или через: 
для продолжающих
Brody’s going away party
Свернуть письмо
Поделиться:
Получил на днях отличный комментарий:

«Меня постоянно мучает вопрос, который, пожалуй, как раз вытекает из “левохвостовости”, а именно когда дело касается существительных, часто путаю noun as adjective с possessive case, например: project name, family car, variable name etc. Есть ли тут какое-то спасительное правило?» (doberq)

puzzle_good_news

I come bearing good news! (У меня для вас хорошие новости)

Конечно же, такое правило есть. Иначе как бы сами носители различали подобные вещи? Вот и мы с вами научимся.

И начнём с наглядных примеров.

В год развала СССР (1991) на экраны вышел «Терминатор–2». Сильные спецэффекты по тем временам!

puzzle_terminator2

Кратко о сюжете (для тех, кто не смотрел): в Америку конца 1980-х из будущего прибывает «хороший киборг», чтобы защитить одного паренька от «плохого киборга». Злобного робота послал в эту эпоху искусственный интеллект Skynet, чтобы парнишку убить. Парень очень ценный кадр, потому что в будущем этот самый Джон Коннор возглавит сопротивление людей против восставших машин. «Хорошего киборга», как водится, перепрограммировали повстанцы.

Так вот: Терминатор (напишем это слово с большой буквы как имя) какое-то время Джона опекал, присматривал за ним, был ему за отца (человека-папашу убили в предыдущей серии). Поэтому можно с некоторой натяжкой сказать, что Джон — ребёнок робота, «терминаторов пацан». Terminator’s kid.

puzzle_terminators_kid

  • Ребёнок Терминатора = Terminator’s kid

Видите? На картинке их двое. Робот и подросток. «Тот, кто владеет» и «тот, кем владеют». Старший и его подопечный.

А что, если бы киборг явился в другом теле? И сам выглядел бы как ребёнок?

puzzle_terminator_kid

  • Терминатор-ребёнок = Terminator kid

На этой картинке только один «человек» (киборг). Силуэт тут только один. Не два! Один.

В этом примере "терминатор" — левохвостовое уточнение из предыдущей Витаминки. Существительное тут играет роль прилагательного: ребёнок какой? Терминаторный.

Плавно перехожу к сути. Вот оно, спасительное правило:

  • Силуэт один? Обойдётся без “апострофа S”.
  • Видим два силуэта? Цепляем ’S к владельцу.

Ещё пример. Раз уж у нас тут ретро-кинопосиделки, вспомним:

puzzle_bills_nemesis

  • Убить Билла = Kill Bill
  • Ума Турман играет роль «Немезиды» (богини возмездия) по отношению к Биллу
  • Есть Билл, а есть его ангел мести. Их двое. Просто Билла не видно на плакате!

puzzle_suslik

  • Злодей Билл — как тот суслик. Никто его не помнит, а он — был!

А теперь уберём всех персонажей с внутреннего экрана. Пусть в поле зрения останется всего одна вещь — сам рекламный постер.

puzzle_kill_bill_movie_poster

  • Плакат фильма «Убить Билла» = Kill Bill movie poster

Всё! Как только в поле зрения ОДНА ВЕЩЬ, «апостроф s» пропадает. Потому что это уже «левохвостовое определение», где все слова, которые левее крайнего существительного, работают как прилагательные. Они отвечают на вопрос «какой?».

Что это за плакат такой? «Убить-Билла-киношный», вот какой.

Возвращаясь к примерам, упомянутым в исходном вопросе. Пусть мы видим на внутреннем экране только одну вещь. Тогда «апостроф s» отваливается:

  • Минивэн — это семейная машина = A minivan is a family car.

Но стоит на экране появиться владельцам этой машины…

  • Это — минивэн не нашей семьи, это чужая вещь = This isn’t our family’s minivan, it’s somebody else’s.

То же самое с проектом. Когда на экране — одно слово:

  • «Немезида» — это странное название для проекта = Nemesis is a weird project name.

puzzle_nemesis_project

А теперь представим некий проект в качестве хозяина этого имени. На экране хозяин (сам проект с его рамками) + его собственность (слово, название):

  • Название этого проекта — «Немезида» = This project’s name is Nemesis.

В теме «притяжания» есть и другие интересные моменты. Например, куда ставить апостроф в чуть более сложных случаях.

Brody’s going away party

Итак, в чём прикол с апострофом в притяжательных выражениях?

В том, что апостроф ставится ДО буквы S в единственном числе, а во множественном — после S.

Например: «бабушка и дедушка» — это grandparents. И у них есть свой дом:

puzzle_leaving_grandparents_house

  • Отправляясь в дом бабушки с дедушкой = Going to grandparents’ house.
  • Покидая дом бабушки с дедушкой = Leaving grandparents' house.

Некоторые ценители вискаря считают, что шотландский whisky, он же scotch — божественный напиток, потому что, во-первых, делается из ячменя, а во-вторых — подолгу настаивается в дубовых бочках.

Шотландцы даже придумали поэтическую метафору для неизбежной «усушки» ценного продукта в процессе созревания, назвав эти потери «долей ангелов». Дело в том, что спирт частично испаряется прямо сквозь дерево: в год около 2%.

puzzle_the_angels_share

  • Доля ангелов = The angels’ share

Американцы в долгу не остались. Со свойственной им прямотой свой кукурузный бурбон, он же whiskey (обратите внимание на лишнюю букву E) они честно назвали:

puzzle_devils_cut

  • Доля дьявола = Devil’s cut

Конечно, это уже не про «усушку». Просто маркетинговый ход. В пику первоизобретателям — шотландцам.

Едем дальше.

Если множественное число слова образуется иначе (без стандартной буквы -S), то «апостроф S» навешивается как будто на ед.ч. Например, вот такие таблички висят на дверях restrooms:

puzzle_mens_vs_womens

Со времён Шекспира в языке живёт такое выражение:

  • Jack and Jill (Джэк и Джил)

Это распространённые в старой Англии имена, мужское и женское. По сути, «мальчик и девочка», примерно как если бы кто-то сказал по-русски «Миша и Маша».

Так вот, если это не настоящие имена настоящих людей, а просто фраза в значении «a boy and a girl», то эта фраза может работать как «левохвостовое определение» (см. прошлую Витаминку):

puzzle_jack_and_jill_bathroom

  • Совместная ванная для мальчика и девочки = A Jack and Jill bathroom

Такая планировка встречается в небольших частных домах и некоторых старых гостиницах: две спальни имеют выход в общую ванную. Причём каждая дверь может запираться как снаружи, так и изнутри. Зашёл внутрь — запер соседскую дверь. Выходя — не забудь её отпереть.

Но что, если Джэк и Джил — это реальные имена реальных людей? Что, если у них есть общие дети?

Тогда мы мыслим {Jack and Jill} как единое целое, как совместного владельца детей. И «апостроф s» ставим после невидимых скобок:

  • (общие) дети Джэка и Джилл = Jack and Jill’s kids

Вариант номер три. Пусть Джэк — настоящий, и Джилл — тоже ничего так девушка, вполне материальная и даже симпатичная, но они не женаты друг на друге! Они вообще малознакомы. При этом оба являются родителями. И их (отнюдь не общие!) дети идут куда-то вместе.

Тогда каждый владелец получает по собственному «апострофу s»:

  • Дети Джека и Джил (у каждого свои) = Jack’s and Jill’s kids

Вот ещё пример «общей собственности». Есть квартира, которую снимают две девушки. Пользуясь их отсутствием, агент собирается обыскать помещение:

  • Финч, пока Анна на работе = Finch, while Anna’s at work
  • Я проверю её с Джилл квартиру = I’m gonna check out her and Jill’s house

Обратите внимание — «апостроф s» вынесен за невидимые скобки (двойного собственника).

Ещё примеры. Мальчишник перед свадьбой американцы называют stag party (дословно: «оленья вечеринка»). Другое название bachelor party («холостяцкая вечеринка»). И это «левохвостовое определение», потому что вечеринка скорее «какая», чем «чья». Здесь не нужен «апостроф s».

Девичник, кстати, называется ничуть не менее обидно — hen party (куриная вечеринка).

Но бывает ещё и общая. Это когда денег нет от слова «совсем»; оттягиваться по-отдельности будущие молодожёны позволить себе не могут. Наоборот — стоит задача собрать как можно больше финпомощи, чтобы хоть как-то устроить торжество.

Такую вечеринку называют — ну вы уже догадались : - ) — a Jack and Jill party (то есть «мальчико-девочковая», смешанная).

  • Ты идёшь на посиделки Стива и Эми в субботу вечером? Вечеринка будет улётной! = Are you going to Steve and Amy’s Jack and Jill Saturday night? It’s gonna be one hell of a party!

Обычно такие посиделки затягиваются допоздна (если не на всю ночь). Народ пьянствует, веселится и играет во всевозможные игры с денежным подтекстом, в том числе довольно странные. Фото взято из доски объявлений (аналог Avito). Девушка продаёт самодельную разборную клетку из дерева за 50 баксов:

puzzle_a_friends_jack_and_jill

  • Я сделала эту клетку для предсвадебных посиделок подруги = I made the jail cell for a friend’s Jack and Jill.
  • Заработала им 1000 долларов = Made them $1000.
  • Идея в том, что = The idea is that
  • люди платят по 10 баксов за то, чтобы запереть кого-то на 10 минут = people pay $10 to put someone in for 10 minutes.
  • Идея выстрелила и всем было очень смешно = It worked out VERY well and was hilarious!!

И последнее на сегодня. Помните, что «апостроф s» не всегда означает притяжание. Иногда это всего лишь сокращение от is или has:

Brody’s going away party

  • (A) А, вот вы где, ха-ха! = Oh, there you are. Heh-heh.
  • (A) (передаёт девушке рекламную листовку = hands a flyer to C). Я устраиваю вечеринку и надеюсь, что ты сможешь придти = I’m having a party and I hope you can make it.
  • (C) Ух ты, отвальная вечеринка Броуди! = Oh, Brody’s going away party! // дословно: его вечеринка по случаю отъезда; здесь у нас и притяжание, и левохвостовое определение в одном флаконе.
  • (Brody) (Броуди тронут заботой своего давнего врага) Послушай, тебе не обязательно было её устраивать… = Hey, you didn’t have to do that
  • (A) Послушай, а тебя никто не приглашал! = Hey, you’re not invited.
  • (Brody) На мою собственную отвальную вечеринку? = To my own going away party?
  • (A) Ты неправильно прочитал = You actually read it wrong.
  • (A) Это не «отвальная вечеринка Броуди» = It’s not «Brody’s going away party».
  • (A) Это «Броуди [наконец-то] уезжает… Веселимся»! = It’s «Brody’s going away… party!!!» // Brody IS going away...
Hope that was fun!

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • mamina_do4
    mamina_do4
    Концовка - улёт


  • Мария
    Мария
    Юрий, присоединяюсь ко всем благодарным! Учить английский с Вами очень весело и интересно!


  • Елена
    Елена
    It's very cool!


Комментарии (65)
  • Антон Павельев
    Антон Павельев
    Great! Could somebody explain "It’s gonna be one hell of a party!" please?
    Это будет один ад (какой?) этой вечеринки. Hell party можно понять, но не понимаю почему с of конструкция.
  • peggy
    peggy
    Последний пример - супер! )))
  • zarubinas
    zarubinas
    В письме этой витаминки во фразе Это — минивэн не нашей семьи, это чужая вещь = This isn’t our family’s minivan, it’s somebody else’s. Как можно объяснить почему ’s ставится после else, а не после somebody?
  • Ответ пользователю zarubinas
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Апостроф всегда ставится в конце группы слов, описывающих человека.
    И неважно, состоит ли группа из 2 или из 20 слов.

    Например, his Royal Highness Prince Charle's helicopter = Вертолёт чей? Его королевского высочества принца Чарльза.
  • jl.mironova
    jl.mironova
    Если бы я сама строила предложение "С тех пор, как я продал велик, я ходил в школу пешком", я бы употребила времена наоборот "Since I had sold the byke, I walked to school every day", ведь он сначала продал, а потом ходил пешком. Почему это неверно?
  • Ответ пользователю jl.mironova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В том-то и прелесть результатной формы ("перфекта"), что действие обозначается как предшествующее другому действию. И тогда уже неважно, в каком порядке вы их выдадите в предложении -- перепутать невозможно. Продал велик раньше, чем стал ходить пешком.

    В английском порядок слов довольно жёсткий, а наличие перфекта позволяет хоть как-то его разнообразить. Конечно, это не совсем бесплатный финт ушами, за него приходится платить некоторым смещением акцентов, но он есть и люди им пользуются в своё удовольствие.
  • Leonid Stempen
    Leonid Stempen
    Спасибо!
  • shternerlily
    shternerlily
    Спасибо! Очень полезно, как всегда!
  • Владимир Василенко
    Владимир Василенко
    Спасибо Юрий за вашу ценную работу!
  • Алексей
    Алексей
    Я мало что понимаю, но витаминами читаю постоянно, - познавательно! Спасибо за отличную работу, ...возможность понять английский даже таким как я...
  • voliak
    voliak
    Спасибо за очередную остроумную витаминку, но вот вопрос: This project’s name is Nemesis без 's нельзя употребить? и какой тогда перевод?
  • ivanzifra
    ivanzifra
    Так просто и весело про такие непростые и серьезные языковые "закавыки". Спасибо, Юрий!
  • Павло Дружук
    Павло Дружук
    Не все понял'с. Но интересно`c.)
  • rogeri_1
    rogeri_1
    Замечательно! Очень много Юрий даёт.Спасибо!!!!
  • Filini23
    Filini23
    Добрый день, Юрий! Спасибо огромное за ваши великолепные Витаминки! Буду очень благодарна, если ответите на мой вопрос. Since I sold my bike, I had walked to school every day. Почему в этом предложении употребляется Past Perfect? Спасибо!
  • Ответ пользователю Filini23
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Внутри этого предложения причин для использования этой формочки нет.

    Причина может быть где-то в предыдущих предложениях, в контексте. Где-то там была обозначена текущая точка отсчёта -- некое событие в прошлом.

    И вот по отношению к той точке человек долгое время ПРЕЖДЕ занимался тем, что ходил в школу пешком. ДО ТОГО, как случилось то (неизвестное нам) событие.

    Например:
    1) Долгое время семья бедствовала, и денег не было совсем.
    2) В прошлом месяце я устроился на работу. Вчера была первая зарплата. = I got my first salary -- это и есть точка отсчёта в прошлом.
    2) С тех пор, как я продал велик, я ходил в школу пешком. = I had walked -- отсылает нас к тому, что было ДО точки отсчёта.
    3) Со вчерашнего дня я езжу в школу на автобусе.
  • Марина Гайнеева
    Марина Гайнеева
    Thanks,, Yuri, for teaching. Very usefull lesson evry day comunication!
  • Зоя Золина
    Зоя Золина
    Спасибо большое за очень качественный урок, я не подозревала, что в этом правиле существует столько тонкостей