Я не нашёл ответа, хочу написать
В прошлый раз мы освежили в памяти главную мысль про эти предлоги (что они соотносятся как “объём-плоскость-точка”).
Сегодня предлагаю понаблюдать, работает ли этот принцип во фразах, связанных с указанием времени. Забегая вперёд, в целом – да. Но, как говорится, “имеются нюансы”.
Казалось бы, общее правило то же самое:
Вы в этот самый момент = at this exact moment
Возникает, однако, вопрос: почему три части дня считаются “объёмом”? Почему мы говорим “in the morning, in the afternoon, in the evening”?
Ответа я так и не нашёл. Загадка!
Или вот забавная штука: “ночью” по-английски будет “at night”. Ну это хотя бы логично: закрыл глаза – мир свернулся в точку. Открыл глаза – уже утро. Вся ночь уже прошла.
Но если ты ночью вдруг проснулся, то – та-дам! – темнота становится большой и страшной:
Как “маленькие” воспринимаются быстротечные события, занимающие меньше часа:
Кстати, вас никогда не напрягала путаница с dinner / supper? В школе меня учили, что ужин – это supper. А когда я приехал в Америку, выяснилось, что ужин – это как раз dinner.
Если коротко, то фишка вот в чём. Dinner – это главная трапеза дня, самая сытная и обильная. Примерно до конца 18 века, когда народ, в основном, состоял из крестьян, сытнее всего люди ели в обед – чтобы хватило сил трудиться до вечера. А “вечеряли” похлёбкой, сварить которую легко и просто. От слова “суп” (soup) и появилось слово supper.
Однако общество постепенно менялось (всё меньше нужно крестьян), и главный приём пищи в итоге сдвинулся на вечер. Переехало и название. Обед же стали называть lunch (от слова “перекус”, “кусок”), которое ещё в начале 19-го века считалось вульгарным.
Dinner’s at six = dinner is at 6 pm = ужин в шесть
В наши дни в той же Америке по слову dinner проходит условная граница между северянами (янки) и южанами (дикси). Юг как был аграрным, так во многом им и остался. Хотя даже внутри одного и того же штата (например, Техаса) есть разные предпочтения: где-то основная еда – вечером, а где-то до сих пор днём.
Традиции сильны и в высшем обществе: званый обед (такой, на который присылают приглашение с надписью R.S.V.P. – то есть требуется заранее подтвердить, что вы придёте) тоже называют dinner, а начаться он может и в два, и в три часа дня, и вообще когда угодно хозяевам.
Впрочем, обычные люди тоже не отказывают себе в таком удовольствии по особым случаям (например, приглашая знакомых на свадьбу).
Yes, I will be in attendance = Да, я буду
присутствовать
ON Thursday AT 8 central
(часовой пояс) IN the evening
И дальше шутка. Выбор меню: а) свекла, б) ещё свекла в) вся свекла!
Больше примеров -- на странице этой Витаминки.
Там же я отвечаю на очередную порцию вопросов:
(продолжение)
Есть ли случаи, когда предлог ON нагло вторгается на территорию AT?
Да, конечно!
Например, англичане до сих пор не могут изжить в себе тяжкое наследие индустриализации (почитайте Чарльза Диккенса про “прелести” труда по 16 часов в день). Для них выходные – это точка:
У американцев выходные “пошире”:
То же самое касается религиозных праздников. Когда англичанин говорит
то чаще всего он имеет в виду сам праздник.
Американец же, как правило, различает:
Понятно, что не все люди одинаковы и это правило не железное. Просто такая тенденция.
Предлог ON – крутой. Он может подмять под себя даже IN, если его поддержит старший брат – ‘day’ (в составе любого слова):
Однако и предлог IN тоже не лыком шит. Например, он умеет “делать будущее”:
Что характерно, если имеются в виду минуты, их можно вообще не проговаривать. Экономия! Звучит забавно.
Конечно, это не всё, чем я хотел бы поделиться про предлоги. Даже про эти три (in/on/at) можно узнать ещё много интересного. Однако our time’s up! = наше время истекло. "If you want moar!" ("Если хотите продолжения банкета"), голосуйте в комментах. Может быть, на той неделе продолжим. Но следующий выпуск точно будет на другую тему, которую я уже припас.
Большое спасибо за разъяснение “транспортных предлогов”! А вот как сказать ЕХАТЬ НА (машине, автобусе, поезде…), лететь на самолете? Просто есть глаголы go, ride, drive. Помогите разобраться, пожалуйста // medvolga
Это очень просто.
То есть, для противопоставления разных видов транспорта достаточно сказать ‘go by…’ В других ситуациях вы можете захотеть уточнить:
Почему так с артиклями? Потому что нужная вам линия общественного транспорта только одна (та самая), а такси можно взять любое (одно из многих).
То же самое касается поезда / самолёта:
Какова разница между “at the market”, “on the market”, “in the market”? Какова разница между “in a meeting” и “at a meeting”. Читала, что якобы in a meeting говорят, когда человек находится на встрече в том же здании, а “at a meeting”, когда человек находится на встрече где-то за пределами своего постоянного / предполагаемого места пребывания. Ну, типа “он на встрече в городе, т.е. не в офисе”. Так ли это? Или нет принципиальной разницы? // hella–2009
Разделим вопросы. Сначала про рынок.
Теперь про встречи. Да, вы совершенно правы! Так и есть:
Супер уроки!!! Обожаю! Очень умно и конкретно. Как понимать? “Come on me”. “Call on us tomorrow”. // Oleg Zuban
Олег, если честно, первую фразу не встречал. Подозреваю, что имелось в виду “call on me”. У этой фразы три основных значения:
Вот пока и всё!
See you guys next time,P.S. Кстати, если вам непременно хочется узнать что-то новенькое про английский прямо сейчас (да ещё и потренироваться, чтобы навык появился), имейте в виду: прямо здесь, на сайте, есть такая штука как “Учитель”. Стоит этот курс недорого. Больше всего он пригодится новичкам. Посмотрите, может, понравится.
> Ответа я так и не нашёл. Загадка!
Хочу заметить по поводу объёма, понятие область - более общее понятие, чем объём, привязанный к пространству.
Так же подходит к предлогу IN и диапазон, как одномерная область - частный случай. Эти понятия мне кажутся ближе к той идее которая описывается предлогом IN.
не поверите, когда-то давно я даже получил диплом "Teacher of English and German". Экстерном. Потом много лет трудился переводчиком -- устным и письменным. Потом редактором. Потом надоело, и я решил снова работать по специальности :-) Веду занятия по скайпу с 2011 года.
***
про предлоги будут ещё выпуски, безусловно. Как и про времена.
Спасибо за уроки!
я по поводу "Почему мы говорим “in the morning, in the afternoon, in the evening”?"
Если пофантазировать, то возможно morning, afternoon, evening имеют объем а не точку. и в этом объеме можно поставить точку - in the evening, at about 8 PM. (правда не уверен что в таком случае нужно указывать PM) :)))
Ведь по сути, когда мы говорим at midnignt мы то же указываем конкретную точку в ночи.
Но это так, мои рассуждения.
Буду благодарен за комментарий!
Объясните,будьте добры, какие нюансы есть в употреблении предлогов в словосочетаниях "в книге"; "в статье"; "в разделе".
Айгуль
Включая текст из email?