Я не нашёл ответа, хочу написать
Продолжаем тему двусмысленностей. В прошлый раз многие задавали вопрос: как уберечься от того, что вас не так поймут?
Ответов, как водится, два. Первый — простой, но бесполезный. Второй — сложнее, зато практичный.
Начнём с простого:
Мысль обязана опережать речь!
Иначе есть риск ляпнуть что-то Черномырдин-style («Никогда такого не было, и вот опять!»).
Даже «последний киногерой» Арнольд Шварцнеггер, в бытность свою губернатором, однажды заявил журналистам:
Совет «следите за своим языком» вечен. И настолько же неинформативен.
Если вы хотите конкретики, то разбираться придётся долго. Это и есть второй совет: изучить каждую английскую конструкцию в отдельности, чтобы понять, как её можно сломать.
Другого выхода нет! Итак, приступим.
Как известно, слово, заканчивающееся на -ING, может отвечать на три разных вопроса. Например, словосочетание drinking booze в отрыве от контекста можно перевести как:
Сами по себе «инги» не склонны создавать проблему, если только специально не постараться:
Поди догадайся! То ли речь о том, что «пилотирование самолётов может быть опасным», то ли о том, что «летящие самолёты могут быть опасными».
А учитывая, что слово «plane» означало «рубанок» (плотницкий инструмент для выравнивая деревянных поверхностей) задолго до появления самолётов, получаем третью возможную интерпретацию — про «летящие рубанки».
Так вот, фразу про flying planes придумал Ноам Хомский (он же Чомски, что вернее: Noam Chomsky) более полувека назад в исследовательских целях. Сама по себе — в обычной жизни — она бы не появилась. Именно в силу её двусмысленности.
Давайте пофантазируем. Представим, что нас занесло на стадион, где проходит сбор авиамоделистов. Повсюду развешаны предупреждающие таблички. Но что написано на этих табличках? Неужели то же самое? А вот и нет! Скорее всего, мы бы увидели вот что:
Крохотное дополнение — и всё встало на свои места. Мысль привязана именно к этой местности. И всё — прощайте рубанки, прощай «пилотирование» как процесс («делание чего-то»).
Проблемы с «ингами» начинаются, если в высказывании присутствует второй двусмысленный элемент. Например, предлог, который по определению может быть как самостоятельной штучкой, так и частью фразового глагола:
Ирландская душа — потёмки. Поди разбери, чем этот гражданин ночью занимался:
Во избежание разночтений эту фразу лучше переписать так, чтобы предлог больше не следовал за глаголом. Нет послелога — нет и фразового глагола:
К чёрту политкорректность! В такую картинку мои знакомые ирландцы вписываются намного естественнее.
Продолжение темы ждёт вас на странице этой Витаминки.
***
И последний пример фривольности «ингов», которую легко устранить перифразом:
В таком виде высказывание можно понять двояко:
В первом случае keeping воспринимается как «делание» («Моей работой было удержание её в живых»), а во втором — как «делающий» («моя работа была удерживающей её на плаву»).
Ну и зачем нам вот это вот всё? Бардак!
Разночтений легко избежать, если использовать инфинитив:
Следующая на очереди конструкция — это слитки, они же «левохвостовые» определения, в толстых книжках по грамматике именуемые compound nouns («составными существительными»).
Тем, кто с этой темой сталкивается впервые, советую почитать вот эти Витаминки:
Суть английского слитка в том, что можно взять 2–3 (и даже больше) существительных, поставить их в ряд, и все они — кроме крайнего справа — поменяют «пол» и станут прилагательными:
Пример:
Moscow и night — существительные. Но, будучи «приложенными» к слову watch, волшебным образом стали прилагательными. Вместе же они образовали единое целое — новую смысловую единицу. Слиток.
Слитки — одна из сильнейших сторон английского. Стоит их распробовать, и уже не захочешь останавливаться — настолько они удобные.
Проблема возникает, если в слиянии участвуют два (и более) многозначных слова.
Только послушайте этих двух перцев! Что характерно, оба правы. Слово fan может быть как фанатом, так и вентилятором. Ну а metal — металлом как в прямом смысле, так и в переносном. Отсюда имеем два прочтения:
Можно ли это пофиксить? Легко! Достаточно перевести кошкин хвост вправо.
И поможет нам Mr. OF — хозяин родительного падежа:
Ещё одна проблема со слитками возникает, если левохвостовое определение по смыслу может относиться не только к определяемому слову (крайнему справа), но и одному из «прилагательных».
Иначе говоря, нужно избегать «вложенных» слитков (долой рекурсию):
О чём этот слиток? Как его трактовать?
Слиток явно не удался. Лучше бы его переделать! Варианты см. выше. А помогли нам следующие кадры:
И последний на сегодня пример двусмысленного слитка.
Прежде чем радоваться денежкам, неплохо бы посчитать:
Однозначно кто-то «попал»: либо начальник на деньги, либо работник, которому теперь вкалывать вдвое больше.
Такой слиток никуда не годится. Давайте его починим:
На этом сага о двусмысленности в английском (the English ambiguity saga, какой прекрасный слиток!) пока что прерывается.
Конец второй серии.
Если вы хотите, чтобы продолжение про другие конструкции вышло в декабре, голосуйте в комментариях.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
а где можно найти витаминку в помощь в изучении предлогов?
Наши друзья — предлоги near / next to / by 16 ноября 2015
Время и предлоги in / on / at 11 ноября 2015
Всё, что вы стеснялись спросить о предлогах in-on-at 05 ноября 2015
Это очень-очень-очень интересно.
Надеюсь, я не допустил mistakes or ambiguity in my sentens?
ЗА "продолжение банкета" !
Юрий, если бы Вы решились издать книгу на основе витаминок ("Аптека Английского языка"?), то это стало бы бы очень популярным подарком. И себе, и друзьям.
Все-таки, до чего же многогранен язык...
А по поводу конструкций, то здесь много кандидатов в первой тройке лидеров.
Думаю, всем (изучающим с разным уровнем знаний) было бы интересно немножко пристальнее присмотреться на артикли в конструкциях с of.
Например, English History - the history of England.
И с регионами в современном английском непросто. The Middle East - знают и стар и млад. А почему есть тенденция писать Eastern Europe без артикля - непонятно.
А тут носитель (US) сказал эту фразу, а далее из контекста следовало, что буквально "будет посмотреть", т.е. подумает - смысл прямо противоположный.
Как все таки эта фраза "I'll see about it" с точки зрения носителя ?
Всё решает ситуативный настрой говорящего.
Если он настроен помочь, то "посмотрю, что можно сделать" превращается в "я этим займусь".
Если же настроен тянуть время и отнекиваться, то, соответственно, в противоположную идею "когда рак на горе свистнет".
Также участие может выражаться в том, что человек пойдёт разведает что-то, узнает.
Как всегда, ответ зависит от контекста.
Много примеров