или через: 
RU
для продолжающих
Есть только БЫ между прошлым и будущим
Свернуть письмо
Поделиться:

Продолжаем разговор про WOULD.

Краткое содержание предыдущих серий:

  • WILL и WOULD — особенные слова, из клуба «глаголов власти» (aka «модальных»). С их помощью мы оцениваем ситуацию.
  • Что именно мы оцениваем? Во-первых, у кого власть («я могу или должен»), а во-вторых, насколько событие правдоподобно («может быть / должно быть»).
  • В линейке власти WILL — это готовность что-то сделать (чаще упрямое нежелание)
  • WOULD — то же самое в прошлом.

А есть ещё линейка достоверности. Вот о ней-то мы и поговорим.

Что это вообще такое? Это когда нужно прикинуть, правда ли то, о чём идёт речь.

Если событие можно увидеть здесь и сейчас — без проблем. Сразу ясно, является ли это правдой (this is true), либо нет (this isn’t true). С ненаблюдаемым событием сложнее, оценка нечёткая:

  • Должно быть, это правда = This must be true.
  • Это могло бы быть правдой = This could be true.
  • Чисто теоретически, это могло бы быть правдой = This might be true.

puzzle_this_could_be_us

  • Это могли бы быть мы = This could be us.
  • Но я ненавижу бег = But I hate running,
  • а тебя не существует = and you don’t exist.

Самый смак — когда обсуждается ещё не случившееся событие. Насколько я верю в то, что «так оно всё и будет»?

  • да, верю = WILL
  • совсем не верю, это фантастика! = WOULD

Другими словами, с помощью WOULD мы помечаем воображаемую ситуацию. То, что могло бы произойти при определённых условиях, но в нашей реальности «это, увы, не так».

Сами условия описываются глаголом в прошедшем времени (а как иначе-то? «Настоящее время» уже занято для настоящих вещей!):

puzzle_brains_awesome

  • Мозги — это здорово! = Brains are awesome.
  • Вот бы у каждого такой был! = I wish everybody had one.

«Everybody had» — то самое нереальное условие. Если бы все поголовно имели действующие мозги, это было бы шикарно. That would be great!

Вот и готов рецепт. Чтобы сказать о воображаемом событии, условие для него достаточно описать глаголом в прошедшем времени, а само событие пометить «быбышкой», то есть WOULD.

Например:

puzzle_isis_would_be_waswas

  • Если бы я всё ещё был президентом = If I still was President,

  • ИГИЛ* был бы «историей» = ISIS would be WASWAS

* (организация запрещена в РФ).

Игра слов. ISIS (Islamic State in Iraq and Syria) обычно читается как I-SIS («айсиc»), но тут его озвучили как IS-IS, «есть-есть».

Как известно, нынешний Президент США — не Рональд Рейган. Поэтому ситуация остаётся сугубо воображаемой.

Особо внимательные могли придраться к фразе «If I was». Ведь в толстых учебниках пишут, что для пущего эффекта положено говорить «If I were» (а также «If he were / if she were / if it were»).

puzzle_if_i_were_you

  • Я бы не стал так говорить = I would not say such things
  • на вашем месте! = if I were you!
  • // (дословно: «будь я вами»)

На практике американцы это правило соблюдают не всегда. «If I was» — признак сниженной речи (примерно как «звОнит» вместо «звонИт» в русском).

Мой совет — лучше сразу привыкайте говорить «if I were», особенно в тех случаях, когда «цена ошибки» высока (на экзамене, собеседовании, деловых встречах), а если собеседник скажет «If I was», просто не обращайте внимания.

Едем дальше. Как сказать, что событие могло бы не произойти, но всё же случилось?

С помощью отрицания. Отрицая «воображаемость» события, мы делаем его настоящим:

puzzle_we_wouldnt_have_to

  • Если бы ты пользовался лотком, как я = If you used the box like me,
  • нам бы не пришлось (сейчас) этого делать = we wouldn’t have to do this!

А по факту — приходится.

Далее. Воображаемым условием может быть не только «простой глагол» (из одного слова), но и целое выражение (из двух-трёх слов). Всё равно ему путь-дорога в прошедшее время.

Например, есть такое выражение to go missing. Дословно — «стать отсутствующим», а если по-нашему, то банально «пропасть».

puzzle_would_be_a_shame

  • Вот была бы печалька = It would be a shame
  • если бы кот вдруг пропал! = if the cat went missing.

Гипотетика — страшная сила. Всего одним словом можно элегантно перечеркнуть целый пласт реальности.

Однажды, когда Махатма Ганди (лидер индийского освободительного движения, всю жизнь боровшийся против британской колониальной политики) находился с визитом в Лондоне, репортёр спросил его, что он думает о западной цивилизации.

puzzle_ghandi

  • «I think it would be a great idea», answered Ghandi.

Очень обидно для англичан.

Подведём итог. С помощью WOULD мы можем рассуждать о воображаемых событиях, которые могли бы иметь место сейчас (помните Рейгана?) или в будущем (собака-хулигака).

Но ведь воображение не имеет границ. Что, если мы захотим пофантазировать о прошлом? Как от этого изменится фраза?

Есть только БЫ между прошлым и будущим

Представьте, что произошла неприятность. И как было бы здорово, если бы её не случалось!

puzzle_vase_oops

  • Ой! = Oops!

Сначала опишем ситуацию «как есть»:

  • Турист уронил вазу, и она разбилась = The tourist dropped the vase and it broke.

В прошлый раз для того, чтобы сделать ситуацию воображаемой, мы описали условие для её возникновения в прошлом времени. Можем ли использовать тот же трюк и на этот раз?

Нет, потому что прошедшее время уже «занято» самим событием! «Турист уронил вазу» / «He dropped it».

И как же быть?

Остаётся только углубляться «дальше в прошлое». Ещё дальше. По счастью, английскому языку есть что нам предложить:

  • had dropped = «предпрошедшее» событие

Отлично! С этим справились. А что насчёт воображаемого последствия? Ведь оно тоже «должно было бы произойти» в прошлом, хотя по факту и не случилось.

«Просто WOULD» не потянет такую идею, потому что описывает воображаемое «сейчас» (президентство Рейгана) либо воображаемое «будущее» (собака-хулигака).

Значит, нам нужна связка из WOULD + чего-то, что указывает на «последствия более ранних поступков».

И такая идея в английском тоже есть! Это же старый добрый результат («иметь что-то сделанным / совершённым») — have done.

puzzle_what_have_i_done

  • Что же я сделал со своей жизнью? = What have I done with my life?

Теперь-то мы можем грамотно пофантазировать:

  • Ах, если бы турист не уронил вазу, она бы не разбилась! = If only the tourist hadn’t dropped the vase, it wouldn't have broken!

Мало? Вот другой пример:

puzzle_forgot_to_feed

  • Ты забыл меня покормить = You forgot to feed me.

Хозяину хаски остаётся только вздохнуть и прикинуть мысленно:

  • Вот если бы я его вовремя покормил, он бы не отвлёк меня от чтения этой Витаминки! = If I had fed him on time, he would not have distracted me from reading this Vitamin!

Хотите больше укоров и сожаления? Держите!

Кошку впервые выносят «в большой мир» на прогулку. У неё шок:

puzzle_didnt_mention_the_dogs

  • Про собак ты ничего не говорил! = You didn’t mention the dogs!

Можно представить, какие мысли проносятся в голове этой красотки:

  • Если бы я знала про этих собак, я бы ни за что не пошла! = If I had known about the dogs, I wouldn’t have come!

Подведём итог. WOULD HAVE — это способ мысленно поменять прошлое. А «просто WOULD» — пофантазировать о настоящем и будущем.

Водоразделом служит тот самый миг, что отделяет прошлое от настоящего.

Представьте, что двое когда-то крепко дружили, а потом один предал другого. Второй об этом узнал и смертельно оскорбился. Баста!

Нет больше дружбы, была да вся вышла:

puzzle_would_have_taken_a_bullet

  • (Да раньше) я за тебя пулю бы принял! = I would have taken a bullet for you,
  • А теперь я и сам с удовольствием спустил бы курок = now I would gladly pull the trigger myself!

Сегодня мы только приоткрыли краешек большой темы под названием «сослагательное наклонение», оно же условное. На этом пути нас ждут чудные открытия.

О них мы поговорим в следующих выпусках этой серии. А пока, если возникли вопросы — задавайте.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов