или через: 
RU
для продолжающих
Brody’s going away party
Свернуть письмо
Поделиться:
Получил на днях отличный комментарий:

«Меня постоянно мучает вопрос, который, пожалуй, как раз вытекает из “левохвостовости”, а именно когда дело касается существительных, часто путаю noun as adjective с possessive case, например: project name, family car, variable name etc. Есть ли тут какое-то спасительное правило?» (doberq)

puzzle_good_news

I come bearing good news! (У меня для вас хорошие новости)

Конечно же, такое правило есть. Иначе как бы сами носители различали подобные вещи? Вот и мы с вами научимся.

И начнём с наглядных примеров.

В год развала СССР (1991) на экраны вышел «Терминатор–2». Сильные спецэффекты по тем временам!

puzzle_terminator2

Кратко о сюжете (для тех, кто не смотрел): в Америку конца 1980-х из будущего прибывает «хороший киборг», чтобы защитить одного паренька от «плохого киборга». Злобного робота послал в эту эпоху искусственный интеллект Skynet, чтобы парнишку убить. Парень очень ценный кадр, потому что в будущем этот самый Джон Коннор возглавит сопротивление людей против восставших машин. «Хорошего киборга», как водится, перепрограммировали повстанцы.

Так вот: Терминатор (напишем это слово с большой буквы как имя) какое-то время Джона опекал, присматривал за ним, был ему за отца (человека-папашу убили в предыдущей серии). Поэтому можно с некоторой натяжкой сказать, что Джон — ребёнок робота, «терминаторов пацан». Terminator’s kid.

puzzle_terminators_kid

  • Ребёнок Терминатора = Terminator’s kid

Видите? На картинке их двое. Робот и подросток. «Тот, кто владеет» и «тот, кем владеют». Старший и его подопечный.

А что, если бы киборг явился в другом теле? И сам выглядел бы как ребёнок?

puzzle_terminator_kid

  • Терминатор-ребёнок = Terminator kid

На этой картинке только один «человек» (киборг). Силуэт тут только один. Не два! Один.

В этом примере "терминатор" — левохвостовое уточнение из предыдущей Витаминки. Существительное тут играет роль прилагательного: ребёнок какой? Терминаторный.

Плавно перехожу к сути. Вот оно, спасительное правило:

  • Силуэт один? Обойдётся без “апострофа S”.
  • Видим два силуэта? Цепляем ’S к владельцу.

Ещё пример. Раз уж у нас тут ретро-кинопосиделки, вспомним:

puzzle_bills_nemesis

  • Убить Билла = Kill Bill
  • Ума Турман играет роль «Немезиды» (богини возмездия) по отношению к Биллу
  • Есть Билл, а есть его ангел мести. Их двое. Просто Билла не видно на плакате!

puzzle_suslik

  • Злодей Билл — как тот суслик. Никто его не помнит, а он — был!

А теперь уберём всех персонажей с внутреннего экрана. Пусть в поле зрения останется всего одна вещь — сам рекламный постер.

puzzle_kill_bill_movie_poster

  • Плакат фильма «Убить Билла» = Kill Bill movie poster

Всё! Как только в поле зрения ОДНА ВЕЩЬ, «апостроф s» пропадает. Потому что это уже «левохвостовое определение», где все слова, которые левее крайнего существительного, работают как прилагательные. Они отвечают на вопрос «какой?».

Что это за плакат такой? «Убить-Билла-киношный», вот какой.

Возвращаясь к примерам, упомянутым в исходном вопросе. Пусть мы видим на внутреннем экране только одну вещь. Тогда «апостроф s» отваливается:

  • Минивэн — это семейная машина = A minivan is a family car.

Но стоит на экране появиться владельцам этой машины…

  • Это — минивэн не нашей семьи, это чужая вещь = This isn’t our family’s minivan, it’s somebody else’s.

То же самое с проектом. Когда на экране — одно слово:

  • «Немезида» — это странное название для проекта = Nemesis is a weird project name.

puzzle_nemesis_project

А теперь представим некий проект в качестве хозяина этого имени. На экране хозяин (сам проект с его рамками) + его собственность (слово, название):

  • Название этого проекта — «Немезида» = This project’s name is Nemesis.

В теме «притяжания» есть и другие интересные моменты. Например, куда ставить апостроф в чуть более сложных случаях.

Brody’s going away party

Итак, в чём прикол с апострофом в притяжательных выражениях?

В том, что апостроф ставится ДО буквы S в единственном числе, а во множественном — после S.

Например: «бабушка и дедушка» — это grandparents. И у них есть свой дом:

puzzle_leaving_grandparents_house

  • Отправляясь в дом бабушки с дедушкой = Going to grandparents’ house.
  • Покидая дом бабушки с дедушкой = Leaving grandparents' house.

Некоторые ценители вискаря считают, что шотландский whisky, он же scotch — божественный напиток, потому что, во-первых, делается из ячменя, а во-вторых — подолгу настаивается в дубовых бочках.

Шотландцы даже придумали поэтическую метафору для неизбежной «усушки» ценного продукта в процессе созревания, назвав эти потери «долей ангелов». Дело в том, что спирт частично испаряется прямо сквозь дерево: в год около 2%.

puzzle_the_angels_share

  • Доля ангелов = The angels’ share

Американцы в долгу не остались. Со свойственной им прямотой свой кукурузный бурбон, он же whiskey (обратите внимание на лишнюю букву E) они честно назвали:

puzzle_devils_cut

  • Доля дьявола = Devil’s cut

Конечно, это уже не про «усушку». Просто маркетинговый ход. В пику первоизобретателям — шотландцам.

Едем дальше.

Если множественное число слова образуется иначе (без стандартной буквы -S), то «апостроф S» навешивается как будто на ед.ч. Например, вот такие таблички висят на дверях restrooms:

puzzle_mens_vs_womens

Со времён Шекспира в языке живёт такое выражение:

  • Jack and Jill (Джэк и Джил)

Это распространённые в старой Англии имена, мужское и женское. По сути, «мальчик и девочка», примерно как если бы кто-то сказал по-русски «Миша и Маша».

Так вот, если это не настоящие имена настоящих людей, а просто фраза в значении «a boy and a girl», то эта фраза может работать как «левохвостовое определение» (см. прошлую Витаминку):

puzzle_jack_and_jill_bathroom

  • Совместная ванная для мальчика и девочки = A Jack and Jill bathroom

Такая планировка встречается в небольших частных домах и некоторых старых гостиницах: две спальни имеют выход в общую ванную. Причём каждая дверь может запираться как снаружи, так и изнутри. Зашёл внутрь — запер соседскую дверь. Выходя — не забудь её отпереть.

Но что, если Джэк и Джил — это реальные имена реальных людей? Что, если у них есть общие дети?

Тогда мы мыслим {Jack and Jill} как единое целое, как совместного владельца детей. И «апостроф s» ставим после невидимых скобок:

  • (общие) дети Джэка и Джилл = Jack and Jill’s kids

Вариант номер три. Пусть Джэк — настоящий, и Джилл — тоже ничего так девушка, вполне материальная и даже симпатичная, но они не женаты друг на друге! Они вообще малознакомы. При этом оба являются родителями. И их (отнюдь не общие!) дети идут куда-то вместе.

Тогда каждый владелец получает по собственному «апострофу s»:

  • Дети Джека и Джил (у каждого свои) = Jack’s and Jill’s kids

Вот ещё пример «общей собственности». Есть квартира, которую снимают две девушки. Пользуясь их отсутствием, агент собирается обыскать помещение:

  • Финч, пока Анна на работе = Finch, while Anna’s at work
  • Я проверю её с Джилл квартиру = I’m gonna check out her and Jill’s house

Обратите внимание — «апостроф s» вынесен за невидимые скобки (двойного собственника).

Ещё примеры. Мальчишник перед свадьбой американцы называют stag party (дословно: «оленья вечеринка»). Другое название bachelor party («холостяцкая вечеринка»). И это «левохвостовое определение», потому что вечеринка скорее «какая», чем «чья». Здесь не нужен «апостроф s».

Девичник, кстати, называется ничуть не менее обидно — hen party (куриная вечеринка).

Но бывает ещё и общая. Это когда денег нет от слова «совсем»; оттягиваться по-отдельности будущие молодожёны позволить себе не могут. Наоборот — стоит задача собрать как можно больше финпомощи, чтобы хоть как-то устроить торжество.

Такую вечеринку называют — ну вы уже догадались : - ) — a Jack and Jill party (то есть «мальчико-девочковая», смешанная).

  • Ты идёшь на посиделки Стива и Эми в субботу вечером? Вечеринка будет улётной! = Are you going to Steve and Amy’s Jack and Jill Saturday night? It’s gonna be one hell of a party!

Обычно такие посиделки затягиваются допоздна (если не на всю ночь). Народ пьянствует, веселится и играет во всевозможные игры с денежным подтекстом, в том числе довольно странные. Фото взято из доски объявлений (аналог Avito). Девушка продаёт самодельную разборную клетку из дерева за 50 баксов:

puzzle_a_friends_jack_and_jill

  • Я сделала эту клетку для предсвадебных посиделок подруги = I made the jail cell for a friend’s Jack and Jill.
  • Заработала им 1000 долларов = Made them $1000.
  • Идея в том, что = The idea is that
  • люди платят по 10 баксов за то, чтобы запереть кого-то на 10 минут = people pay $10 to put someone in for 10 minutes.
  • Идея выстрелила и всем было очень смешно = It worked out VERY well and was hilarious!!

И последнее на сегодня. Помните, что «апостроф s» не всегда означает притяжание. Иногда это всего лишь сокращение от is или has:

Brody’s going away party

  • (A) А, вот вы где, ха-ха! = Oh, there you are. Heh-heh.
  • (A) (передаёт девушке рекламную листовку = hands a flyer to C). Я устраиваю вечеринку и надеюсь, что ты сможешь придти = I’m having a party and I hope you can make it.
  • (C) Ух ты, отвальная вечеринка Броуди! = Oh, Brody’s going away party! // дословно: его вечеринка по случаю отъезда; здесь у нас и притяжание, и левохвостовое определение в одном флаконе.
  • (Brody) (Броуди тронут заботой своего давнего врага) Послушай, тебе не обязательно было её устраивать… = Hey, you didn’t have to do that
  • (A) Послушай, а тебя никто не приглашал! = Hey, you’re not invited.
  • (Brody) На мою собственную отвальную вечеринку? = To my own going away party?
  • (A) Ты неправильно прочитал = You actually read it wrong.
  • (A) Это не «отвальная вечеринка Броуди» = It’s not «Brody’s going away party».
  • (A) Это «Броуди [наконец-то] уезжает… Веселимся»! = It’s «Brody’s going away… party!!!» // Brody IS going away...
Hope that was fun!

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




  • Антон Павельев
    Антон Павельев
    Great! Could somebody explain "It’s gonna be one hell of a party!" please?
    Это будет один ад (какой?) этой вечеринки. Hell party можно понять, но не понимаю почему с of конструкция.
  • peggy
    peggy
    Последний пример - супер! )))
  • zarubinas
    zarubinas
    В письме этой витаминки во фразе Это — минивэн не нашей семьи, это чужая вещь = This isn’t our family’s minivan, it’s somebody else’s. Как можно объяснить почему ’s ставится после else, а не после somebody?
  • Ответ пользователю zarubinas
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Апостроф всегда ставится в конце группы слов, описывающих человека.
    И неважно, состоит ли группа из 2 или из 20 слов.

    Например, his Royal Highness Prince Charle's helicopter = Вертолёт чей? Его королевского высочества принца Чарльза.
  • jl.mironova
    jl.mironova
    Если бы я сама строила предложение "С тех пор, как я продал велик, я ходил в школу пешком", я бы употребила времена наоборот "Since I had sold the byke, I walked to school every day", ведь он сначала продал, а потом ходил пешком. Почему это неверно?
  • Ответ пользователю jl.mironova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В том-то и прелесть результатной формы ("перфекта"), что действие обозначается как предшествующее другому действию. И тогда уже неважно, в каком порядке вы их выдадите в предложении -- перепутать невозможно. Продал велик раньше, чем стал ходить пешком.

    В английском порядок слов довольно жёсткий, а наличие перфекта позволяет хоть как-то его разнообразить. Конечно, это не совсем бесплатный финт ушами, за него приходится платить некоторым смещением акцентов, но он есть и люди им пользуются в своё удовольствие.
  • Leonid Stempen
    Leonid Stempen
    Спасибо!
  • shternerlily
    shternerlily
    Спасибо! Очень полезно, как всегда!
  • Владимир Василенко
    Владимир Василенко
    Спасибо Юрий за вашу ценную работу!
  • Алексей
    Алексей
    Я мало что понимаю, но витаминами читаю постоянно, - познавательно! Спасибо за отличную работу, ...возможность понять английский даже таким как я...
  • voliak
    voliak
    Спасибо за очередную остроумную витаминку, но вот вопрос: This project’s name is Nemesis без 's нельзя употребить? и какой тогда перевод?
  • ivanzifra
    ivanzifra
    Так просто и весело про такие непростые и серьезные языковые "закавыки". Спасибо, Юрий!
  • Павло Дружук
    Павло Дружук
    Не все понял'с. Но интересно`c.)
  • rogeri_1
    rogeri_1
    Замечательно! Очень много Юрий даёт.Спасибо!!!!
  • Filini23
    Filini23
    Добрый день, Юрий! Спасибо огромное за ваши великолепные Витаминки! Буду очень благодарна, если ответите на мой вопрос. Since I sold my bike, I had walked to school every day. Почему в этом предложении употребляется Past Perfect? Спасибо!
  • Ответ пользователю Filini23
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Внутри этого предложения причин для использования этой формочки нет.

    Причина может быть где-то в предыдущих предложениях, в контексте. Где-то там была обозначена текущая точка отсчёта -- некое событие в прошлом.

    И вот по отношению к той точке человек долгое время ПРЕЖДЕ занимался тем, что ходил в школу пешком. ДО ТОГО, как случилось то (неизвестное нам) событие.

    Например:
    1) Долгое время семья бедствовала, и денег не было совсем.
    2) В прошлом месяце я устроился на работу. Вчера была первая зарплата. = I got my first salary -- это и есть точка отсчёта в прошлом.
    2) С тех пор, как я продал велик, я ходил в школу пешком. = I had walked -- отсылает нас к тому, что было ДО точки отсчёта.
    3) Со вчерашнего дня я езжу в школу на автобусе.
  • Марина Гайнеева
    Марина Гайнеева
    Thanks,, Yuri, for teaching. Very usefull lesson evry day comunication!
  • Зоя Золина
    Зоя Золина
    Спасибо большое за очень качественный урок, я не подозревала, что в этом правиле существует столько тонкостей
  • Snniko
    Snniko
    Очень люблю Ваши витаминки! Well dane!
    Подскажите — а можно ли как-то сохранить в закладки или в избранное или еще как-нибудь понравившиеся темы? Я около месяца на сайте и пока еще не очень хорошо ориентируюсь — сама не нашла.
    И спасибо за Ваш труд!
  • Ответ пользователю Snniko
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Большинство материалов можно добавлять в избранное вот так:

    https://monosnap.com/file/6Ecyld0Yzkk1zGvPjNReaMzP...

    Но витаминки технически устроены иначе, к ним пока не прикрутили такую штуку. Надеюсь, это лишь вопрос времени.

    Пока остаётся только пользоваться общим перечнем витаминок тут:
    https://puzzle-english.com/vitamin
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Snniko
    Snniko
    Спасибо большое, будем ждать))
  • Tatyana
    Tatyana
    Юрий, я не пропускаю ни одной витаминки, очень познавательно, интересно и практичность. Спасибо
  • Алсу Юнусова
    Алсу Юнусова
    Да,Юрий,Вы для нас луч света.
  • nana.arjevanidze2000
    nana.arjevanidze2000
    very cool
  • alfamistero
    alfamistero
    Вы не просто объясняете правила, но и погружаете в культуру, это оч здорово! :)
  • vostok_s07
    vostok_s07
    ЮРИЙ,ВЫ ЗАМЕЧАТЕЛЬНО ОБЬЯСНЯЕТЕ, СПАСИБО,
  • Tanya Udod
    Tanya Udod
    Юрий, а есть ли правило, которое определяет, какой суффикс, обозначающий род занятий, нужно употребить. Например, почему a cellist, but a trumpeter?
  • Ответ пользователю Tanya Udod
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Такие правила есть, но они довольно запутанные. На мой взгляд, лучше взять побольше примеров и пару раз пробежаться по ним:

    -ist

    art – artist
    chemistry – chemist
    dentistry – dentist
    guitar – guitarist
    journal – journalist
    linguistics – linguist
    lobby – lobbyist
    novel – novelist
    nutrition – nutritionist
    orthodontia – orthodontist
    optometry – optometrist
    pharmacy – pharmacist
    philanthropy – philanthropist
    piano – pianist
    psychiatry – psychiatrist
    psychology – psychologist
    racism – racist
    reception – receptionist
    science – scientist
    therapy – therapist
    -ian

    beauty – beautician
    comedy – comedian
    electricity – electrician
    grammar – grammarian
    guard – guardian
    history – historian
    library – librarian
    magic – magician
    mathematics – mathematician
    music – musician
    obstetrics – obstetrician
    pediatrics – pediatrician
    physic – physician
    politics – politician
    rhetoric – rhetorician
    statistics – statistician
    surgery – surgeon*
    technical – technician
    vegetable – vegetarian
    veterinary – veterinarian
    *The suffix for surgeon is spelled -eon but pronounced the same as the -ian suffix.

    -ess

    actor – actress
    adulterer – adulteress
    author – authoress
    duke – duchess
    god – goddess
    launderer – laundress
    lion – lioness
    master – mistress
    poet – poetess
    priest – priestess
    prince – princess
    seam – seamstress
    steward – stewardess
    -ar/-er/-eur/-ier/-or/-ur

    Ø – ambassador*
    astronomy – astronomer
    Ø – author
    bar – barrister
    cash – cashier
    contract – contractor
    Ø – doctor
    fight fire – firefighter
    dig grave – gravedigger
    grocery – grocer
    keep house – housekeeper
    jewelry – jeweler
    law – lawyer
    radiography – radiographer
    restaurant – restaurateur
    retail – retailer
    senate – senator
    translate – translator
    treasure – treasurer
    Ø – tutor
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Tanya Udod
    Tanya Udod
    Спасибо большое. вопрос
  • Ответ пользователю Tanya Udod
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Вот ещё примеры на -er / -or / -ar
    Чтобы назвать деятеля, часто мы отталкиваемся от названия действия:


    Verb – Noun

    bake – baker
    clean – cleaner
    dance – dancer
    employ – employer
    farm – farmer
    garden – gardener
    lead – leader
    listen – listener
    manage – manager
    mourn - mourner
    observe – observer
    paint – painter
    publish – publisher
    read – reader
    research – researcher
    sell – seller
    teach – teacher
    travel – traveler
    use – user
    write – writer
    Verb – Noun

    act – actor
    administrate – administrator
    advise – advisor
    animate – animator
    audit – auditor
    conduct – conductor
    decorate – decorator
    direct – director
    edit – editor
    educate – educator
    govern – governor
    instruct – instructor
    invent – inventor
    investigate – investigator
    negotiate – negotiator
    operate – operator
    possess – possessor
    sail – sailor
    supervise – supervisor
    visit – visitor
    Verb – Noun

    beg – beggar
    lie – liar
  • point7x
    point7x
    Напишите, пожалуйста, еще про притяжательность для неодушевленных существительных
  • lanazet
    lanazet
    спасибо, понятно, доступно.
  • 13456gjk@…
    13456gjk@…
    Здорово все объяснили.Большое спасибо.
  • Fifa12376
    Fifa12376
    Юрий, спасибо огромное за витаминки! У меня вопрос, может, покажется глупым и все же... В русском языке мы можем сказать "я НЕ МОГУ это&что-либо сделать", а можем сказать "я МОГУ это&что-либо НЕ делать". Значение, смысл принципиально разные, а в английском эта фраза звучит одинаково? "I can't do something" или тоже по разному? Заранее спасибо.
  • Ответ пользователю Fifa12376
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это интересная тема. И конечно мы в ней покопаемся в одной из следующих витаминок (и даже не в одной). Я называю такие слова "глаголами власти", потому что они описывают, у кого власть над ситуацией, кто принимает решения -- что делать. а что не делать.

    Так вот, своя система в английском, конечно же, есть! И разумеется, она отличается от русской.

    Без контекста однозначно перевести Ваш пример не получится. Нужен контекст.

    Например, если речь идёт об обязательствах. "Я могу не делать этого" в какой-то ситуации может трактоваться как "Меня ничто не обязывает этого делать".

    * I don't have to do this.

    Но эта же русская фраза может обозначать и другой расклад -- "оценка вероятности события". То есть произойдёт ли что-то в будущем или нет.

    "Я могу делать, а могу и не делать".

    * I may do it, I may not (30% вероятности)
    * I might do it, I might not (10% вероятности).

    Есть и другие расклады / нюансы, но это уже тема для Витаминки, а не для комментария.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Fifa12376
    Fifa12376
    Спасибо, Юрий. Я совсем забыла про глаголы "may, have to" etc. Надеюсь, Вы сделаете витаминки по этим темам.
    У Вас очень понятные объяснения, с интересом изучаю каждую витаминку.
  • Зинаида Галеева
    Зинаида Галеева
    Юрий- лучший из лучших!
  • Владимир
    Владимир
    Finally I learned about Whisk(e)y
  • raisa.dzygal
    raisa.dzygal
    Спасибо, очень наглядно. доходчиво, красиво и вкусно.
  • mirberryflower
    mirberryflower
    Правильно ли выражение " go INTO the street"? Ведь предлог into означает вовнутрь.Но улица же не закрытое пространство!
  • Ответ пользователю mirberryflower
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Не думаю, что правильное. Во всяком случае, не припоминаю этот предлог в сочетании именно с этим глаголом, тем более с определённым артиклем.

    He had to go in the street звучит как "ему пришлось отлить прямо на улице" (ибо больше было негде, а его приспичило).

    into / onto обычно используется в значении turn onto / into (Main Street), continue onto / into (such and such street), то есть при прокладке маршрута.

    если имеется в виду "отправиться на улицу", то проще сказать 'go outside'.
  • Svetlana Riabova
    Svetlana Riabova
    Hi! I really liked the way you explained the difference between "lay" and "lie". Thank you very much. The pronunciation of the word "awry" was disappointing in the Sponge Bob video. Which is correct? "Ори" оr " эрай'
  • Ответ пользователю Svetlana Riabova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    эрАй

    ***
    по поводу "wr": таких слов много, это древний способ (раньше читались все буквы, потом остался только звук R): write, wrong, wrangler, wreck и т.д.

    по поводу приставки a-:
    в языке одно время была мода образовывать слова, отвечающие на вопрос "как" или "куда", с помощью приставки a-

    * across = поперёк
    * along = вдоль
    * aboard = на борт / на борту
    * asleep = "спя", спящая (she is sound asleep. "она есть крепко спя")
    * apart = порознь
    * awry = вкривь и вкось
    * about = вокруг
    * aloft = наверх, на высоту
    * ashore = на берег
    * abroad = за границу
    * aground = на мель
    * aside = вбок

    и так далее.
  • Fira Shnaiderman
    Fira Shnaiderman
    Очень нравится учить с вами спасибо спасибо
  • Olena
    Olena
    Fabulous as always. Thank you indeed.
  • Аноним
    Аноним
    Спасибо за очередной любопытный и доходчивый урок!
    А вопрос у меня, скорей, школьный: из серии «Вы давно стеснялись об этом спросить». Почему-то уверена, что не одну меня мучает этот волнующий вопрос.
    «Terminator kid» переводится «Терминатор-ребёнок».
    Следуя логике «Kill Bill» должно переводиться как «убийца-Билл»., в крайнем случае «убитый Билл».
    Как узнать, что во втором предложении «kill» это глагол, а не прилагательное? Если учесть, что в английском есть частица «to», которую в данном примере можно было бы подставить и — да — «kill» неотвратимо превратился бы в глагол и законно переводился бы как «Убить Билла». Но ведь нет'!...
    Ну как онИ понимают из заголовков, что «убить», а не «убийца»? (рыдаю))).
    Юрий, буду благодарна, если Вы просто дадите ссылку на объяснение это феномена. Возможно, какой-то урок я пропустила (наверняка))).
    Спасибо! Удачи во всём!
  • Ответ пользователю Аноним
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    простого ответа нет. Здесь требуется некоторый опыт и знания, которые приходят с практикой.

    1. Слово terminator однозначно опознаётся как существительное из-за суффикса -or, который означает "делатель", "тот, кто делает это". На примере глагола terminator - "тот, кто прекращает что-то", "тот, кто уничтожает что-то". По-нашему -- "уничтожитель".

    Слово kill по умолчанию воспринимается как глагол. Чтобы сделать из него "убийцу", надо добавить тот же суффикс в варианте -er. Получится killer.

    Слово kill может быть существительным на военном жаргоне: The sniper has 10 confirmed kills. У этого снайпера -- 10 подтверждённых смертельных попаданий.

    Но опять-таки, это очень далеко от исходной ситуации, когда мы имеем дело с образом киборга (человека-вещи). Убийство -- это не вещь, это процесс / событие.

    Далее. Kill Bill дословно означает "Убей Билла", то есть это приказ, команда. Сравните с: Do it! Don't do it! (Сделай это! Не делай этого!)

    К сожалению, в нашем прокате название фильма перевели вольно, а я его оставил таким же, чтобы люди его узнали.

    Если бы Тарантино хотел назвать фильм именно "Убить Билла", то по-английски это выглядело бы так: To kill Bill.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Lenavalev
    Lenavalev
    О...!Прям обнять Вас хочется ))) — всё предельно понятно! Ну, конечно: kill это изначально есть действие.
    СПАСИБО, уважаемый и добрый Юрий!
  • achekantzev
    achekantzev
    Большое спасибо, Юрий! Очень интересно.
  • Мария
    Мария
    Юрий, присоединяюсь ко всем благодарным! Учить английский с Вами очень весело и интересно!
  • polyakova.lina.2015
    polyakova.lina.2015
    That was very fun, Yuri. Thanks! You enlighten us on local customs.
    Кстати, мне довелось жить в Испании в доме with a Jack and Jill bathroom. Жаль, я не знала, что для этого существует особое название. А дом был спроектирован американским архитектором для себя. Век живи -век учись!
  • pilinkewitch
    pilinkewitch
    Юрий ! Ваши витаминки принимаю всегда с удовольствием! Ваши знания поражают !
  • Nina Rozhdestvenskaya
    Nina Rozhdestvenskaya
    GREAT!
    Здравствуйте Юрий, есть ли у вас мнение о заданиях ЕГЭ по английскому языку. Если есть, поделитесь, пожалуйста.
  • Ответ пользователю Nina Rozhdestvenskaya
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Простите, Нина, не понимаю суть вопроса.

    Что такое ЕГЭ -- представление, конечно же, имею. Более того, сейчас готовлю одного из своих учеников к сдаче этого экзамена.

    Что Вы хотели бы услышать о ЕГЭ? Как он соотносится с другими экзаменами (IELTS, TOEFL, etc)?
  • Nataly
    Nataly
    Юрий! Вы, как всегда, на высоте! Очень доходчиво и интересно. Большое спасибо!
  • Александра Revontulet
    Александра Revontulet
    Спасибо за витаминку! Навела меня на размышления по поводу авторов, произведений и их притяжательности :) Например, как правильнее: "new Adele album" или "new Adele's album"? Ведь по сути, что "аделевский альбом", что "альбом Адели" - это одно и то же, в отличие от семейной машины :)
  • Ответ пользователю Александра Revontulet
    tve38
    tve38
    Как насчет "новой Адели альбом"
  • Ответ пользователю tve38
    Александра Revontulet
    Александра Revontulet
    А как на счет цитат типа "No new Adele album in 2014" или "New Adele album to be withheld from Apple Music, Spotify, other streaming services"? :)
  • Ответ пользователю Александра Revontulet
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Александра, это интересный пограничный случай. Середина спектра, где смешались две крайности:

    1) Чей? (владение по праву покупки). Sasha's phone. Саша владеет телефоном. Она его купила, но сама она его не делала.

    2) Какой по происхождению? Goat milk, cow milk = козье молоко, коровье молоко. Животные производят продукт, но он им не принадлежит (и потому никакого "апостроф s" они не заслуживают).

    3) чей и одновременно какой? Когда человек является и владельцем, и автором продукта. Здесь мы колеблемся, что важнее. Поэтому если загуглите этот пример, получите оба варианта. Часть людей склоняется к тому, что "Адель -- собственница" (Adele's new album), а часть видит в Адель "условную корову"-производительницу (new Adele album).

    Какой вариант ближе лично Вам, решайте сами.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Александра Revontulet
    Александра Revontulet
    Спасибо! Прояснилось!))
  • Alice
    Alice
    Здравствуйте. Правда ли что после имён собственных, которые оканчиваются на -s, -x (например, Charles, Denis, Alex), притяжательный падеж можно образовать как при помощи 's, так и при помощи только знака апострофа? В учебнике English file в одном из текстов я заметила использование Chris's и через несколько предложений Chris'
  • Ответ пользователю Alice
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Alice, об этом поговорим в продолжении. Это любопытный нюанс, и мне есть что про него сказать :-)

    Просто я давно оставил попытки втиснуть *всю тему" в один выпуск.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Елена Бельская
    Елена Бельская
    Похоже на то, что если последняя буква s, как Chris, grandparens, то просто ставят апостроф, чтобы не повторяться, или?
  • Аноним
    Аноним
    Концовка - улёт
  • Елена
    Елена
    It's very cool!