Я не нашёл ответа, хочу написать
Продолжаем разговор про WOULD.
Краткое содержание предыдущих серий:
А есть ещё линейка достоверности. Вот о ней-то мы и поговорим.
Что это вообще такое? Это когда нужно прикинуть, правда ли то, о чём идёт речь.
Если событие можно увидеть здесь и сейчас — без проблем. Сразу ясно, является ли это правдой (this is true), либо нет (this isn’t true). С ненаблюдаемым событием сложнее, оценка нечёткая:
Самый смак — когда обсуждается ещё не случившееся событие. Насколько я верю в то, что «так оно всё и будет»?
Другими словами, с помощью WOULD мы помечаем воображаемую ситуацию. То, что могло бы произойти при определённых условиях, но в нашей реальности «это, увы, не так».
Сами условия описываются глаголом в прошедшем времени (а как иначе-то? «Настоящее время» уже занято для настоящих вещей!):
«Everybody had» — то самое нереальное условие. Если бы все поголовно имели действующие мозги, это было бы шикарно. That would be great!
Вот и готов рецепт. Чтобы сказать о воображаемом событии, условие для него достаточно описать глаголом в прошедшем времени, а само событие пометить «быбышкой», то есть WOULD.
Например:
Если бы я всё ещё был президентом = If I still was President,
ИГИЛ* был бы «историей» = ISIS would be WASWAS
* (организация запрещена в РФ).
Игра слов. ISIS (Islamic State in Iraq and Syria) обычно читается как I-SIS («айсиc»), но тут его озвучили как IS-IS, «есть-есть».
Как известно, нынешний Президент США — не Рональд Рейган. Поэтому ситуация остаётся сугубо воображаемой.
Особо внимательные могли придраться к фразе «If I was». Ведь в толстых учебниках пишут, что для пущего эффекта положено говорить «If I were» (а также «If he were / if she were / if it were»).
На практике американцы это правило соблюдают не всегда. «If I was» — признак сниженной речи (примерно как «звОнит» вместо «звонИт» в русском).
Мой совет — лучше сразу привыкайте говорить «if I were», особенно в тех случаях, когда «цена ошибки» высока (на экзамене, собеседовании, деловых встречах), а если собеседник скажет «If I was», просто не обращайте внимания.
Едем дальше. Как сказать, что событие могло бы не произойти, но всё же случилось?
С помощью отрицания. Отрицая «воображаемость» события, мы делаем его настоящим:
А по факту — приходится.
Далее. Воображаемым условием может быть не только «простой глагол» (из одного слова), но и целое выражение (из двух-трёх слов). Всё равно ему путь-дорога в прошедшее время.
Например, есть такое выражение to go missing. Дословно — «стать отсутствующим», а если по-нашему, то банально «пропасть».
Гипотетика — страшная сила. Всего одним словом можно элегантно перечеркнуть целый пласт реальности.
Однажды, когда Махатма Ганди (лидер индийского освободительного движения, всю жизнь боровшийся против британской колониальной политики) находился с визитом в Лондоне, репортёр спросил его, что он думает о западной цивилизации.
Очень обидно для англичан.
Подведём итог. С помощью WOULD мы можем рассуждать о воображаемых событиях, которые могли бы иметь место сейчас (помните Рейгана?) или в будущем (собака-хулигака).
Но ведь воображение не имеет границ. Что, если мы захотим пофантазировать о прошлом? Как от этого изменится фраза?
Представьте, что произошла неприятность. И как было бы здорово, если бы её не случалось!
Сначала опишем ситуацию «как есть»:
В прошлый раз для того, чтобы сделать ситуацию воображаемой, мы описали условие для её возникновения в прошлом времени. Можем ли использовать тот же трюк и на этот раз?
Нет, потому что прошедшее время уже «занято» самим событием! «Турист уронил вазу» / «He dropped it».
И как же быть?
Остаётся только углубляться «дальше в прошлое». Ещё дальше. По счастью, английскому языку есть что нам предложить:
Отлично! С этим справились. А что насчёт воображаемого последствия? Ведь оно тоже «должно было бы произойти» в прошлом, хотя по факту и не случилось.
«Просто WOULD» не потянет такую идею, потому что описывает воображаемое «сейчас» (президентство Рейгана) либо воображаемое «будущее» (собака-хулигака).
Значит, нам нужна связка из WOULD + чего-то, что указывает на «последствия более ранних поступков».
И такая идея в английском тоже есть! Это же старый добрый результат («иметь что-то сделанным / совершённым») — have done.
Теперь-то мы можем грамотно пофантазировать:
Мало? Вот другой пример:
Хозяину хаски остаётся только вздохнуть и прикинуть мысленно:
Хотите больше укоров и сожаления? Держите!
Кошку впервые выносят «в большой мир» на прогулку. У неё шок:
Можно представить, какие мысли проносятся в голове этой красотки:
Подведём итог. WOULD HAVE — это способ мысленно поменять прошлое. А «просто WOULD» — пофантазировать о настоящем и будущем.
Водоразделом служит тот самый миг, что отделяет прошлое от настоящего.
Представьте, что двое когда-то крепко дружили, а потом один предал другого. Второй об этом узнал и смертельно оскорбился. Баста!
Нет больше дружбы, была да вся вышла:
Сегодня мы только приоткрыли краешек большой темы под названием «сослагательное наклонение», оно же условное. На этом пути нас ждут чудные открытия.
О них мы поговорим в следующих выпусках этой серии. А пока, если возникли вопросы — задавайте.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Could you please explain the difference between "may" and "might"? I find their meanings very similar..Ths!
У меня есть вопрос относительно условного наклонения 3 типа.
Как сказать "Если бы у меня был/а/о"?? ...тогда..в прошлом....
Неужели "....if I had had..."??
поясните пожалуйста последний пример: вроде не бывает два WOULD"a в одном предложении.
Правда, у Вас в русском два, а в англ. одно.
Не усвоилось пока, действительно сложная тема.
Не могу для себя понять одно из значений would, когда его легко перепутать с will. В грамматических книгах о нем не говорится, но используется в жизни постоянно. Не нашел этого и в этой статье :(
Например:
Если мы говорим о некой, еще не случившийся ситуации в будущем, но используем не will, а would. И это не "бы", это не "future in the past", это не "recurring action", это что-то другое
It also goes without saying to always search Google Flights, Kayak, or your preferred airline’s website to see how much a paid first class ticket would cost on your trip. Sometimes first class is far less expensive than you’d think.
Это вроде бы гипотетическая ситуация, но я бы не всталял сюда "бы" при переводе. На мой взгляд это какой-то более мягкий "will".
Вот другой пример:
The other major function of DQC is to locate texts and specific contexts in which a word or words are used. You would click the button on the left to begin a search. Normally this takes you to the Simple Search screen. Then you would choose the type of search you wish to perform by clicking the buttons at the bottom of the search interface--if you wish to perform a different type than Simple.
Здесь тоже речь не о прошлом, а о будущем. Как бы вы этот would перевили?
Итоговое значение фразы (=то, как её понимает собеседник) зависит от многих факторов, в том числе внеязыковых ("контекст" + "подтекст" + "затекст").
Так вот, фонетика / лексика / грамматика -- это низшие уровни. На них сверху наслаиваются стилистика с прагматикой (и кое-что ещё).
Прагматика -- это наш жизненный опыт, наше знание о том, как обычно люди реагируют на те или иные реплики в предлагаемых обстоятельствах. Там, где прагматически-нечувствительный человек воспользуется одним выразительным средством и получит нежелательную реакцию, другой, более опытный человек, воспользуется другим средством и получит более благоприятную для себя реакцию собеседника.
Например, фраза "you shouldn't do this" -- это совет не делать чего-то. Совет равного равному. Когда у говорящего нет возможности заставить слушающего поступить определённым образом, а повлиять как-то хочется. Мол, "это в твоих же интересах".
Казалось бы, нормальная фраза, бери да пользуйся.
Но есть ситуации, где её использование принесло бы больше вреда, чем выгоды. Например, попытка повлиять таким "грубым" способом на решение начальника, задумавшего очевидную (для всех, кроме него) глупость. Глупость или нет, а подтекст такой -- "я учу тебя уму-разуму, мы с тобой ровня". Все шансы за то, что начальник оскорбится и последуют оргвыводы.
Вместо этого лучше задействовать приторно-вежливую фразу "You might want to consider"... (a different course of action). Результат будет лучше, если только начальник -- не полный самодур.
Почему произошёл сдвиг в арсенале? Почему оказалось практичнее выбрать другое выразительное средство для той же мысли? Потому что прагматика.
Так и в примере с интерфейсом. На уровне грамматики автор действительно излагает воображаемый сценарий. Would там работает как маркер условного наклонения.
Что ничуть не мешает включить ещё один слой в итоговый смысл всего абзаца -- уважительное отношение к пользователю этого приложения. Мол, "если у вас возникнет такое желание, то можно (было бы) сделать то-то и то-то".
Передавать эту дополнительную идею или нет при переводе -- вопрос к переводчику, его чувству стиля и знанию стандартов, норм отрасли. "Как это обычно делается в подобных случаях".
Это тот самый опыт, который Вы называете "смотрите на такие упрощённые русские аналоги не грамматически, а образно".
У одних людей такой опыт есть, а у других пока нет. Прагматика.
(you need to check your options) ...to see how much a paid first class ticket would cost on your trip.
= ... чтобы узнать, во сколько вам обошёлся БЫ билет, если бы вы за него заплатили.
Из контекста я понял, что автор отнюдь не советует вот прям идти и покупать дорогой билет первым делом. Нет. Сначала проверьте, во сколько он вам бы встал, ЕСЛИ БЫ вы захотели его приобрести... а потом уж решайте.
***
во втором примере приводится тоже воображаемая ситуация. Это сценарий, в котором человек "повёл бы себя вот таким-то образом", если бы захотел воспользоваться такой-то функцией такой-то системы.
Сохранять "бы" при переводе или обойтись прямым указанием ("Нажмите сюда...") -- это решение, которое переводчик принимает на основе знаний о целом документе. Какая там стилистика в целом. По обрывку текста этого не понять. С другой стороны, даже если выкинуть "бы", смысл особо не пострадает, только стиль.
Уверена, здесь речь идёт не о прошлом, и даже не о будущем. Это - настоящее время, просто вежливая форма рекомендации что-то сделать.
Формат записи мне понравился (небольшая тема и её разбор)
This is just part one, there'll be more coming.
* Somebody rolled the ball => The ball rolled. Мяч покатился. // хотя это был игрок
* Something ripped his pants => His pants ripped onen. Штаны порвались. // хотя это был гвоздь
* Somebody opened the door => The door opened. Окно открылось. // хотя это был человек
* The pirates sank the ship => The ship sank. // хотя это были пираты.
Касательно нашего примера с вазой, можно "передать" действие дальше:
* The vase broke to pieces = Разбилась вдребезги.
А можно упростить картинку, оставив лишь одного деятеля:
* The guy dropped the vase and broke it. // оба действия совершает один и тот же агент.
Мне пока не встречался исчерпывающий список глаголов со сверхспособностью "скрывателей". Было бы интересно его составить.
А можно ли сформулировать это предложение следующим образом:
The guy dropped the vase and it got broken?
Однако тут есть один нюанс.
Mainstream English, то есть "массовый английский", стремится к экономности. Если можно сказать проще, mainstream speaker так и скажет.
Означает ли это, что говорить длиннее и вычурнее запрещено? Нет, не означает.
Просто это другой стиль.
When I came home my English had improved a lot, but that was a few years ago and I've forgotten a lot since then.
Мне казалось, что правильнее было бы сказать my English had BEEN improved. Ведь не он сам себя проимпрувил, но я старалась его усовершенствовать.
На зарубежном форуме встретила рекомендацию, что в данном случае пассивный залог означал бы, что над моим английским работал кто-то, но не обязательно я.
А вообще, они так и объяснили, что для них это нормально в некоторых случаях опускать ту часть, которая указывает на "делателя" действия.
Но мне это оставило еще больше непоняток :) Интересно узнать больше о том, в каких случаях можно "скрывать" деятеля из виду, как в ваших примерах the door opened и т.д.
Кроме того, есть старинные устойчивые выражения типа "Till death do us part" ("до самой смерти" -- это из свадебной клятвы). Просто потому, что исторически TILL появился первым, а UNTIL отпочковался уже потом.
В современном AmE TILL считается менее формальным чем UNTIL. Сниженный, разговорный стиль. В письменной речи UNTIL встречается в разы чаще.
Рассылка ещё не уходила по техническим причинам, в прошлый раз тоже вышла с задержкой. К сожалению, не все поддаётся быстрой починке.
А комментарии ещё будут, тема-то коварная, ловушек в ней много.
... and now you won't close ... = а теперь вы отказываетесь....
= "упрямствуете в своём отказе, не желаете соглашаться"
Наконец-то я поняла, почему ответ Ганди был обидным для англичан.