Top.Mail.Ru
Быбышка WOULD — всё ли вы о нём знаете? – Витаминка на Puzzle English
для продолжающих
Быбышка WOULD -- всё ли вы о нём знаете?
Свернуть письмо
Поделиться:

А хотите маленький эксперимент? Переведите-ка слово WOULD.

Большинство людей на автомате выдаст такой ответ: «Ну, это просто! WOULD по-нашему — это «БЫ». Что-то воображаемое, ненастоящее такое».

В определённом смысле это так. Действительно, «быбышка» WOULD встречается чаще всего:

puzzle_would_be_hidden

  • В компьютерной игре за этой стеной обязательно было БЫ что-то спрятано = In a video game there WOULD definitely be something hidden behind this wall.

Об этом мы подробно говорили тут: «Есть только БЫ между прошлым и будущим».

Но одной лишь «быбышностью» характер WOULD не исчерпывается! У этого слова десяток значений. К счастью, их можно разложить всего на четыре полочки:

puzzle_4would

Первую полочку мы уже видели выше ("БЫ"). Вот пример на вторую полочку -- миновавшее будущее, оно же «архивное»:

  • Архимед любил говорить, что встретит старость на своём собственном острове.

То, что Архимед считал своим будущем — для нас уже история. Это «будущее в пересказе», взгляд на «чужое будущее с чужих слов». Там, где своё (оно же «реальное») будущее рассказчик обозначит словом will, «будущее в пересказе» он пометит словом WOULD:

  • Archimedes liked to say that he WOULD meet old age on an island of his own.

puzzle_said_he_would_meet_old_age

  • Сказал, что встретит (…) = He said he would meet (…)

То же самое относится и к пересказу собственных прежних представлений о будущем:

  • Я завёл бизнес, который, как мне казалось, приведёт меня к финансовой свободе = I started a business I thought would be my ticket to financial freedom.

Третья полочка — это ЖЕЛАНИЕ (оно же предпочтение):

  • Не желаете ли станцевать танго? = Would you like to tango?
  • Да я скорее умру, чем соглашусь! = I’d sooner die than say yes!

puzzle_d_rather_be

  • Я предпочёл бы быть на пляже = I’d rather be at the beach.

И, наконец, четвёртая полочка — «БЫВАЛО ДЕЛАЛ». Про что это? Про то, что человек раньше делал неоднократно, много-много раз, а теперь всё. Прекратил.

Тут вы можете возразить: «Минутку! А разве за идею «раньше так было, теперь больше нет» не отвечает конструкция USED TO»?

puzzle_moonshine

  • Когда-то я думал, что самогон не идёт мне на пользу… поэтому я бросил думать = I used to think moonshine was bad for me, so I gave up thinking.

Конечно, отвечает! USED TO никуда из английского не делся. Пашет как раб на галерах.

А WOULD всего лишь скромно присоседился. Их зоны ответственности пересекаются лишь частично. Можно сказать, что они взаимозаменяемы, но не полностью.

В чём же, спросите, разница? Об этом мы поговорим на странице этой Витаминки.

***

Быбышка WOULD -- всё ли вы о нём знаете?

Те, кто давно получают Витаминки, в курсе, что мы уже обсуждали обе темы по отдельности. Поэтому, если вы хотите освежить свои знания о том,

  • чем BE USED TO отличается от «просто» USED TO
  • и каким боком GET умудрился и тут отметиться

то просто перечитайте выпуск «Раньше и трава была зеленее, и вода мокрее».

А кто подзабыл, как по-английски рассуждать о привычках (в том числе прошлых), тем прямая дорога сюда: «Привычка свыше нам дана, или кое-что о WILL и WOULD».

Сегодня мы поговорим лишь о разнице между USED TO и WOULD.

1) NEGATION / ОТРИЦАНИЕ

Если идея в том, что «раньше чего-то не было, а потом появилось» — на помощь придёт USED TO в одном из двух своих вариантов:

  • didn’t use to
  • never used to

puzzle_i_didnt_use_to_have_long_hair

  • Раньше у меня не было длинных волос = I didn’t use to have long hair
  • а потом я нашла одну таблетку = but then I found this pill…

puzzle_never_used_to_think

  • Я раньше и не думал, что умею танцевать = I never used to think I could dance.

Если же попытаться передать идею «раньше не было, потом появилось», присобачив NOT к слову WOULD, выйдет совсем другое. Совсем не то, что задумывалось.

puzzle_fav_spot

  • Он не оставил мне выбора = He gave me no choice.
  • Он занял моё любимое место и не хотел уходить = He was in my favorite spot and wouldn’t move.

WOULDN’T MOVE здесь — «не желал двигаться [с места]», упрямствовал. Подробнее про «упрямый отказ» читайте в Витаминке «Do what you will».

2) QUESTIONS / ВОПРОСЫ

И вновь USED TO обгоняет WOULD, причём со свистом.

Представим на секунду, что некий папка рассказывает своей дочке о том, как они с мамой давным-давно были студентами. Жили вместе, в общаге. И друг за другом трогательно ухаживали, особенно когда очень уставали во время сессии. Дочка мечтательно спрашивает:

puzzle_did_you_use_to

  • А ты приносил ей кофе, когда у мамы глаза закрывались, потому что надо было заниматься всю ночь? = Did you use to bring her coffee when mom was sleepy because she had to study all night?

Вообще не проблема спросить вот так: DID YOU USE TO…? (А раньше ты делал так?).

Но стоит двинуть WOULD в вопросительную позицию, как смысл мгновенно меняется. Бац! И мы перескакиваем с четвёртой полочки на первую или третью.

Полка №1 — быбышка:

  • А ты стал бы приносить ей кофе, ЕСЛИ бы у мамы глаза закрывались, потому что надо было заниматься всю ночь? = Would you bring her coffee IF mom was sleepy because she had to study all night?
  • А что бы ты сделал на их месте? = What would you do in their shoes?

Полка №3 — желание:

  • Не соблаговолите ли пройти за мной = Would you please follow me.
  • // Строго говоря, вопрос это лишь по форме, а по сути — крайне вежливая просьба.

Вот ещё как можно спросить. Если докладчик надолго задумался перед своим выступлением, его мягко возвращают к реальности репликой из зала:

puzzle_would_you_care

  • Мистер Хэррис, не хотите ли начать? = Mr. Harris, would you care to begin?

3) ACTIONS VS. STATES / ДЕЙСТВИЯ И СОСТОЯНИЯ

Если бы вы наняли человека, который везде ходил бы за вами и записывал ваш день, в итоговом отчёты имелись бы две колонки:

  • ваши поступки — действия, которые сторонний наблюдатель видит воочию;
  • ваши состояния — ваши чувства, мысли, переживания и прочее. То, что снаружи не рассмотреть, о чём наблюдатель может только догадываться.

Возьмём, к примеру, транспорт. «Сесть в машину и уехать» — это пара действий. Одно, затем второе. Наблюдателю их видно.

В то время как фраза «У меня есть машина» — это про состояние. Обладание машиной со стороны никак не разглядеть, хоть ты тресни! Об этом можно только догадываться по косвенным признакам. Обладание чем-то — это идея, существующая в головах людей.

Так вот, фишка в том, что WOULD работает только с поступками. А USED TO — и с поступками, и с состояниями.

Причём WOULD и USED TO можно запросто перемежать в одном диалоге. С одним условием: WOULD описывает лишь то, что мог видеть сторонний наблюдатель.

  • Помогите! Нет! Помогите! = Help! No! Help!
  • Кайл, что случилось? = Kyle, what’s wrong?
  • Мне приснился плохой сон = I had a bad dream.
  • Всё в порядке, теперь ты в безопасности = It’s okay, you’re safe now.
  • Было очень страшно = It was really scary.
  • Я был под водой. Не мог дышать = I was underwater. I couldn’t breathe.
  • Всё в порядке. Это было не взаправду, малыш = You’re all right. It wasn’t real, honey.
  • Знаешь, моему сыну раньше постоянно снились кошмары = You know, my son used to get nightmares all the time.
  • а я, бывало, садилась рядом с ним на кровать = And I would sit beside him in the bed,
  • и он брал меня за руку = and he would take my hand,
  • а я предлагала ему сжать мою руку сильно-сильно = and I would tell him to squeeze it as hard as he could.
  • Иногда это помогало = Sometimes that would help.
  • Хочешь попробовать? = You wanna give it a try?

Конечно, это ещё не все различия между WOULD и USED TO. Есть и другие тонкости. Но про них как-нибудь в другой раз.

Сейчас главное запомнить три вещи:

  1. USED TO годится для отрицаний, а WOULD — нет (меняет значение).
  2. USED TO подходит для вопросов, а WOULD — нет (смысл другой).
  3. USED TO берёт в пару любые глаголы (и действия, и состояния), а WOULD — только наблюдаемые («действия»).

Какой делаем вывод? Кто нам больший друг?

А теперь – дискотека! Самые смелые могут попробовать на зуб переводческие орешки:

  1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
  2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
  3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
  4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
  5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.

Ответы сверим во вторник вечером.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPD Как вы понимаете, в художественном переводе нет и не может быть единственно-верного “ответа”. Есть лишь разные варианты, более или менее отражающие то, что переводчику показалось важным. А уж что выделить в качестве главного, это каждый решает для себя сам.

Я выбрал такие идеи:

  • Раньше я был нерешительным, а теперь и не уверен даже.
  • Раньше я продавал комплектующие для компьютеров, но потом утратил драйв.
  • Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце у меня было не на месте.
  • Раньше я работал на фабрике клея, но не клеилось у меня это дело.
  • Раньше я работал в качалке, но тело подкачало.

Также хочу отметить удачные находки наших читателей. Поздравляю! Good job, guys and gals!

  • oren.manager - про “не клеилось”
  • Svetlana Riabova – про “подкачало”
  • vuestro33 – про вес обязанностей
  • Dmitry.zakharov – про “сердце не лежало”
  • Светлана - про “а теперь… ну, не знаю…”
  • Vladimir – про “да только душу я в это не вкладывал”
  • Natashasiver – про “но как-то не срослось”



  • Алексей Гулянин
    больше года назад
    Archimedes liked to say that he WOULD meet old age on an island of his own. По-моему, данный автором русский перевод неточен. On his own - фразеологизм, означающий "сам, самостоятельно, собственными силами", т.е. здесь скорее "на острове, на котором все будет делать сам". Для "собственного острова" точнее было бы просто his own island.
  • Влад Гаевский
    больше года назад
    Уверен, что нет смысла так переусложнять все, а лучше наоборот докопаться до сути. Would это на самом деле всегда "бы", безо всяких полочек и прочего, просто надо понять что это бы - смысловое а не перевод на русский. Как мне кажется чтобы выйчить язык лучше пытаться понять ка кон работает а не запомнить кучу возможных отражений в своем родном языке. К примеру, в любом из предложений в статье would можнь заменить на "бы" (даже на всяких вторых и третьих полках итд), вообще всегда, и смысл от этого не изменится, но именно основной, сырой смысл, конечно это не будет полноценным переводом на русский так как некрасиво будет звучать, но тут уже надо решить хотите вы понимать язык или переводить его на русский. Я предпочитаю первое, в потому не пытаюсь запомнить 4 (или сколько там) вариация перевода would на русский, для меня это всегда смысловое "бы"
  • Ответ пользователю Влад Гаевский
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Радикально.

    К сожалению, это убеждение рано или поздно сыграет с Вами злую шутку.

    Я мог бы развеять это заблуждение, но за комментарии мне, увы, не платят, только за Витаминки.
    А тратить 15 минут своей единственной и неповторимой жизни впустую мне неинтересно.

    Пусть Вас научит собственный опыт.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Влад Гаевский
    больше года назад
    Пока что опыт мне подсказывает что именно такой подход к языку верный, так как все кого я знаю из тех кто пытается проецировать английский на русский и все возможные смыслы запоминать в итогу путаются, забывают, используют упрощенные формы общения или допускают путь и мелкие но смысловые ошибки в переводе. Возможно я не совсем ясно выразился, но до сих пор именно подобный подход помогал мне понимать смысл англоговорящих собеседниковфильмовсериалов гораздо лучше, и главное быстрее, так как я даже не всегда могу подобрать правильные русские слова под фразу но смысл - смысл всегда доходит до меня, что буквально начинаешь думать в том виде в котором работает английский. Никаких злых шуток тут и подавно не видно.
    Просто к примеру, фразу "I’d sooner die than say yes!" из этой витаминки я бы лучше перевел не "Да я скорее умру, чем соглашусь!" а "Я скорее бы умер, чем согласился!" - заметьте would просто превратился в "бы" и никаких полочек (и так можно сделать с любым из предложений), при этом подчеркиваю что не пытаюсь сделать художественный перевод, а лишь такой который несет исконный смысл того что хотел на родном языке сказать первоисточник. То есть смысл доходит как есть, и это не превращается в испорченный телефон, да и в обратную сторону работает, когда я говорю о таких потенциальных вещах, я на уровне понимания уже автоматически могу сказать would (где надо).
  • Ответ пользователю Влад Гаевский
    Bibindjik
    больше года назад
    Интересная логика, но как быть с прошедшим временем? Там "бы" никак не пришить. I would sit beside him — это уже не вероятное действие, а совершённое в прошлом, причем неоднократно.
  • Ответ пользователю Bibindjik
    Влад Гаевский
    больше года назад
    Ну на самом деле I would sit beside him это ведь не полное предложение, вы не можете просто взять и вместо used to вставить would, нужен контекст, происходило это обычно или когда-то, потому что в голом виде это звучит именно как вероятное действие "я бы сел рядом с ним".
  • Татьяна
    больше года назад
    It's very difficult vitamine. I have inferiority complex now(((((
  • lerka.osadchaya
    больше года назад
    Здравствуйте,хотела бы разобраться с предлогами in,into,onto.Всегда хотелось четкого объяснения правил их употребления.Есть ли витаминка про них?(а то не могу найти.)
  • Ответ пользователю lerka.osadchaya
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Была парочка про IN

    Всё, что вы стеснялись спросить о предлогах in-on-at 05 ноября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/in-on-at-basics
    Время и предлоги in / on / at 11 ноября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/time-expression...

    А про INTO / ONTO ещё не делал.
  • Олег
    больше года назад
    1. Раньше я был нерешительным, но сейчас я ни так в этом уверен.
    2. Раньше я продавал запчасти для компьютеров, но потом потерял всякий драйв.
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но так и не прижился там.
    4. Раньше я работал на клеевом заводе, но с этим так ничего и не склеилось.
    5. Раньше я работал в тренажерном зале, но вес так и не был взят.
  • Natashasiver
    больше года назад
    Это как в американских анонимных клубах, где все разжевывают свои неудачи))), это клуб работяг-недотеп:
    Раньше я был не уверенным в себе парнем, но сейчас я в этом уже не так уверен.
    Раньше я продавал компьютерные запчасти, но потом охладел к этому.
    Я раньше был трансплантологом, но сердце к этому не лежало.
    Я раньше работал на клеевой фабрике, но как то не срослось.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но не подходил для этой работенки из-за своей физической формы.
  • Дмитрий
    больше года назад
    1. Раньше я был неуверенным, но сейчас я в этом не уверен.
    3. Раньше я варил клей на фабрике, но так и не прикипел.
  • Дмитрий
    больше года назад
    5. Раньше я ходил на работу в зал, но так к ней и не подошел.
  • Дмитрий
    больше года назад
    3. Раньше я пересаживал органы, но делал это без души.
  • Go-Getter
    больше года назад
    1. Раньше я был нерешительным, но теперь в этом не так уверен.
    2. Я продавал комплектующие к ПК, но затем заниматься этим перехотелось.
    3. Я работал хирургом-трансплантологом, но моё сердце к этому не лежало.
    4. Я работал на фабрике по производству клея, но не мог с этим свыкнуться.
    5. Я работал в спортзале, но не годился для этой работы.
    А если быбышку заменить would have + Done. Как изменится смысл?
    Такое чувство, что в руссском так хорошо различимые в английском нюансы стираюся. Можно передать, но используя не только сугубо грамматические приемы.
  • viktoryabu
    больше года назад
    1 раньше я был нерешительным, но теперь я не уверен
  • iryolka
    больше года назад
    iryolka:
    1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я был нерешительным, а теперь я не так не уверен в себе.
    2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал компьютер по частям, но потом я потерял диск.
    3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце у меня к этому не лежало.
    4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я работал на заводе по изготовлению клея, но не смог там удержаться.
    5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но я не был пригоден для этой работы.
  • iryolka
    больше года назад
    iryolka:
    1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я был нерешительным, а теперь я не так не уверен в себе.
    2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал компьютер по частям, но потом я потерял диск.
    3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце у меня к этому не лежало.
    5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но я не был пригоден для этой работы.
  • Алла Талюк
    больше года назад
    Раньше я был таким нерешительным, а сейчас я еще меньше уверен в себе.
    Ранее я занимался продажей комплектующих для компьютера, а потом мой пыл поугас.
    Когда-то я был хирургом-трансплантологом, но сердце мое не лежало к этой работе.
    Некогда я работал на клеевой фабрике, но надолго не задержался там.
    Было время, когда я работал в тренажерном зале, но работа была не по мне (не подходила мне)
    ИЛИ:
    Было время, когда я работал в тренажерном зале, но я был не в состоянии выполнять эту работу.
  • torikov.1947
    больше года назад
    1.Раньше я был нерешительным, но теперь в этом я не уверен.
    2.Раньше я продавал компьютерные комплектующие, но потом потерял к этому интерес.
    3. Раньше я работал хирургом-трансплантологом, но моё сердце так и не приросло к этому.
    4. Я раньше работал на фабрике клея, но не смог там закрепиться.
    4. Раньше я работал в тренажёрном зале, но не подошёл для этой работы.
  • Елена Петелина (Шаля)
    больше года назад
    1. Раньше я был нерешительным человеком, а теперь я не уверен, что это так.
    2. Я раньше продавал комплектующие для компьютеров, но потом у меня пропал кураж.
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но мое сердце к этому просто не лежало.
    4. Раньше я работал на фабрике по производству клея, но так и не смог свыкнуться с этим.
    5. Раньше я работал в спортзале, но я не подходил для этой работы.
  • Міша Горбенко
    больше года назад
    1.Я раньше был нерешительным, но сейчас я так не думаю
    2.Я раньше продавал компьютер на запчасти ,но потом я потерял мое побуждение это делать
    3.Я раньше был хирургом -трансплантологом но мое сердце не хотело этого
    4.Я раньше работал на клеевой фабрике,но не мог смириться с этим .
    я раньше работал в тренажерном зале,но это не подходит для работы
  • Александра
    больше года назад
    Большое спасибо за очередную витаминку! Теперь разница ясна.
    У меня есть вопрос, не относящийся к теме, и скорее всего глупый, но очень уж он меня мучает. Почему Sting в своей знаменитой песне Shape Of My Heart поет:"He doesn't play for the money he wins
    He don't play for respect"?
    Я имею ввиду don't и doesn't в одинаковых по сути предложениях. Почему так, в чем разница? Это что-то из разряда авторского знака? Или, быть может, просто для рифмы?
  • Ответ пользователю Александра
    Vladimir
    больше года назад
    Может поможет обсуждение этой фразы в комментариях на этом сайте? phrase 4/35.
  • Ответ пользователю Александра
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Александра, это намеренный стилистический эффект.
    But don't try it at home :-)

    Стинг намеренно огрубляет последнюю строчку. Играет этакого рубаху-парня, который не стесняется резать правду-матку. Сознательно дистанцируется от возвышенного эффекта поэзии, снижает градус. Говорит языком "опера, который по земле ходит", который правду жизни видит.

    Я не рекомендую повторять этот приём, пока Вы не овладеете английским настолько, чтобы минут 5-10 можно было сойти за носительницу.

    Потому что вне поэзии замена doesn't на don't является признаком неграмотной речи людей из неблагополучных групп населения.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Александра
    больше года назад
    Большое спасибо за ответ!) Познавательно.
  • fatyanova.1961
    больше года назад
    1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я считал себя нерешительным, но теперь я так не считаю.
    2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал запчасти к компьютеру, но потом потерял интерес.
    3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    Раньше я был хирургом - трансплантологом, но моя душа просто не лежала к этому.
    4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я работал на заводе по производству клея, но не смог удержаться на нем.
    5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но я был не пригоден для этой работы.
  • татьяна фурсова
    больше года назад
    I used to be indecisive, but now I’m not so sure.-раньше я был нерешительным ,а теперь - не очень увереннный.
    I used to sell computer parts, but then I lost my drive.- Раньше я продавал детали компьютера,а потом потерял к этому интерес.
    I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.-Раньше я был хирургом -трансплатологом, но я так и не отдал этому своё сердце.
    I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.-Раньше я работал на клеевом заводе,но у меня с ним так и не склеилось.
    I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.- Раньше я работал в тренажернм -зале,но я не подходил для этой работы.
  • Ирина Киселёва
    больше года назад
    Я раньше был нерешительным, но сейчас я в этом так не уверен.
  • татьяна фурсова
    больше года назад
    Да здравствуют витаминки! Viva vitaminitas! Что бы я без них делала!Вашим юморным примерам -отдельный респект."Быбышка" -как мило.
  • vikimu
    больше года назад
    Я пытался быть более уверенным в себе, но и сейчас не очень преуспел в этом.
    Я пытался торговать комплектующими для компьютера, но затем потерял всякий интерес к этому делу.
    Я думал стать хирургом-трансплантологом, но душа не лежала к этому делу.
    Хотел было работать на заводе по производству клея, но не смог удержаться там.
    Думал поработать тренером в спортивном клубе, но был совсем не в форме.
  • Svetlana Riabova
    больше года назад
    Сначала работал в качалке, но форма подкачала.
  • Vladimir
    больше года назад
    1. Прежде я был нерешителен, а теперь не решаюсь в этом признаться.
    2. Раньше я продавал детали к компьютерам, пока болтики за винтики не заехали.
    3. Прежде я был хирургом по пересадке органов, да только душу я в это не вкладывал.
    4. Раньше я варил клей на фабрике, да что-то не прикипел.
    5. Прежде я работал в качалке, но эта работа меня не подкачала.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Vladimir
    больше года назад
    4. Раньше я парился на клейкой фабрике, а не смог угореть :)
  • v_knyukh
    больше года назад
    1.Я раньше был нерешительный ,но и теперь не так уверен.
    2.Я раньше продавал компьютер партиями но теперь утратил свой драйф.
    3. Я раньше был хирургом-трансплантологом, но моему сердцу не было просто с этим. (?)
    4. Я раньше работал на клееночной фабрике, но не смог примириться с этим.
    5.Я раньше работал в спортзале, но не я не подходил к этой работе.
  • RittA margaRittA
    больше года назад
    1. Раньше я был нерешительным, но сейчас я не так в этом уверен.
    2. Я продал свой компьютер по частям, но потом я потерял мой диск.
    3. Я был хирургом трансплантологом, но мое сердце к этому не лежало.
    4. Раньше я работал на клеевой фабрике, но не мог придерживаться этого.
    5. Раньше я занимался в гимнастическом зале, но не мог совмещать это с работой.
  • Ответ пользователю RittA margaRittA
    татьяна фурсова
    больше года назад
    это ответы из "переводчика"
  • Nataly
    больше года назад
    Спасибо! Жду вторника!
  • Марина
    больше года назад
    I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    1. Раньше я был нерешительным, но теперь я не уверен.
    2. Раньше я продавал компьютерные детали, но потерял драйв. (я бы предпочла устанавливал драйверы - потерял драйв)
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце не лежало.
    4. Раньше я работал на фабрике клея, но как-то у не клеилось у меня.
    5 Раньше я работал в спортзале, но не вписался в форму.
  • sergeyrud
    больше года назад
    Тут дано много хороших переводов, и, что бы не повторяться, я бы предложил только свой второй и пятый:
    2. Раньше я продавал компьютерные запчасти, а потом захотелось абгрейда.
    5.Я раньше работал в спортзале, но не вписывался в форму.
  • katyarkina
    больше года назад
    1. Раньше был нерешительным, но сейчас я не так уверен в этом.
    2. Раньше я продавал детали для компьютеров, но потом я потерял свой драйв.
    3. Раньше я был хирургом по трансплантации, но мое сердце было не на том месте.
    4. Раньше я работал на фабрике клеев, но у меня с ней не клеилось.
    5. Раньше я работал в тренажерном зале, но я не соответствовал работе.
    Забавная игра слов))
  • Светлана
    больше года назад
    1. Раньше я был такой нерешительный, а теперь... ну, не знаю...
    2. Раньше я продавал компьютерные комплектующие, а потом охладел к этому (тут игра слов: "потерял жесткий диск" и "охладел").
    3. Когда-то я был хирургом-трансплантологом, но у меня к этому сердце не лежало.
    4. Раньше я работал на фабрике по производству клея, но как-то не склеилось / не срослось у нас...
    5. Работал я в тренажерке, но не гожусь я для этой работы.
  • Настя
    больше года назад
    I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я был нерешительным, а теперь я даже в этом уже не уверен.
    I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал компьютерные запчасти, но уже нет той энергии.
    I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    Раньше я был хирургом по трансплантации, но это дело не прижилось к сердцу.
    I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я работал на заводе по варке клея, но не смог прикипеть всей душой.
    I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в спортзале, но я не был настроен на эту работу. (В русском варианте ему лучше быть не настроенным работать музыкантом))
  • isivanova
    больше года назад
    1. Раньше я был нерешительным, но теперь я не очень уверен.
    2. Раньше я продавал запчасти к компьютерам, но потом потерял свой драйв (по-русски тут игру слов не передашь, тк у нас их два - драйв и драйвер, либо вообще дрова)
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но мое сердце так к этому и не прижилось.
    4. Раньше я работал на заводе по производству клея, но там так и не склеилось.
    5. Раньше я работал в спортзале, но был недостаточно спортивным для этой работы.
  • Настя
    больше года назад
    Не соблаговолите ли пройти за мной = Would you please follow me.
    // Строго говоря, вопрос это лишь по форме, а по сути — крайне вежливая просьба.
    Возник вопрос: если по форме это всё-таки вопрос, должен ли в конце предложения стоять вопросительный знак? Или на знак влияет суть, а не форма?
  • Ответ пользователю Настя
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Настя, поднимайтесь выше. Не останавливайтесь на правилах грамматики. Многие ответы кроются на уровне прагматики, вот где самое интересное.

    Кому задают вопрос в качестве просьбы? Тому, кто не потерпит другого обращения, кто резко реагирует на любые попытки навязать себе чужое мнение. Это человек, облечённый властью.

    Соответственно, перенос такого обращения на других людей (с меньшими претензиями на власть) -- способ их умаслить, продемонстрировать уважение, граничащее с подобострастием. Тот самый статус "крайней вежливости".

    Вот ради чего это делается, а не ради получения информации. Вопрос здесь только по форме, но не по сути.

    А пример я привёл для того, чтобы было понятно, как сильно меняется значение WOULD, когда это слово задействуется в вопросе -- в отличие от USED TO.
  • artamonov06
    больше года назад
    Я раньше был нерешительным, но сейчас я так не уверен в этом.
    Я раньше продавал компьютерные комплектующие, но после потерял свой диск.
    Я раньше был хирургом-трансплантологом, но моё сердце было не там.
    Я работал в живодерне раньше, но не смог смириться с этим.
    Я раньше работал в спортивном зале, но я не подходил для этой работы.
  • vuestro33
    больше года назад
    1.Раньше я был неуверен в себе, но теперь я не так в этом уверен.
    2.Раньше я продавал запчасти для компьютера, а потом потерял часть былого запала.
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но моё сердце так и не прижилось к этому.
    4. Раньше я работал на фабрике клея, но на работе как-то всё не клеилось.
    5. Раньше я работал в тренажерном зале, но вес обязанностей был для меня неподъёмный.
  • oren.manager
    больше года назад
    Ну-с попробуем перевести)) хотя и игра слов безнадежно потеряется:
    1. Раньше я был нерешительным, а сейчас вообще уже не уверен.
    2. Раньше я продавал компьютерные комплектующие, а потом потерял задор (вариант с игрой слов: пока не потерял память)
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но у меня сердце к этому не лежало.
    4. Раньше я работал на фабрике по производству клея, но как-то не клеилась у меня эта работа.
    5. Раньше я работал в качалке, но у меня была неподходящая форма для такой работы.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Nice!

    Good job.
  • oren.manager
    больше года назад
    Как всегда занятно и полезно!
    У меня есть добавка от себя)
    У would like есть партнер "feel like (doing)". А еще носители часто усиляют would like - "would love". И совсем недавно открыл, что еще существует вполне себе "would hate" как противоположность.
  • donargo
    больше года назад
    Спасибо большое, Юрий. Витаминка вкусная!
  • Radiate
    больше года назад
    Блин, лень писать переводы, но хочется заметить, что четвертое предложение звучит как-то не естественно. Прежде чем говорить, что не сдюжил, надо же сказать в чем заключалась трудность. Завод как завод, и на скотобойне вон люди работают.
  • Ответ пользователю Radiate
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Все предложения -- натуральные. Автор -- носитель, немного юморист. Обычный дядька. Просто тут игра слов.
  • Ответ пользователю Radiate
    Svetlana Riabova
    больше года назад
    5.Прежде я работал в качалке, но тело для этого дела подкачало.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp