или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

для продолжающих
Раньше и трава была зеленее, и вода мокрее
Свернуть письмо
Поделиться:

Hello folks
Hope you had a terrific holiday season!

(«Надеюсь, у вас выдались чудные каникулы»). And now… back to real life.

Иногда наступает момент, когда так и хочется поворчать: «нонче не то что давеча!» , «не та пошла жизнь, не та! Вот прежде, бывало…»

Так вот, в английском для такого случая есть отличная фраза: «I used to…» Её смысл как раз в этом: мол, раньше было «так-то», а теперь всё совсем по-другому. Теперь всё иначе!

puzzle_i_used_to_have_superpowers

  • Раньше у меня были сверхспособности, но мой психотерапевт их у меня отобрал = I used to have superpowers, but my therapist took them away.

puzzle_i_used_to_have_a_life

  • Когда-то у меня была жизнь, но потом моя работа её доконала! = I used to have a life, but then my job ate it!

Ну, в общем, да. Бывает…

  • Раньше я работал в банке, но потом потерял интерес = I used to work in a bank, but then I lost interest. // игра слов: interest ещё означает «процентная ставка»
  • Когда-то я работал археологом, но моя карьера развалилась = I used to work as an archaeologist, but my career was in ruins. // дословно: «была в руинах»
  • Раньше я был учителем истории, но в этом не было никакого будущего = I used to be a history teacher, but there was no future in it.

Впрочем, не всё так печально! Иногда воспоминания бывают забавными.

puzzle_my_ex_had_a_weird_fetish

  • У моей бывшей раньше был странный фетиш: она любила одеваться собой и вести себя как полная дура! = My ex had a weird fetish: she used to dress up as herself and then act like a total lunatic.
  • Lunatic — ложный друг переводчика. Это не лунатик («sleep walker»), как можно было бы подумать, а «псих», «очень странный человек».

puzzle_i_used_to_be_scared

  • Раньше я боялся мёртвых, а потом умер = I used to be scared of the dead, but then I died.

Есть целая серия шуток про то, «как я был музыкантом». Она вся построена на нашей сегодняшней фразе:

  • Когда-то я был в группе под названием «Самовлюблённые». Я был крут! = I used to be in a band called ‘The narcissists’. I was great.
  • Раньше я играл в группе «Пропал кот». Скорее всего, вы видели наши афиши = I used to be in a band called ‘Missing Cat’. You probably saw our posters.
  • В прошлом я выступал в группе «Термиты». Мы вызывали оглушительные аплодисменты. = I used to be in a band called the Termites. We used to bring the house down. // Игра слов. Это выражение имеет два значения: «обрушить дом» и «вызвать фурор».
  • Прежде я играл в группе «Амёба», но потом мы разделились = I used to be in a band called Amoeba, but then we split.

puzzle_moonshine

  • Когда-то я думал, что самогон не идёт мне на пользу… поэтому я бросил думать = I used to think moonshine was bad for me, so I gave up thinking.

Почему moonshine («лунный свет»)? Может быть, потому что гнать самогон в товарных количествах — не такое уж безопасное занятие? Естественно, никаким властям не по нраву, когда кто-то обогащается и не платит налогов. Вот и приходилось умельцам орудовать ночью, при свете Луны.

На странице этой Витаминки вас ждёт ещё несколько картинок и примеров использования другого выражения, которое внешне легко спутать с нашей сегодняшней фразой. Я имею в виду такие высказывания как:

  • Get used to it!
  • I was so used to having my morning coffee
  • You’ll get used to the heat, don’t worry.

Это ведь совсем другая история!

Раньше и трава была зеленее, и вода мокрее

Итак, наша первая фраза звучала так: «кто-то used to ДЕЛАТЬ что-то»:

  • Раньше я работал электриком, но от зарплаты у меня был шок = I used to work as electrician, but the pay was shocking.

«Раньше некто ДЕЛАЛ что-то», а теперь, мол, нет. Баста! Больше ни-ни.

Однако есть ещё одна похожая фраза. Она значит совсем другое: «быть привыкшим к чему-то»:

puzzle_i_am_already_used_to_the_weather

  • Я уже привык к погоде в России = I’m already used to the weather in Russia.

Видите? Фраза устроена так: «быть привыкшим к чему-то»: be used to something.

  • Поначалу я считал корейскую пищу очень странной, но теперь я к ней привык = I found Korean food very strange at first but I’m used to it now.
  • Он не привык к жаре и схлопотал солнечный удар = He wasn’t used to the heat and he caught sunstroke. // дословно: «не был привыкшим к жаре».

«Быть привыкшим» можно не только к чему-то «как к вещи», но и к некой деятельности как процессу (что в английском передаётся окончанием -ing):

puzzle_he_is_used_to_playing

  • Он так привык играть на гитаре! Теперь он — настоящий профи! = He is so used to playing the guitar! He is a real pro!
  • Дословно: он так привык к «треньканию», то есть к процессу «игры», «игранию».

Запомните этот момент — он вам пригодится ещё много-много раз:

  • Быть привыкшим к «деланию чего»? = To be used to DOING what?

Самое интересное, что та же фишка срабатывает и с глаголом «быть»:

puzzle_i_am_used_to_being_alone

  • Ничего, я привык быть один = It’s okay, I’m used to being alone.
  • Дословно: «я привык к пребыванию одному».

Плавно перехожу к самому главному.

Если подумать, человек ведь не всегда привычен к чему-то, так?

Сначала это ему было совсем не привычно, по логике вещей. Сначала было «так», и лишь потом стало «иначе».

И вот этот самый переход, "скачок" от "было" к "стало", по-английски называется «get» (или got, если речь идёт о прошлом). Пример:

  • Привыкай, приятель! Ты теперь в армии! = Get used to it, buddy! You’re in the army now.
  • Дословно: «стань привычным к этому».

puzzle_get_used_to_being_in_charge

  • Привыкай вести себя как главный! = Get used to being in charge.
  • Дословно: «стань привычным к пребыванию в ответе [за всё]»

Идея "скачка" работает где угодно: не только в настоящем, но и в прошлом или даже будущем:

puzzle_i_will_never_get_used_to_driving

  • Я никогда не привыкну к вождению в Лондоне! = I will never get used to driving in London!

Это был пример из будущего. Теперь из прошлого:

  • Я привык к вождению слева, когда жил в Японии = I got used to driving on the left when I lived in Japan.

Впрочем, привыкать к чему-то можно прямо сейчас, что называется, in real time. Тогда наш глагол (get), естественно, меняется в обычную для процесса форму, то есть получает окончание -ing:

  • Я потихоньку привыкаю к вождению слева = I’m getting used to driving on the left.

Разумеется, этот же оборот можно ставить и после любого из глаголов власти («могу-должен»). Ну вы помните, это такие особые слова, которые сами по себе мало что значат, зато резко обретают смысл, когда получают себе подчинённого (то есть второй глагол «паровозиком»):

  • Не могу привыкнуть вставать так рано= I can’t get used to getting up so early.
  • Дословно: «не могу привыкнуть к вставанию так рано».
  • «Get up» здесь означает тот же самый переход «было-стало»: от положения «лежу горизонтально» к «стою вертикально». Лежал себе лежал в кровати, да пришлось встать.

А теперь вспомним, с чего мы начинали эту тему. Итак, «в прежние времена»:

puzzle_she_is_not_the_innocent_girl

  • Она уже не та невинная девушка, которую я когда-то знал = She is not the innocent girl I used to know.

Как же выразить противоположную идею? Мол, «раньше вот этой всей красоты не было, зато теперь есть».

Например, «У меня раньше не было такого пресса, но потом я стал ходить в качалку и за год сделал себе отличные кубики».

И ещё: как по-английски задавать вопросы типа: «А разве этот дом не был раньше чуток пониже? Мне кажется, сверху пристроили пару этажей!»

Если вам интересно, как построить предложение «про былые времена» с отрицанием и как задавать вопросы про них же, то голосуйте в комментариях.

В этом случае мы ещё вернёмся к этой теме в одной из следующих Витаминок.

И в завершение — известный анекдот про ходжу Насреддина.

puzzle_nasredding_and_the_donkey

  • В одну из зим у Насреддина почти не осталось денег. = One winter Nasreddin had very little money.
  • Его урожай в том году совсем не удался, и ему приходилось жить очень скромно. = His crops had been very bad that year, and he had to live very cheaply.
  • Однажды он дал своему ослу меньше еды, и когда спустя пару дней осёл выглядел всё так же, ходжа сказал себе: = Once he gave his donkey less food, and when after two days the donkey looked just the same, he said to himself,
  • «Осёл привык есть помногу = ’The donkey was used to eating a lot.
  • А сейчас он быстренько привыкает есть меньше = Now he is quickly getting used to eating less;
  • И вскоре он привыкнет жить на сущих пустяках» = and soon he will get used to living on almost nothing.’
  • С каждым днём Насреддин давал ослу чуть меньше еды, пока тот почти совсем не перестал есть = Each day Nasreddin gave the donkey a little less food, until it was hardly eating anything.
  • И вот однажды, когда осёл шагал на рынок с грузом дров на спине, он вдруг умер = Then one day, when the donkey was going to market with a load of wood on its back, it suddenly died.
  • «Какой же я невезучий», сказал Насреддин = ’How unlucky I am,’ said Nasreddin.
  • «Как раз когда мой осёл привык почти ничего не есть, = ’Just when my donkey had gotten used to eating hardly anything,
  • настала его пора покинуть этот мир» = it came to the end of its days in this world’.

На этой грустной ноте я с вами попрощаюсь :-)

Hasta la vista,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Svetlana Romanova
    Svetlana Romanova
    "Если вам интересно, как построить предложение «про былые времена» с отрицанием и как задавать вопросы про них же, то голосуйте в комментариях"
    Я голосую "ЗА"! Спасибо!


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Эмин, логика тут совершенно обычная. Допустим:

    1) Вы приехали в Японию, где левостороннее движение. Вам надо взять машину в прокате и доехать из аэропорта в отдалённый городок. Страшно! Движение совсем непривычное, всё наоборот! You aren't used to driving on the left (по факту сейчас Вы "непривычны к вождению" слева).

    2) Но ведь можно сказать и что "Вы были непривычны к вождению" слева на момент, когда прибыли в Японию, ведь так? You weren't used to driving on the left (when you arrived in Japan).

    3) Допустим, первая поездка чудом удалась, в аварию Вы так и не попали. На протяжении целого месяца Вы тренировались. В какой-то момент произошёл тот самый волшебный переход "не было -- стало", то есть Вы перестали "быть непривычным к этому" и наконец-то СТАЛИ привычным. You got used to driving on the left.

    4) Когда именно случился этот переход? Да кто ж скажет наверняка! Это вещь постепенная. Но не вызывает сомнений, что это произошло, пока Вы жили в Японии (месяц). You got used to driving on the left when you lived in Japan for a month.

    5) По поводу солнечного удара. Человек схлопотал его, потому что на момент прибытия в страну (допустим, Судан) он не БЫЛ привычек к жаре. He wasn't used to the heat. Времени на то, чтобы привыкнуть (тот же месяц) у него банально не было. Вышел из самолёта, а там +60 за бортом. Бац! Тушка лежит на земле. He didn't have the time to get used to the heat. Для перехода из состояния "не был привычен -- стал привычен" не хватило времени. Such is life!


  • Anton
    Anton
    Здорово! Жду продолжение!


Комментарии (90)
  • Vladyslava
    Vladyslava
    Получается, "hardly anything" и "almost nothing" - практически одно и то же - "почти ничего"?
  • Настя Тищенко
    Настя Тищенко
    Спасибо за урок! Однозначно за продолжение. Когда читаю витаминки, чувствую себя агентом Смитом из "Матрицы" : "More! More!")))
  • Lidia
    Lidia
    Да, очень толково и полезно!
  • Svet
    Svet
    Очень понравилось! Хочу продолжение!
  • Натуся
    Натуся
    Да, Юрий, давайте продолжим эту тему! я ее часто использую и хочу знать досконально! :)
  • barkanbl
    barkanbl
    Совершенно замечательно! Задиросто, задорно, глубоко, убедительно, понятно: столько примеров!
    Начала читать с "Лучше перепить, чем недоесть". Смеялась вслух от души. Как будто в компанию друзей попала, где общий любимец и признанный авторитет легко, "с подначкой" рассказывает нечто для всех интересное, нужное, важное. Да ещё делает из слушателей непосредственных участников события
    ЧТЕНИЕ - НАСТРОЕНИЕ - ЗАПОМИНАНИЕПОНИМАНИЕ
    Спасибо огромное!
    За продолжение! За ВИТАМИНКИ!
  • drew9brees
    drew9brees
    Отличная статья, всё здорово. Вот только осла жалко. Пидарас этот Насреддин.
  • iura2008kh
    iura2008kh
    Great thanks!!
  • Sposhukaj
    Sposhukaj
    Большое спасибо, Юрий. Очень нравятся все выпуски витаминок. Помогают легко освоить сложные для понимания и перевода разговорные обороты. Жду продолжения.
  • a_kl
    a_kl
    great! thanks a lot!
  • Larisa Vasiljeva
    Larisa Vasiljeva
    Спасибо, очень понравилось, жду продолжения!
  • Leonid Stempen
    Leonid Stempen
    Спасибо,всё было очень интересно и познавательно, жду следующий выпуск!
  • Anastasia Borzova
    Anastasia Borzova
    I'm a true fan of this topic!:) How to say in English, repeat is the Mother of learning. Please continue.
  • Andrew
    Andrew
    How unlucky I am,’ said Nasreddin. - Что тут за апостроф стоит, можно узнать?..
  • Ответ пользователю Andrew
    Евгений
    Евгений
    Андрей, это закрывающая кавычка от прямой речи. Вы не заметили открывающую. ’How unlucky I am,’ said Nasreddin.
  • Ответ пользователю Евгений
    Andrew
    Andrew
    а, спасибо! не внимателен... )
  • veronichka-sokolova
    veronichka-sokolova
    Юрий, спасибо вам за полезные и вкусные витаминки! Очень здорово! Отдельное спасибо за эту, я вечно путала used to и to be used to.