или через: 
для продолжающих
Быбышка WOULD -- всё ли вы о нём знаете?
Свернуть письмо
Поделиться:

А хотите маленький эксперимент? Переведите-ка слово WOULD.

Большинство людей на автомате выдаст такой ответ: «Ну, это просто! WOULD по-нашему — это «БЫ». Что-то воображаемое, ненастоящее такое».

В определённом смысле это так. Действительно, «быбышка» WOULD встречается чаще всего:

puzzle_would_be_hidden

  • В компьютерной игре за этой стеной обязательно было БЫ что-то спрятано = In a video game there WOULD definitely be something hidden behind this wall.

Об этом мы подробно говорили тут: «Есть только БЫ между прошлым и будущим».

Но одной лишь «быбышностью» характер WOULD не исчерпывается! У этого слова десяток значений. К счастью, их можно разложить всего на четыре полочки:

puzzle_4would

Первую полочку мы уже видели выше ("БЫ"). Вот пример на вторую полочку -- миновавшее будущее, оно же «архивное»:

  • Архимед любил говорить, что встретит старость на своём собственном острове.

То, что Архимед считал своим будущем — для нас уже история. Это «будущее в пересказе», взгляд на «чужое будущее с чужих слов». Там, где своё (оно же «реальное») будущее рассказчик обозначит словом will, «будущее в пересказе» он пометит словом WOULD:

  • Archimedes liked to say that he WOULD meet old age on an island of his own.

puzzle_said_he_would_meet_old_age

  • Сказал, что встретит (…) = He said he would meet (…)

То же самое относится и к пересказу собственных прежних представлений о будущем:

  • Я завёл бизнес, который, как мне казалось, приведёт меня к финансовой свободе = I started a business I thought would be my ticket to financial freedom.

Третья полочка — это ЖЕЛАНИЕ (оно же предпочтение):

  • Не желаете ли станцевать танго? = Would you like to tango?
  • Да я скорее умру, чем соглашусь! = I’d sooner die than say yes!

puzzle_d_rather_be

  • Я предпочёл бы быть на пляже = I’d rather be at the beach.

И, наконец, четвёртая полочка — «БЫВАЛО ДЕЛАЛ». Про что это? Про то, что человек раньше делал неоднократно, много-много раз, а теперь всё. Прекратил.

Тут вы можете возразить: «Минутку! А разве за идею «раньше так было, теперь больше нет» не отвечает конструкция USED TO»?

puzzle_moonshine

  • Когда-то я думал, что самогон не идёт мне на пользу… поэтому я бросил думать = I used to think moonshine was bad for me, so I gave up thinking.

Конечно, отвечает! USED TO никуда из английского не делся. Пашет как раб на галерах.

А WOULD всего лишь скромно присоседился. Их зоны ответственности пересекаются лишь частично. Можно сказать, что они взаимозаменяемы, но не полностью.

В чём же, спросите, разница? Об этом мы поговорим на странице этой Витаминки.

***

Быбышка WOULD -- всё ли вы о нём знаете?

Те, кто давно получают Витаминки, в курсе, что мы уже обсуждали обе темы по отдельности. Поэтому, если вы хотите освежить свои знания о том,

то просто перечитайте выпуск «Раньше и трава была зеленее, и вода мокрее».

А кто подзабыл, как по-английски рассуждать о привычках (в том числе прошлых), тем прямая дорога сюда: «Привычка свыше нам дана, или кое-что о WILL и WOULD».

Сегодня мы поговорим лишь о разнице между USED TO и WOULD.

1) NEGATION / ОТРИЦАНИЕ

Если идея в том, что «раньше чего-то не было, а потом появилось» — на помощь придёт USED TO в одном из двух своих вариантов:

puzzle_i_didnt_use_to_have_long_hair

puzzle_never_used_to_think

Если же попытаться передать идею «раньше не было, потом появилось», присобачив NOT к слову WOULD, выйдет совсем другое. Совсем не то, что задумывалось.

puzzle_fav_spot

WOULDN’T MOVE здесь — «не желал двигаться [с места]», упрямствовал. Подробнее про «упрямый отказ» читайте в Витаминке «Do what you will».

2) QUESTIONS / ВОПРОСЫ

И вновь USED TO обгоняет WOULD, причём со свистом.

Представим на секунду, что некий папка рассказывает своей дочке о том, как они с мамой давным-давно были студентами. Жили вместе, в общаге. И друг за другом трогательно ухаживали, особенно когда очень уставали во время сессии. Дочка мечтательно спрашивает:

puzzle_did_you_use_to

Вообще не проблема спросить вот так: DID YOU USE TO…? (А раньше ты делал так?).

Но стоит двинуть WOULD в вопросительную позицию, как смысл мгновенно меняется. Бац! И мы перескакиваем с четвёртой полочки на первую или третью.

Полка №1 — быбышка:

Полка №3 — желание:

Вот ещё как можно спросить. Если докладчик надолго задумался перед своим выступлением, его мягко возвращают к реальности репликой из зала:

puzzle_would_you_care

3) ACTIONS VS. STATES / ДЕЙСТВИЯ И СОСТОЯНИЯ

Если бы вы наняли человека, который везде ходил бы за вами и записывал ваш день, в итоговом отчёты имелись бы две колонки:

Возьмём, к примеру, транспорт. «Сесть в машину и уехать» — это пара действий. Одно, затем второе. Наблюдателю их видно.

В то время как фраза «У меня есть машина» — это про состояние. Обладание машиной со стороны никак не разглядеть, хоть ты тресни! Об этом можно только догадываться по косвенным признакам. Обладание чем-то — это идея, существующая в головах людей.

Так вот, фишка в том, что WOULD работает только с поступками. А USED TO — и с поступками, и с состояниями.

Причём WOULD и USED TO можно запросто перемежать в одном диалоге. С одним условием: WOULD описывает лишь то, что мог видеть сторонний наблюдатель.

Конечно, это ещё не все различия между WOULD и USED TO. Есть и другие тонкости. Но про них как-нибудь в другой раз.

Сейчас главное запомнить три вещи:

  1. USED TO годится для отрицаний, а WOULD — нет (меняет значение).
  2. USED TO подходит для вопросов, а WOULD — нет (смысл другой).
  3. USED TO берёт в пару любые глаголы (и действия, и состояния), а WOULD — только наблюдаемые («действия»).

Какой делаем вывод? Кто нам больший друг?

А теперь – дискотека! Самые смелые могут попробовать на зуб переводческие орешки:

  1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
  2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
  3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
  4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
  5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.

Ответы сверим во вторник вечером.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPD Как вы понимаете, в художественном переводе нет и не может быть единственно-верного “ответа”. Есть лишь разные варианты, более или менее отражающие то, что переводчику показалось важным. А уж что выделить в качестве главного, это каждый решает для себя сам.

Я выбрал такие идеи:

Также хочу отметить удачные находки наших читателей. Поздравляю! Good job, guys and gals!




Лучшие комментарии
  • vuestro33
    vuestro33
    1.Раньше я был неуверен в себе, но теперь я не так в этом уверен.
    2.Раньше я продавал запчасти для компьютера, а потом потерял часть былого запала.
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но моё сердце так и не прижилось к этому.
    4. Раньше я работал на фабрике клея, но на работе как-то всё не клеилось.
    5. Раньше я работал в тренажерном зале, но вес обязанностей был для меня неподъёмный.


  • oren.manager
    oren.manager
    Ну-с попробуем перевести)) хотя и игра слов безнадежно потеряется:
    1. Раньше я был нерешительным, а сейчас вообще уже не уверен.
    2. Раньше я продавал компьютерные комплектующие, а потом потерял задор (вариант с игрой слов: пока не потерял память)
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но у меня сердце к этому не лежало.
    4. Раньше я работал на фабрике по производству клея, но как-то не клеилась у меня эта работа.
    5. Раньше я работал в качалке, но у меня была неподходящая форма для такой работы.


  • Настя
    Настя
    I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я был нерешительным, а теперь я даже в этом уже не уверен.
    I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал компьютерные запчасти, но уже нет той энергии.
    I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    Раньше я был хирургом по трансплантации, но это дело не прижилось к сердцу.
    I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я работал на заводе по варке клея, но не смог прикипеть всей душой.
    I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в спортзале, но я не был настроен на эту работу. (В русском варианте ему лучше быть не настроенным работать музыкантом))


Комментарии (59)
  • Алексей Гулянин
    Алексей Гулянин
    Archimedes liked to say that he WOULD meet old age on an island of his own. По-моему, данный автором русский перевод неточен. On his own - фразеологизм, означающий "сам, самостоятельно, собственными силами", т.е. здесь скорее "на острове, на котором все будет делать сам". Для "собственного острова" точнее было бы просто his own island.
  • Влад Гаевский
    Влад Гаевский
    Уверен, что нет смысла так переусложнять все, а лучше наоборот докопаться до сути. Would это на самом деле всегда "бы", безо всяких полочек и прочего, просто надо понять что это бы - смысловое а не перевод на русский. Как мне кажется чтобы выйчить язык лучше пытаться понять ка кон работает а не запомнить кучу возможных отражений в своем родном языке. К примеру, в любом из предложений в статье would можнь заменить на "бы" (даже на всяких вторых и третьих полках итд), вообще всегда, и смысл от этого не изменится, но именно основной, сырой смысл, конечно это не будет полноценным переводом на русский так как некрасиво будет звучать, но тут уже надо решить хотите вы понимать язык или переводить его на русский. Я предпочитаю первое, в потому не пытаюсь запомнить 4 (или сколько там) вариация перевода would на русский, для меня это всегда смысловое "бы"
  • Ответ пользователю Влад Гаевский
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Радикально.

    К сожалению, это убеждение рано или поздно сыграет с Вами злую шутку.

    Я мог бы развеять это заблуждение, но за комментарии мне, увы, не платят, только за Витаминки.
    А тратить 15 минут своей единственной и неповторимой жизни впустую мне неинтересно.

    Пусть Вас научит собственный опыт.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Влад Гаевский
    Влад Гаевский
    Пока что опыт мне подсказывает что именно такой подход к языку верный, так как все кого я знаю из тех кто пытается проецировать английский на русский и все возможные смыслы запоминать в итогу путаются, забывают, используют упрощенные формы общения или допускают путь и мелкие но смысловые ошибки в переводе. Возможно я не совсем ясно выразился, но до сих пор именно подобный подход помогал мне понимать смысл англоговорящих собеседниковфильмовсериалов гораздо лучше, и главное быстрее, так как я даже не всегда могу подобрать правильные русские слова под фразу но смысл - смысл всегда доходит до меня, что буквально начинаешь думать в том виде в котором работает английский. Никаких злых шуток тут и подавно не видно.
    Просто к примеру, фразу "I’d sooner die than say yes!" из этой витаминки я бы лучше перевел не "Да я скорее умру, чем соглашусь!" а "Я скорее бы умер, чем согласился!" - заметьте would просто превратился в "бы" и никаких полочек (и так можно сделать с любым из предложений), при этом подчеркиваю что не пытаюсь сделать художественный перевод, а лишь такой который несет исконный смысл того что хотел на родном языке сказать первоисточник. То есть смысл доходит как есть, и это не превращается в испорченный телефон, да и в обратную сторону работает, когда я говорю о таких потенциальных вещах, я на уровне понимания уже автоматически могу сказать would (где надо).
  • Ответ пользователю Влад Гаевский
    Bibindjik
    Bibindjik
    Интересная логика, но как быть с прошедшим временем? Там "бы" никак не пришить. I would sit beside him — это уже не вероятное действие, а совершённое в прошлом, причем неоднократно.
  • Ответ пользователю Bibindjik
    Влад Гаевский
    Влад Гаевский
    Ну на самом деле I would sit beside him это ведь не полное предложение, вы не можете просто взять и вместо used to вставить would, нужен контекст, происходило это обычно или когда-то, потому что в голом виде это звучит именно как вероятное действие "я бы сел рядом с ним".
  • Татьяна
    Татьяна
    It's very difficult vitamine. I have inferiority complex now(((((
  • lerka.osadchaya
    lerka.osadchaya
    Здравствуйте,хотела бы разобраться с предлогами in,into,onto.Всегда хотелось четкого объяснения правил их употребления.Есть ли витаминка про них?(а то не могу найти.)
  • Ответ пользователю lerka.osadchaya
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Была парочка про IN

    Всё, что вы стеснялись спросить о предлогах in-on-at 05 ноября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/in-on-at-basics
    Время и предлоги in / on / at 11 ноября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/time-expression...

    А про INTO / ONTO ещё не делал.
  • Олег
    Олег
    1. Раньше я был нерешительным, но сейчас я ни так в этом уверен.
    2. Раньше я продавал запчасти для компьютеров, но потом потерял всякий драйв.
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но так и не прижился там.
    4. Раньше я работал на клеевом заводе, но с этим так ничего и не склеилось.
    5. Раньше я работал в тренажерном зале, но вес так и не был взят.
  • Natashasiver
    Natashasiver
    Это как в американских анонимных клубах, где все разжевывают свои неудачи))), это клуб работяг-недотеп:
    Раньше я был не уверенным в себе парнем, но сейчас я в этом уже не так уверен.
    Раньше я продавал компьютерные запчасти, но потом охладел к этому.
    Я раньше был трансплантологом, но сердце к этому не лежало.
    Я раньше работал на клеевой фабрике, но как то не срослось.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но не подходил для этой работенки из-за своей физической формы.
  • Дмитрий
    Дмитрий
    1. Раньше я был неуверенным, но сейчас я в этом не уверен.
    3. Раньше я варил клей на фабрике, но так и не прикипел.
  • Дмитрий
    Дмитрий
    5. Раньше я ходил на работу в зал, но так к ней и не подошел.
  • Дмитрий
    Дмитрий
    3. Раньше я пересаживал органы, но делал это без души.
  • Go-getter
    Go-getter
    1. Раньше я был нерешительным, но теперь в этом не так уверен.
    2. Я продавал комплектующие к ПК, но затем заниматься этим перехотелось.
    3. Я работал хирургом-трансплантологом, но моё сердце к этому не лежало.
    4. Я работал на фабрике по производству клея, но не мог с этим свыкнуться.
    5. Я работал в спортзале, но не годился для этой работы.
    А если быбышку заменить would have + Done. Как изменится смысл?
    Такое чувство, что в руссском так хорошо различимые в английском нюансы стираюся. Можно передать, но используя не только сугубо грамматические приемы.
  • viktoryabu
    viktoryabu
    1 раньше я был нерешительным, но теперь я не уверен
  • iryolka
    iryolka
    iryolka:
    1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я был нерешительным, а теперь я не так не уверен в себе.
    2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал компьютер по частям, но потом я потерял диск.
    3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце у меня к этому не лежало.
    4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я работал на заводе по изготовлению клея, но не смог там удержаться.
    5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но я не был пригоден для этой работы.
  • iryolka
    iryolka
    iryolka:
    1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я был нерешительным, а теперь я не так не уверен в себе.
    2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал компьютер по частям, но потом я потерял диск.
    3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце у меня к этому не лежало.
    5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но я не был пригоден для этой работы.
  • Алла Талюк
    Алла Талюк
    Раньше я был таким нерешительным, а сейчас я еще меньше уверен в себе.
    Ранее я занимался продажей комплектующих для компьютера, а потом мой пыл поугас.
    Когда-то я был хирургом-трансплантологом, но сердце мое не лежало к этой работе.
    Некогда я работал на клеевой фабрике, но надолго не задержался там.
    Было время, когда я работал в тренажерном зале, но работа была не по мне (не подходила мне)
    ИЛИ:
    Было время, когда я работал в тренажерном зале, но я был не в состоянии выполнять эту работу.
  • torikov.1947
    torikov.1947
    1.Раньше я был нерешительным, но теперь в этом я не уверен.
    2.Раньше я продавал компьютерные комплектующие, но потом потерял к этому интерес.
    3. Раньше я работал хирургом-трансплантологом, но моё сердце так и не приросло к этому.
    4. Я раньше работал на фабрике клея, но не смог там закрепиться.
    4. Раньше я работал в тренажёрном зале, но не подошёл для этой работы.