальных вещах, я на уровне понимания уже автоматически могу сказать would (где надо).
Всё, что вы стеснялись спросить о предлогах in-on-at 05 ноября 2015
Время и предлоги in / on / at 11 ноября 2015
А про INTO / ONTO ещё не делал.
2. Раньше я продавал запчасти для компьютеров, но потом потерял всякий драйв.
3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но так и не прижился там.
4. Раньше я работал на клеевом заводе, но с этим так ничего и не склеилось.
5. Раньше я работал в тренажерном зале, но вес так и не был взят.
Раньше я был не уверенным в себе парнем, но сейчас я в этом уже не так уверен.
Раньше я продавал компьютерные запчасти, но потом охладел к этому.
Я раньше был трансплантологом, но сердце к этому не лежало.
Я раньше работал на клеевой фабрике, но как то не срослось.
Раньше я работал в тренажерном зале, но не подходил для этой работенки из-за своей физической формы.
3. Раньше я варил клей на фабрике, но так и не прикипел.
2. Я продавал комплектующие к ПК, но затем заниматься этим перехотелось.
3. Я работал хирургом-трансплантологом, но моё сердце к этому не лежало.
4. Я работал на фабрике по производству клея, но не мог с этим свыкнуться.
5. Я работал в спортзале, но не годился для этой работы.
А если быбышку заменить would have + Done. Как изменится смысл?
Такое чувство, что в руссском так хорошо различимые в английском нюансы стираюся. Можно передать, но используя не только сугубо грамматические приемы.
1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
Раньше я был нерешительным, а теперь я не так не уверен в себе.
2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
Раньше я продавал компьютер по частям, но потом я потерял диск.
3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце у меня к этому не лежало.
4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
Раньше я работал на заводе по изготовлению клея, но не смог там удержаться.
5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
Раньше я работал в тренажерном зале, но я не был пригоден для этой работы.
1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
Раньше я был нерешительным, а теперь я не так не уверен в себе.
2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
Раньше я продавал компьютер по частям, но потом я потерял диск.
3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце у меня к этому не лежало.
5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
Раньше я работал в тренажерном зале, но я не был пригоден для этой работы.
Ранее я занимался продажей комплектующих для компьютера, а потом мой пыл поугас.
Когда-то я был хирургом-трансплантологом, но сердце мое не лежало к этой работе.
Некогда я работал на клеевой фабрике, но надолго не задержался там.
Было время, когда я работал в тренажерном зале, но работа была не по мне (не подходила мне)
ИЛИ:
Было время, когда я работал в тренажерном зале, но я был не в состоянии выполнять эту работу.
2.Раньше я продавал компьютерные комплектующие, но потом потерял к этому интерес.
3. Раньше я работал хирургом-трансплантологом, но моё сердце так и не приросло к этому.
4. Я раньше работал на фабрике клея, но не смог там закрепиться.
4. Раньше я работал в тренажёрном зале, но не подошёл для этой работы.
2. Я раньше продавал комплектующие для компьютеров, но потом у меня пропал кураж.
3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но мое сердце к этому просто не лежало.
4. Раньше я работал на фабрике по производству клея, но так и не смог свыкнуться с этим.
5. Раньше я работал в спортзале, но я не подходил для этой работы.
2.Я раньше продавал компьютер на запчасти ,но потом я потерял мое побуждение это делать
3.Я раньше был хирургом -трансплантологом но мое сердце не хотело этого
4.Я раньше работал на клеевой фабрике,но не мог смириться с этим .
я раньше работал в тренажерном зале,но это не подходит для работы
У меня есть вопрос, не относящийся к теме, и скорее всего глупый, но очень уж он меня мучает. Почему Sting в своей знаменитой песне Shape Of My Heart поет:"He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect"?
Я имею ввиду don't и doesn't в одинаковых по сути предложениях. Почему так, в чем разница? Это что-то из разряда авторского знака? Или, быть может, просто для рифмы?
But don't try it at home :-)
Стинг намеренно огрубляет последнюю строчку. Играет этакого рубаху-парня, который не стесняется резать правду-матку. Сознательно дистанцируется от возвышенного эффекта поэзии, снижает градус. Говорит языком "опера, который по земле ходит", который правду жизни видит.
Я не рекомендую повторять этот приём, пока Вы не овладеете английским настолько, чтобы минут 5-10 можно было сойти за носительницу.
Потому что вне поэзии замена doesn't на don't является признаком неграмотной речи людей из неблагополучных групп населения.
Раньше я считал себя нерешительным, но теперь я так не считаю.
2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
Раньше я продавал запчасти к компьютеру, но потом потерял интерес.
3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
Раньше я был хирургом - трансплантологом, но моя душа просто не лежала к этому.
4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
Раньше я работал на заводе по производству клея, но не смог удержаться на нем.
5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
Раньше я работал в тренажерном зале, но я был не пригоден для этой работы.
I used to sell computer parts, but then I lost my drive.- Раньше я продавал детали компьютера,а потом потерял к этому интерес.
I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.-Раньше я был хирургом -трансплатологом, но я так и не отдал этому своё сердце.
I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.-Раньше я работал на клеевом заводе,но у меня с ним так и не склеилось.
I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.- Раньше я работал в тренажернм -зале,но я не подходил для этой работы.
Я пытался торговать комплектующими для компьютера, но затем потерял всякий интерес к этому делу.
Я думал стать хирургом-трансплантологом, но душа не лежала к этому делу.
Хотел было работать на заводе по производству клея, но не смог удержаться там.
Думал поработать тренером в спортивном клубе, но был совсем не в форме.
2. Раньше я продавал детали к компьютерам, пока болтики за винтики не заехали.
3. Прежде я был хирургом по пересадке органов, да только душу я в это не вкладывал.
4. Раньше я варил клей на фабрике, да что-то не прикипел.
5. Прежде я работал в качалке, но эта работа меня не подкачала.
2.Я раньше продавал компьютер партиями но теперь утратил свой драйф.
3. Я раньше был хирургом-трансплантологом, но моему сердцу не было просто с этим. (?)
4. Я раньше работал на клееночной фабрике, но не смог примириться с этим.
5.Я раньше работал в спортзале, но не я не подходил к этой работе.
2. Я продал свой компьютер по частям, но потом я потерял мой диск.
3. Я был хирургом трансплантологом, но мое сердце к этому не лежало.
4. Раньше я работал на клеевой фабрике, но не мог придерживаться этого.
5. Раньше я занимался в гимнастическом зале, но не мог совмещать это с работой.
I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
1. Раньше я был нерешительным, но теперь я не уверен.
2. Раньше я продавал компьютерные детали, но потерял драйв. (я бы предпочла устанавливал драйверы - потерял драйв)
3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце не лежало.
4. Раньше я работал на фабрике клея, но как-то у не клеилось у меня.
5 Раньше я работал в спортзале, но не вписался в форму.
2. Раньше я продавал компьютерные запчасти, а потом захотелось абгрейда.
5.Я раньше работал в спортзале, но не вписывался в форму.
2. Раньше я продавал детали для компьютеров, но потом я потерял свой драйв.
3. Раньше я был хирургом по трансплантации, но мое сердце было не на том месте.
4. Раньше я работал на фабрике клеев, но у меня с ней не клеилось.
5. Раньше я работал в тренажерном зале, но я не соответствовал работе.
Забавная игра слов))
2. Раньше я продавал компьютерные комплектующие, а потом охладел к этому (тут игра слов: "потерял жесткий диск" и "охладел").
3. Когда-то я был хирургом-трансплантологом, но у меня к этому сердце не лежало.
4. Раньше я работал на фабрике по производству клея, но как-то не склеилось / не срослось у нас...
5. Работал я в тренажерке, но не гожусь я для этой работы.
Раньше я был нерешительным, а теперь я даже в этом уже не уверен.
I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
Раньше я продавал компьютерные запчасти, но уже нет той энергии.
I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
Раньше я был хирургом по трансплантации, но это дело не прижилось к сердцу.
I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
Раньше я работал на заводе по варке клея, но не смог прикипеть всей душой.
I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
Раньше я работал в спортзале, но я не был настроен на эту работу. (В русском варианте ему лучше быть не настроенным работать музыкантом))
2. Раньше я продавал запчасти к компьютерам, но потом потерял свой драйв (по-русски тут игру слов не передашь, тк у нас их два - драйв и драйвер, либо вообще дрова)
3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но мое сердце так к этому и не прижилось.
4. Раньше я работал на заводе по производству клея, но там так и не склеилось.
5. Раньше я работал в спортзале, но был недостаточно спортивным для этой работы.
// Строго говоря, вопрос это лишь по форме, а по сути — крайне вежливая просьба.
Возник вопрос: если по форме это всё-таки вопрос, должен ли в конце предложения стоять вопросительный знак? Или на знак влияет суть, а не форма?
Кому задают вопрос в качестве просьбы? Тому, кто не потерпит другого обращения, кто резко реагирует на любые попытки навязать себе чужое мнение. Это человек, облечённый властью.
Соответственно, перенос такого обращения на других людей (с меньшими претензиями на власть) -- способ их умаслить, продемонстрировать уважение, граничащее с подобострастием. Тот самый статус "крайней вежливости".
Вот ради чего это делается, а не ради получения информации. Вопрос здесь только по форме, но не по сути.
А пример я привёл для того, чтобы было понятно, как сильно меняется значение WOULD, когда это слово задействуется в вопросе -- в отличие от USED TO.
Я раньше продавал компьютерные комплектующие, но после потерял свой диск.
Я раньше был хирургом-трансплантологом, но моё сердце было не там.
Я работал в живодерне раньше, но не смог смириться с этим.
Я раньше работал в спортивном зале, но я не подходил для этой работы.
2.Раньше я продавал запчасти для компьютера, а потом потерял часть былого запала.
3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но моё сердце так и не прижилось к этому.
4. Раньше я работал на фабрике клея, но на работе как-то всё не клеилось.
5. Раньше я работал в тренажерном зале, но вес обязанностей был для меня неподъёмный.
1. Раньше я был нерешительным, а сейчас вообще уже не уверен.
2. Раньше я продавал компьютерные комплектующие, а потом потерял задор (вариант с игрой слов: пока не потерял память)
3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но у меня сердце к этому не лежало.
4. Раньше я работал на фабрике по производству клея, но как-то не клеилась у меня эта работа.
5. Раньше я работал в качалке, но у меня была неподходящая форма для такой работы.
Good job.
У меня есть добавка от себя)
У would like есть партнер "feel like (doing)". А еще носители часто усиляют would like - "would love". И совсем недавно открыл, что еще существует вполне себе "would hate" как противоположность.