Я не нашёл ответа, хочу написать
«Меня постоянно мучает вопрос, который, пожалуй, как раз вытекает из “левохвостовости”, а именно когда дело касается существительных, часто путаю noun as adjective с possessive case, например: project name, family car, variable name etc. Есть ли тут какое-то спасительное правило?» (doberq)
I come bearing good news! (У меня для вас хорошие новости)
Конечно же, такое правило есть. Иначе как бы сами носители различали подобные вещи? Вот и мы с вами научимся.
И начнём с наглядных примеров.
В год развала СССР (1991) на экраны вышел «Терминатор–2». Сильные спецэффекты по тем временам!
Кратко о сюжете (для тех, кто не смотрел): в Америку конца 1980-х из будущего прибывает «хороший киборг», чтобы защитить одного паренька от «плохого киборга». Злобного робота послал в эту эпоху искусственный интеллект Skynet, чтобы парнишку убить. Парень очень ценный кадр, потому что в будущем этот самый Джон Коннор возглавит сопротивление людей против восставших машин. «Хорошего киборга», как водится, перепрограммировали повстанцы.
Так вот: Терминатор (напишем это слово с большой буквы как имя) какое-то время Джона опекал, присматривал за ним, был ему за отца (человека-папашу убили в предыдущей серии). Поэтому можно с некоторой натяжкой сказать, что Джон — ребёнок робота, «терминаторов пацан». Terminator’s kid.
Видите? На картинке их двое. Робот и подросток. «Тот, кто владеет» и «тот, кем владеют». Старший и его подопечный.
А что, если бы киборг явился в другом теле? И сам выглядел бы как ребёнок?
На этой картинке только один «человек» (киборг). Силуэт тут только один. Не два! Один.
В этом примере "терминатор" — левохвостовое уточнение из предыдущей Витаминки. Существительное тут играет роль прилагательного: ребёнок какой? Терминаторный.
Плавно перехожу к сути. Вот оно, спасительное правило:
Ещё пример. Раз уж у нас тут ретро-кинопосиделки, вспомним:
А теперь уберём всех персонажей с внутреннего экрана. Пусть в поле зрения останется всего одна вещь — сам рекламный постер.
Всё! Как только в поле зрения ОДНА ВЕЩЬ, «апостроф s» пропадает. Потому что это уже «левохвостовое определение», где все слова, которые левее крайнего существительного, работают как прилагательные. Они отвечают на вопрос «какой?».
Что это за плакат такой? «Убить-Билла-киношный», вот какой.
Возвращаясь к примерам, упомянутым в исходном вопросе. Пусть мы видим на внутреннем экране только одну вещь. Тогда «апостроф s» отваливается:
Но стоит на экране появиться владельцам этой машины…
То же самое с проектом. Когда на экране — одно слово:
А теперь представим некий проект в качестве хозяина этого имени. На экране хозяин (сам проект с его рамками) + его собственность (слово, название):
В теме «притяжания» есть и другие интересные моменты. Например, куда ставить апостроф в чуть более сложных случаях.
Итак, в чём прикол с апострофом в притяжательных выражениях?
В том, что апостроф ставится ДО буквы S в единственном числе, а во множественном — после S.
Например: «бабушка и дедушка» — это grandparents. И у них есть свой дом:
Некоторые ценители вискаря считают, что шотландский whisky, он же scotch — божественный напиток, потому что, во-первых, делается из ячменя, а во-вторых — подолгу настаивается в дубовых бочках.
Шотландцы даже придумали поэтическую метафору для неизбежной «усушки» ценного продукта в процессе созревания, назвав эти потери «долей ангелов». Дело в том, что спирт частично испаряется прямо сквозь дерево: в год около 2%.
Американцы в долгу не остались. Со свойственной им прямотой свой кукурузный бурбон, он же whiskey (обратите внимание на лишнюю букву E) они честно назвали:
Конечно, это уже не про «усушку». Просто маркетинговый ход. В пику первоизобретателям — шотландцам.
Едем дальше.
Если множественное число слова образуется иначе (без стандартной буквы -S), то «апостроф S» навешивается как будто на ед.ч. Например, вот такие таблички висят на дверях restrooms:
Со времён Шекспира в языке живёт такое выражение:
Это распространённые в старой Англии имена, мужское и женское. По сути, «мальчик и девочка», примерно как если бы кто-то сказал по-русски «Миша и Маша».
Так вот, если это не настоящие имена настоящих людей, а просто фраза в значении «a boy and a girl», то эта фраза может работать как «левохвостовое определение» (см. прошлую Витаминку):
Такая планировка встречается в небольших частных домах и некоторых старых гостиницах: две спальни имеют выход в общую ванную. Причём каждая дверь может запираться как снаружи, так и изнутри. Зашёл внутрь — запер соседскую дверь. Выходя — не забудь её отпереть.
Но что, если Джэк и Джил — это реальные имена реальных людей? Что, если у них есть общие дети?
Тогда мы мыслим {Jack and Jill} как единое целое, как совместного владельца детей. И «апостроф s» ставим после невидимых скобок:
Вариант номер три. Пусть Джэк — настоящий, и Джилл — тоже ничего так девушка, вполне материальная и даже симпатичная, но они не женаты друг на друге! Они вообще малознакомы. При этом оба являются родителями. И их (отнюдь не общие!) дети идут куда-то вместе.
Тогда каждый владелец получает по собственному «апострофу s»:
Вот ещё пример «общей собственности». Есть квартира, которую снимают две девушки. Пользуясь их отсутствием, агент собирается обыскать помещение:
Обратите внимание — «апостроф s» вынесен за невидимые скобки (двойного собственника).
Ещё примеры. Мальчишник перед свадьбой американцы называют stag party (дословно: «оленья вечеринка»). Другое название bachelor party («холостяцкая вечеринка»). И это «левохвостовое определение», потому что вечеринка скорее «какая», чем «чья». Здесь не нужен «апостроф s».
Девичник, кстати, называется ничуть не менее обидно — hen party (куриная вечеринка).
Но бывает ещё и общая. Это когда денег нет от слова «совсем»; оттягиваться по-отдельности будущие молодожёны позволить себе не могут. Наоборот — стоит задача собрать как можно больше финпомощи, чтобы хоть как-то устроить торжество.
Такую вечеринку называют — ну вы уже догадались : - ) — a Jack and Jill party (то есть «мальчико-девочковая», смешанная).
Обычно такие посиделки затягиваются допоздна (если не на всю ночь). Народ пьянствует, веселится и играет во всевозможные игры с денежным подтекстом, в том числе довольно странные. Фото взято из доски объявлений (аналог Avito). Девушка продаёт самодельную разборную клетку из дерева за 50 баксов:
И последнее на сегодня. Помните, что «апостроф s» не всегда означает притяжание. Иногда это всего лишь сокращение от is или has:
Brody’s going away party
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Это будет один ад (какой?) этой вечеринки. Hell party можно понять, но не понимаю почему с of конструкция.
И неважно, состоит ли группа из 2 или из 20 слов.
Например, his Royal Highness Prince Charle's helicopter = Вертолёт чей? Его королевского высочества принца Чарльза.
В английском порядок слов довольно жёсткий, а наличие перфекта позволяет хоть как-то его разнообразить. Конечно, это не совсем бесплатный финт ушами, за него приходится платить некоторым смещением акцентов, но он есть и люди им пользуются в своё удовольствие.
Подскажите — а можно ли как-то сохранить в закладки или в избранное или еще как-нибудь понравившиеся темы? Я около месяца на сайте и пока еще не очень хорошо ориентируюсь — сама не нашла.
И спасибо за Ваш труд!
Но витаминки технически устроены иначе, к ним пока не прикрутили такую штуку. Надеюсь, это лишь вопрос времени.
Пока остаётся только пользоваться общим перечнем витаминок тут:
-ist
art – artist
chemistry – chemist
dentistry – dentist
guitar – guitarist
journal – journalist
linguistics – linguist
lobby – lobbyist
novel – novelist
nutrition – nutritionist
orthodontia – orthodontist
optometry – optometrist
pharmacy – pharmacist
philanthropy – philanthropist
piano – pianist
psychiatry – psychiatrist
psychology – psychologist
racism – racist
reception – receptionist
science – scientist
therapy – therapist
-ian
beauty – beautician
comedy – comedian
electricity – electrician
grammar – grammarian
guard – guardian
history – historian
library – librarian
magic – magician
mathematics – mathematician
music – musician
obstetrics – obstetrician
pediatrics – pediatrician
physic – physician
politics – politician
rhetoric – rhetorician
statistics – statistician
surgery – surgeon*
technical – technician
vegetable – vegetarian
veterinary – veterinarian
*The suffix for surgeon is spelled -eon but pronounced the same as the -ian suffix.
-ess
actor – actress
adulterer – adulteress
author – authoress
duke – duchess
god – goddess
launderer – laundress
lion – lioness
master – mistress
poet – poetess
priest – priestess
prince – princess
seam – seamstress
steward – stewardess
-ar/-er/-eur/-ier/-or/-ur
Ø – ambassador*
astronomy – astronomer
Ø – author
bar – barrister
cash – cashier
contract – contractor
Ø – doctor
fight fire – firefighter
dig grave – gravedigger
grocery – grocer
keep house – housekeeper
jewelry – jeweler
law – lawyer
radiography – radiographer
restaurant – restaurateur
retail – retailer
senate – senator
translate – translator
treasure – treasurer
Ø – tutor
Чтобы назвать деятеля, часто мы отталкиваемся от названия действия:
Verb – Noun
bake – baker
clean – cleaner
dance – dancer
employ – employer
farm – farmer
garden – gardener
lead – leader
listen – listener
manage – manager
mourn - mourner
observe – observer
paint – painter
publish – publisher
read – reader
research – researcher
sell – seller
teach – teacher
travel – traveler
use – user
write – writer
Verb – Noun
act – actor
administrate – administrator
advise – advisor
animate – animator
audit – auditor
conduct – conductor
decorate – decorator
direct – director
edit – editor
educate – educator
govern – governor
instruct – instructor
invent – inventor
investigate – investigator
negotiate – negotiator
operate – operator
possess – possessor
sail – sailor
supervise – supervisor
visit – visitor
Verb – Noun
beg – beggar
lie – liar
He had to go in the street звучит как "ему пришлось отлить прямо на улице" (ибо больше было негде, а его приспичило).
into / onto обычно используется в значении turn onto / into (Main Street), continue onto / into (such and such street), то есть при прокладке маршрута.
если имеется в виду "отправиться на улицу", то проще сказать 'go outside'.
***
по поводу "wr": таких слов много, это древний способ (раньше читались все буквы, потом остался только звук R): write, wrong, wrangler, wreck и т.д.
по поводу приставки a-:
в языке одно время была мода образовывать слова, отвечающие на вопрос "как" или "куда", с помощью приставки a-
* across = поперёк
* along = вдоль
* aboard = на борт / на борту
* asleep = "спя", спящая (she is sound asleep. "она есть крепко спя")
* apart = порознь
* awry = вкривь и вкось
* about = вокруг
* aloft = наверх, на высоту
* ashore = на берег
* abroad = за границу
* aground = на мель
* aside = вбок
и так далее.
А вопрос у меня, скорей, школьный: из серии «Вы давно стеснялись об этом спросить». Почему-то уверена, что не одну меня мучает этот волнующий вопрос.
«Terminator kid» переводится «Терминатор-ребёнок».
Следуя логике «Kill Bill» должно переводиться как «убийца-Билл»., в крайнем случае «убитый Билл».
Как узнать, что во втором предложении «kill» это глагол, а не прилагательное? Если учесть, что в английском есть частица «to», которую в данном примере можно было бы подставить и — да — «kill» неотвратимо превратился бы в глагол и законно переводился бы как «Убить Билла». Но ведь нет'!...
Ну как онИ понимают из заголовков, что «убить», а не «убийца»? (рыдаю))).
Юрий, буду благодарна, если Вы просто дадите ссылку на объяснение это феномена. Возможно, какой-то урок я пропустила (наверняка))).
Спасибо! Удачи во всём!
1. Слово terminator однозначно опознаётся как существительное из-за суффикса -or, который означает "делатель", "тот, кто делает это". На примере глагола terminator - "тот, кто прекращает что-то", "тот, кто уничтожает что-то". По-нашему -- "уничтожитель".
Слово kill по умолчанию воспринимается как глагол. Чтобы сделать из него "убийцу", надо добавить тот же суффикс в варианте -er. Получится killer.
Слово kill может быть существительным на военном жаргоне: The sniper has 10 confirmed kills. У этого снайпера -- 10 подтверждённых смертельных попаданий.
Но опять-таки, это очень далеко от исходной ситуации, когда мы имеем дело с образом киборга (человека-вещи). Убийство -- это не вещь, это процесс / событие.
Далее. Kill Bill дословно означает "Убей Билла", то есть это приказ, команда. Сравните с: Do it! Don't do it! (Сделай это! Не делай этого!)
К сожалению, в нашем прокате название фильма перевели вольно, а я его оставил таким же, чтобы люди его узнали.
Если бы Тарантино хотел назвать фильм именно "Убить Билла", то по-английски это выглядело бы так: To kill Bill.
СПАСИБО, уважаемый и добрый Юрий!
Кстати, мне довелось жить в Испании в доме with a Jack and Jill bathroom. Жаль, я не знала, что для этого существует особое название. А дом был спроектирован американским архитектором для себя. Век живи -век учись!
Здравствуйте Юрий, есть ли у вас мнение о заданиях ЕГЭ по английскому языку. Если есть, поделитесь, пожалуйста.
Что такое ЕГЭ -- представление, конечно же, имею. Более того, сейчас готовлю одного из своих учеников к сдаче этого экзамена.
Что Вы хотели бы услышать о ЕГЭ? Как он соотносится с другими экзаменами (IELTS, TOEFL, etc)?