Я не нашёл ответа, хочу написать
Наша прошлая тема была, что называется, not for the faint of heart (не для слабонервных). Мы выяснили, что WILL — не просто «маркер будущего», а нечто большее. WILL — глагол власти (он же «модальный»). И как все члены этого элитного клуба, ведёт двойную жизнь.
С одной стороны, WILL вкалывает на «линейке достоверности», отражая уверенность говорящего в том, что некое событие «таки случится». Не 100%, конечно, но близко к тому. «Можешь мне верить».
Отсюда WILL как обещание / предсказание / настойчивость, даже угроза. Хозяин-бандит злится на кота, разбудившего его посреди ночи:
Отсюда же способность WILL отражать уверенность в событии, которое происходит прямо сейчас (а вовсе не в будущем!)
С другой стороны, будучи тружеником социальной линейки, WILL изредка вспоминает своё старинное значение — «проявить волю / возжелать».
Поэтому иногда мы слышим такие фразы:
Давайте вспомним «социальную линейку» глаголов власти:
Внимание, вопрос: кто напарник WILL в этом ряду? И что он умеет делать?
В сегодняшнем выпуске мы как раз и поговорим о знаменитом напарнике WILL по социальной линейке.
Если вы ответили WOULD, смело ставьте себе пятёрку.
А теперь давайте познакомимся с этим кренделем поплотнее. Он такой затейник, такой затейник!
Про то, что этот кадр вытворяет в оценочной линейке («вероятно — невероятно») поговорим в другом выпуске, ибо тема эта нехилых размеров, а сегодня займёмся социальной линейкой.
Помните одну интересную фишку, которую наловчился делать его напарник — WILL — в этой роли? Да-да, я про «упорное сопротивление», когда «машина как назло не заводится», а «сообщения всё никак не отправляются, гады!»
Так вот, WOULD умеет то же самое в прошлом.
Фото из инстаграмма одного жителя LA (Los Angeles), приехавшего в гости к сестре. Племянник давно его не видел, сразу не признал. Надо было как-то растопить лёд:
Естественно, WOULD умеет не только ломать, но и строить.
Другими словами, кроме «ярого нежелания» это слово может означать, наоборот, «желание, предпочтение».
Причём как в вопросах:
Так и в утверждениях:
WOULD — отличное слово для тех, кто хочет быть вежливым!
Стоит поинтересоваться настроением того, кого вы о чём-то просите, и ваши шансы получить желаемое заметно вырастут:
Это, кстати, одно из отличий русской социальной линейки от английской. Мы в своих просьбах уточняем только «наличие возможности» (можете или нет?), а они предпочитают прощупывать, к чему собеседник склоняется (не желаете ли?).
Кстати о предпочтениях. WOULD нам пригодится и для этих целей!
Любители английской классики сразу вспомнят оборот «I would sooner» и будут правы. Вот фраза из типичного приключенческого романа:
Увы, в наши дни этот архаичный оборот вовсю вытесняется другим — «I would rather».
Чаще всего, когда мы сталкиваемся с такой фразой, собеседник имеет в виду, что «скорее согласится на что-то весьма неприятное, нежели поступит так, как от него ожидают окружающие».
Например, сентябрь только начался, а школьник уже сыт учёбой по горло:
У старшеклассников положение ещё более аховое:
Брр! Ужас какой.
Впрочем, it doesn’t have to be that way (необязательно делам обстоять именно так). WOULD RATHER можно использовать и в ситуациях попроще, когда ничего страшного лично нам не грозит.
Более того, есть даже такая игра для вечеринок — про выбор из двух маловероятных, необычных вариантов. И сами вопросы, и ответы к ним могут быть довольно забавными.
So, let’s play a «Would you rather…» game!
Правила просты:
1) Вы отвечаете на три любых «would rather» вопроса, заданных кем-то другим (можно смешивать разных авторов). 2) И получаете право задать свой вопрос.
Для затравки:
Always having to speak your mind:
Ну что, готовы набросать кучу тяжких вариантов?
Let’s go for it!
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Наверняка это почтальон звонит в дверь! = This will be the mailman ringing.
Would you open the door for me? и
Can you open the door for me? Второй вариант вообще можно применять или это не правильно?
Первый вариант будет переводиься как: Не мог бы ты открыть мне дверь?\\вежливая просьба
Второй вариант переводится как: Ты можешь открыть мне дверь?\\ просто вопрос, на который вам требуется ответ.
Если вы хотите сделать вежливую просьбу из второго, то уместнее было бы вместо can использовать could
Об этом будет в следующем выпуске в этой серии.
собачке ничего не обломится, если выкинуть слово like.
пожалейте её.
I would like = "мне бы понравилось / пришлось по вкусу", что по-русски мы обычно выражаем другой фразой: "Я бы не отказался от..."
Почему не
My messages don't send! ?
Would you rather have got three or more children in your family OR live alone enjoying your own life?
Would you rather have a date with your high school crush
Где здесь первая любовь? И почему crush? Как не перепутать с "...когда рухнула твоя старшая школа?" :D
Или я тебя усыплю = Or I will put you to sleep. а если: я положу тебя спать!
Ты заснёшь= you will be sleep.(ты будешь спать!). Чем мои варианты неправильны, тем более при переводе сохранила все слова, т.е. получилось ближе к оригиналу, чем у Вас. Спасибо.
Because that's the way the cookie crumbles!
Примерно равно нашему "потому что потому".
"- Or so Walder Frey would have you think"
You are expert, definitely. Thanks a lot.
Павильно ли будет отвечать на вопросы так же с would
I would like to learn english before to go.
"Давайте вспомним «социальную линейку» глаголов власти:
должен / должен бы = must / should
(теоретически) могу / мог бы = may / might
могу / мог бы = can / could
хочу / хотел бы = will /?"
Я называю модальные глаголы "глаголами власти", потому что они описывают отношения между людьми. У кого власть в наблюдаемой ситуации? Кто принимает решения? Я сам (= I can) или кто-то за меня -- либо что-то (обстоятельства)? (= I must)
Мне дозволено кем-то вышестоящим (i may) или же я сам себе дам разрешение, коли того захочу (= I might)?
но, помимо "общественных отношений" (они же "социальная линейка"), эти же самые глаголы обслуживают ещё один ряд значений -- "оценка правдоподобия / вероятности" событий. Что-то "может случиться" или "должно случиться".
Об этом я писал вкратце ранее и напишу ещё, подробнее, в следующем выпуске.
Очень понравилось. Спасибо! Всегда с нетерпением жду выпуска.
Осталось непонятой до конца конструкция 'I woud rather French kiss a barracuda...'
Это норма или разговорный вариант - слово 'give' пропущено?
to kiss smb = целовать кого-то
to French kiss = целовать по-французски
Теперь понятно. To french kiss - это to make out.
В этом видео как раз третья фишка -- чувак несколько раз трогал эти точки и они несколько раз сдвигались.
но вот хочу спросить: недавно смотрела на Ютубе видео с названием : "Would Elijah Wood?" , в котором он отвечал на вопросы: he would or he would not do something. Так-то в принципе понятно по смыслу и понятно, что в названии игра слов. Но как это перевести на русский?) - "Будет ли Элайджа Вуд делать что-то?" или это непереводимо? или можно перевести только ситуационным эквивалентом?
WILL = я убеждён, что так и будет (95% где-то).
WOULD = "это фантастика, детка".
WOULD здесь в роли быбышки, отмашки для игры воображения. "Если бы да кабы".
Поэтому "would he do it or not?" здесь = "стал бы он (делать это) или нет?"
Хотя я для заголовка выбрала бы самый прикольный вопрос, который ему задали :)
Thanks a lot - that was one of the best one I would say!
Would you rather never eat meat again, OR never go to a party again?
слово again? Усиливает never или заменяет "in future" ?
PS watch movies FOR an hour
Спасибо, Юрий, за ВАши выпуски, очень классные!