Top.Mail.Ru
Flying planes can be dangerous – Витаминка на Puzzle English
для продолжающих
Flying planes can be dangerous
Свернуть письмо
Поделиться:

Продолжаем тему двусмысленностей. В прошлый раз многие задавали вопрос: как уберечься от того, что вас не так поймут?

Ответов, как водится, два. Первый — простой, но бесполезный. Второй — сложнее, зато практичный.

Начнём с простого:

  • Думай, прежде чем говорить = Look before you leap!
  • // Дословно: «Посмотри, прежде чем прыгнуть».

Мысль обязана опережать речь!

Иначе есть риск ляпнуть что-то Черномырдин-style («Никогда такого не было, и вот опять!»).

Даже «последний киногерой» Арнольд Шварцнеггер, в бытность свою губернатором, однажды заявил журналистам:

puzzle_the_worst_disaster

  • Лесные пожары — наихудшее бедствие в Калифорнии = The forest fires are the worst disaster in California
  • с момента моего избрания = since I was elected.

Совет «следите за своим языком» вечен. И настолько же неинформативен.

Если вы хотите конкретики, то разбираться придётся долго. Это и есть второй совет: изучить каждую английскую конструкцию в отдельности, чтобы понять, как её можно сломать.

Другого выхода нет! Итак, приступим.

ВЕЗДЕСУЩИЕ -ING’и

Как известно, слово, заканчивающееся на -ING, может отвечать на три разных вопроса. Например, словосочетание drinking booze в отрыве от контекста можно перевести как:

  • делая что? — попивая спиртное
  • делание чего? — распитие алкоголя
  • делающий что? — пьющий бражку

Сами по себе «инги» не склонны создавать проблему, если только специально не постараться:

  • Flying planes can be dangerous.

Поди догадайся! То ли речь о том, что «пилотирование самолётов может быть опасным», то ли о том, что «летящие самолёты могут быть опасными».

А учитывая, что слово «plane» означало «рубанок» (плотницкий инструмент для выравнивая деревянных поверхностей) задолго до появления самолётов, получаем третью возможную интерпретацию — про «летящие рубанки».

puzzle_planes_dont_fly

  • Хорошо, что рубанки не летают = It’s a good thing planes don’t fly.
  • // Авиаторы не согласятся с этой фразой, интерпретируя её по-своему.

Так вот, фразу про flying planes придумал Ноам Хомский (он же Чомски, что вернее: Noam Chomsky) более полувека назад в исследовательских целях. Сама по себе — в обычной жизни — она бы не появилась. Именно в силу её двусмысленности.

Давайте пофантазируем. Представим, что нас занесло на стадион, где проходит сбор авиамоделистов. Повсюду развешаны предупреждающие таблички. Но что написано на этих табличках? Неужели то же самое? А вот и нет! Скорее всего, мы бы увидели вот что:

  • (Эти) летающие самолёты могут быть опасны! = The flying planes can be dangerous.
  • Низколетящие самолёты могут быть опасны! = Low-flying planes can be dangerous.

Крохотное дополнение — и всё встало на свои места. Мысль привязана именно к этой местности. И всё — прощайте рубанки, прощай «пилотирование» как процесс («делание чего-то»).

Проблемы с «ингами» начинаются, если в высказывании присутствует второй двусмысленный элемент. Например, предлог, который по определению может быть как самостоятельной штучкой, так и частью фразового глагола:

puzzle_moonlight

Ирландская душа — потёмки. Поди разбери, чем этот гражданин ночью занимался:

  • то ли стоял, потягивая алкоголь, в лунном свете;
  • то ли стоял, упиваясь лунным светом (to drink in = «упиваться, жадно впитывать»).

Во избежание разночтений эту фразу лучше переписать так, чтобы предлог больше не следовал за глаголом. Нет послелога — нет и фразового глагола:

  • Ирландец стоял в лунном свете, потягивая виски = The Irishman stood in the moonlight, drinking whiskey.

К чёрту политкорректность! В такую картинку мои знакомые ирландцы вписываются намного естественнее.

Продолжение темы ждёт вас на странице этой Витаминки.

***

Flying planes can be dangerous

И последний пример фривольности «ингов», которую легко устранить перифразом:

puzzle_job_keeping_alive

В таком виде высказывание можно понять двояко:

  • Моей задачей было не дать ей умереть.
  • Моя работа удерживала её от смерти.

В первом случае keeping воспринимается как «делание» («Моей работой было удержание её в живых»), а во втором — как «делающий» («моя работа была удерживающей её на плаву»).

Ну и зачем нам вот это вот всё? Бардак!

Разночтений легко избежать, если использовать инфинитив:

  • Моей задачей было не дать ей умереть = My job was to keep her alive.

Следующая на очереди конструкция — это слитки, они же «левохвостовые» определения, в толстых книжках по грамматике именуемые compound nouns («составными существительными»).

puzzle_left_tail_position

Тем, кто с этой темой сталкивается впервые, советую почитать вот эти Витаминки:

СЛИТКИ МОИ ДРАГОЦЕННЫЕ

Суть английского слитка в том, что можно взять 2–3 (и даже больше) существительных, поставить их в ряд, и все они — кроме крайнего справа — поменяют «пол» и станут прилагательными:

  • БЫЛО: что-то что-то что-то
  • СТАЛО: какое-то какое-то ЧТО

Пример:

  • Московский ночной дозор = Moscow night watch

Moscow и night — существительные. Но, будучи «приложенными» к слову watch, волшебным образом стали прилагательными. Вместе же они образовали единое целое — новую смысловую единицу. Слиток.

Слитки — одна из сильнейших сторон английского. Стоит их распробовать, и уже не захочешь останавливаться — настолько они удобные.

Проблема возникает, если в слиянии участвуют два (и более) многозначных слова.

puzzle_huge_metal_fan

Только послушайте этих двух перцев! Что характерно, оба правы. Слово fan может быть как фанатом, так и вентилятором. Ну а metal — металлом как в прямом смысле, так и в переносном. Отсюда имеем два прочтения:

  • Я — большой металлический вентилятор.
  • Я — большой фанат металла.

Можно ли это пофиксить? Легко! Достаточно перевести кошкин хвост вправо.

  • БЫЛО: какое-то какое-то ЧТО
  • СТАЛО: ЧТО чего-то чего-то

И поможет нам Mr. OF — хозяин родительного падежа:

  • Я — большой фанат тяжёлого металла = I’m a huge fan of heavy metal.

Ещё одна проблема со слитками возникает, если левохвостовое определение по смыслу может относиться не только к определяемому слову (крайнему справа), но и одному из «прилагательных».

Иначе говоря, нужно избегать «вложенных» слитков (долой рекурсию):

puzzle_sugar_bowl

О чём этот слиток? Как его трактовать?

  1. Тёмная миска для коричневого сахара? = A dark bowl for brown sugar?
  2. Тёмно-коричневая миска для (любого) сахара (включая белый)? = A dark-brown bowl to store sugar in?
  3. Миска лишь для одного сорта сахара — тёмно-коричневого? = A bowl for dark-brown sugar only?

Слиток явно не удался. Лучше бы его переделать! Варианты см. выше. А помогли нам следующие кадры:

  • дефис (dark-brown), чтобы надёжно склеить два определителя (нефиг шляться по чужим существительным!)
  • целевой предлог FOR, который ловко показывает, ЗАЧЕМ что-то существует или делается, ДЛЯ ЧЕГО оно предназначено.
  • либо инфинитив, который тоже умеет обозначать цель.

И последний на сегодня пример двусмысленного слитка.

puzzle_double_job_pay

Прежде чем радоваться денежкам, неплохо бы посчитать:

  • то ли мне дали двойную оплату,
  • то ли оплатили двойную работу.

Однозначно кто-то «попал»: либо начальник на деньги, либо работник, которому теперь вкалывать вдвое больше.

Такой слиток никуда не годится. Давайте его починим:

  • Мне заплатили вдвойне = I was paid double.
  • Мне заплатили за удвоенную работу = I was paid to work double.

На этом сага о двусмысленности в английском (the English ambiguity saga, какой прекрасный слиток!) пока что прерывается.

Конец второй серии.

Если вы хотите, чтобы продолжение про другие конструкции вышло в декабре, голосуйте в комментариях.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • vit_ber_sojo
    больше года назад
    Слитки - как китайское корнесложение: взял несколько смысловых корней и оба тебе новый смысл.
  • stella2008kh
    больше года назад
    Спасибо!!!
  • ivts58
    больше года назад
    yeeees. looking forward to your new pazzle ambiguity
  • asana-adler
    больше года назад
    Дорогой Юрий и эта (как и все прочие) Ваша "витаминка" восхитительно-поучительна! Спасибо ОГГРРОММНОЕ! But where do my multiple sclerosis?
  • Катерина
    больше года назад
    Очень полезно! Большое спасибо.
  • Ксюша Рожанская
    больше года назад
    спасибо, юрий!
    а где можно найти витаминку в помощь в изучении предлогов?
  • Ответ пользователю Ксюша Рожанская
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Хитрый OVER и его туповатый друг THRU 08 августа 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/over-vs-through...
    Наши друзья — предлоги near / next to / by 16 ноября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/our-friends-nea...
    Время и предлоги in / on / at 11 ноября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/time-expression...
    Всё, что вы стеснялись спросить о предлогах in-on-at 05 ноября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/in-on-at-basics
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Ксюша Рожанская
    больше года назад
    Thanks!
  • гульнара
    больше года назад
    cпасибо
  • гульнара
    больше года назад
    Thank you
  • galya_nika
    больше года назад
    Как все понятно и информатики! Спасибо!
  • nezija
    больше года назад
    Very helpful,cool!
  • naveszolota
    больше года назад
    Я ещё плохо знаю английский. Ваши витаминки всегда ободряют меня. Поддерживают интерес к изучению! Спасибо!
  • Snniko
    больше года назад
    Спасибо за всегда увлекательную учебу! Конечно хотим витаминок!!!
  • makofilm
    больше года назад
    Low-flying brown sugar bowls make planes to fly high/
    Это очень-очень-очень интересно.
  • Полина
    больше года назад
    Однозначно за продолжение про другие конструкции!
  • Shushan Pogosyan
    больше года назад
    Как всегда очень интересно и легко понимаешь о чем печь. Спосибо,ждем новых вювитаминок!
  • Светлана
    больше года назад
    Cпасибо за Ваши уроки
  • Дмитрий Кинаш
    больше года назад
    I'm a positive voting man about it :)
    Надеюсь, я не допустил mistakes or ambiguity in my sentens?
  • astafegor961121
    больше года назад
    а нельзя ли перевести предложение "Low-flying planes can be dangerous" как "пилотирование на низких высотах может быть опасно"?
  • torikov.1947
    больше года назад
    В одном из обучающих видео американец с юмором рассказывал, что когда он сталкивается в тёмном переулке с тёмными личностями, то изображает русский акцент, что по его мнению отпугивает грабителей. Хотелось бы узнать типичные ошибки при построении фраз и произношении русскоговорящими.
  • Ответ пользователю torikov.1947
    mishanya-good88
    больше года назад
    слишком сильно выговаривать слова, делать мягкие мягкие согласные твёрдыми (т, д), "рэкать" и т.д. =). Можете посмотреть фильм Агенты А.Н.К.Л.(The Man from U.N.C.L.E.) в оригинале. Там главный герой прикольно изображает русского шпиона с помощью акцента. Вот например отрывок из него: https://www.youtube.com/watch?v=zc755UdIXtM
  • Galina Shevchik
    больше года назад
    Юрий, спасибо за Ваши "Витаминки" и
    ЗА "продолжение банкета" !
  • Go-Getter
    больше года назад
    Супер!
    Юрий, если бы Вы решились издать книгу на основе витаминок ("Аптека Английского языка"?), то это стало бы бы очень популярным подарком. И себе, и друзьям.
    Все-таки, до чего же многогранен язык...
    А по поводу конструкций, то здесь много кандидатов в первой тройке лидеров.
    Думаю, всем (изучающим с разным уровнем знаний) было бы интересно немножко пристальнее присмотреться на артикли в конструкциях с of.
    Например, English History - the history of England.
    И с регионами в современном английском непросто. The Middle East - знают и стар и млад. А почему есть тенденция писать Eastern Europe без артикля - непонятно.
  • Drooling Moron
    больше года назад
    А можно оставить такой вопрос: когда то, когда учил наиболее употребимые фразовые глаголы, усвоил, что see about - заботится. I'll see about it - я позабочусь об этом.
    А тут носитель (US) сказал эту фразу, а далее из контекста следовало, что буквально "будет посмотреть", т.е. подумает - смысл прямо противоположный.
    Как все таки эта фраза "I'll see about it" с точки зрения носителя ?
  • Ответ пользователю Drooling Moron
    Юрий Жданов
    больше года назад
    I'll see about it = "посмотрю, что можно сделать".

    Всё решает ситуативный настрой говорящего.

    Если он настроен помочь, то "посмотрю, что можно сделать" превращается в "я этим займусь".
    Если же настроен тянуть время и отнекиваться, то, соответственно, в противоположную идею "когда рак на горе свистнет".

    Также участие может выражаться в том, что человек пойдёт разведает что-то, узнает.
    Как всегда, ответ зависит от контекста.

    Много примеров https://goo.gl/YtgmzO

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp