Я не нашёл ответа, хочу написать
Как сказать по-английски «зарядка для телефона»?
Если вы подумали что-то вроде «A device for charging your phone», то вы, конечно, молодец. Эту фразу англоязычные поймут. Но сами они сказали бы короче. А как?
Давайте разберёмся!
По-русски мы говорим: «что-то для чего-то». Сначала предмет, потом уточнение к нему (предназначение этого предмета). Если вообразить, что мы видим сидящую спиной к нам кошку, то её хвост повёрнут вправо, и на него «нанизываются» уточняющие слова:
В английском — всё наоборот. Хвост воображаемой кошки торчит влево. Уточняющие слова нанизываются на него, пока не упрутся в определяемый предмет (то бишь саму кошку):
Вот как английский перекидывает уточнения влево:
Естественно, определения не обязаны быть такими длинными, как в последнем примере. В английском полным-полно словечек, состоящих всего из двух половинок (уточняющее + уточняемое). Зачастую половинки сливаются в единое целое:
Ещё примеры:
Впрочем, уточняющее и уточняемое слова могут писаться и по отдельности, через пробел:
Ещё:
Особенность «левохвостовых» определений в том, что им почему-то ужасно нравится единственное число и не нравится множественное. Да, исключения бывают (об этом как-нибудь в другой Витаминке), но тенденция такова: хвост влево — число единственное.
Заметили дефисы в последнем примере? Которые то появляются, то исчезают?
Дело в том, что «защитники языковой нормы», они же неутомимые «гвардейцы кардинала», постоянно призывают к порядку и пишут в скучных грамматических справочниках, что «дефисы в определениях непременно нужны! Вот список из 17 правил!»
Но кто их соблюдает, эти тоскливые правила? Д’Артаньян и приравненные к нему мушкетёры чихать на них хотели. Поэтому с ними случаются казусы. Например:
Кто же спорит — мушкетёром быть круто. Они шикарные. Но и гвардейцы кардинала не зря едят свой хлеб. Иногда к ним стоит прислушиваться. Потому что гвардеец напишет вот так:
А мушкетёр отбросит презренный дефис и получит вот что:
Хотите больше левохвостовых примеров? Айда на страницу этой Витаминки!
И снова пробежимся по триаде левохвостовых: «однословные — с пробелом — с дефисом».
Сначала однословный:
Двусловные (с пробелом):
И, наконец, с дефисом:
Пример использования:
Ну а теперь — длинный-предлинный левый хвост! Держитесь крепче!
Согласитесь, это же чудо как удобно! Вытянул хвост влево, и нанизывай себе определения сколько хочешь!
Замечательное свойство языка.
Но английский на этом не остановился. С какой стати давать такую привилегию одним лишь существительным, если можно порадовать и другие части речи? Им же обидно. Дискриминация, понимаешь, по формальному признаку.
Первыми возмутились предлоги: «Мы тоже так хотим!». И английский благосклонно кивнул: «Валяйте».
Потом подтянулись глаголы. «А мы чем хуже? Мы тоже хотим при случае «хвостом влево»!»
«Запросто!» — ответил английский.
Ещё примеры:
Ну уж если глаголам разрешили как следует оттянуться… Гулять так гулять!
Если взять достаточно длинный левый хвост, на него можно нанизать целую фразу:
Или вот. Возможно, вы помните сцену из культового фильма 90-х Pulp fiction («Криминальное чтиво»). Pumpkin («тыквочка») и Honey-bunny («зайка») грабят банк кафе (поправили знатоки творчества Тарантино):
На ebay.com можно купить «ту самую сумку». Ту, в которой киношные бандиты выносили деньги!
Вот такие левохвостовые пироги!
Надеюсь, вам понравилось. Мы ещё вернёмся к этой теме — ибо, как водится, в ней тоже есть свои подводные камни.
Если по ходу чтения вам вспомнились другие прикольные примеры, отметьтесь в комментариях.
See you,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Благодарю за ответ. О, ну тот, что про ВИЗУАЛЬНУЮ ГРАММАТИКУ, слегка запоздалый.
Увы, не соблазнился на покупку абонемента (всё впереди, возможно)
ради «вскрытия» соответствующей публикации с вашим комментарием.
Да и сам бы не стал мешаться в комментариях, но, прошу прощения, не обнаружил никакого другого канала связи.
Мне то, как простому подписчику, ваши обновления приходит аккурат на e-mail, а в обратную то сторону – noreply.
И спасибо за предложение. Мысль эта, разумеется, закрадывалась и мне в голову.
Ибо, не имея под рукой ничего удовлетворяющего сознание, душа охотно провоцируется на вызов.
Однако, при ответственном подходе (другой иметь ввиду просто неловко) всё это тянет на серьёзное исследование.
И тут, что-то мне подсказывает, что меня одного на это слишком мало. Мало, потому что с грамматикой то как раз у меня совсем скверно.
Впрочем, сомневаюсь, что и Толстой с Чеховым напопалам имели совершенно ясное представление об орфографических правилах языка.
Писать (или говорить) правильно не одно и тоже, что знать и доказывать правила.
И всё же изучая КАК подан материал (лингвистически и логически), скажем, в учебниках русского языка (про английский, вообще, молчу)
за 3 класс (до большего пока дети не доросли), приходишь к выводу, что визуальная грамматика (или хотя бы грамматика с «человеческим лицом»)
категорически необходима. То, что мы имеем в учебниках можно окрестить такой фигурой речи: возвратно-поступательная мешанина.
10 лет (!) в школе рассказывается об одном и том же, и всё вокруг да около, безакцентно.
Вечный пролог и набор чередующихся правил под разными соусами.
Это может означать только одно: в грамматике отсутствует драма. Сюжет со всеми его экспозициями, завязками, кульминациями и развязками.
Где всё это? Откуда без этого возьмётся интерес к изучению и понимание? И разве невозможно найти всё это в самом языке?
То, что вы делаете, здорово полезно и в самом деле приближается к методике визуализирования,
но как-то не спортивно весь век жить на витаминах. Кстати, правильно ли я, например,
понимаю, что эта «левохвостая кошка», как образ,
плод вашей собственной фантазии?
Ещё раз мерси за внимание.
Хотя должны быть способы и получше, просто в голову не приходят.
У Вас не поместится - schander@inbox.ru.
Если не - извините, без обид.
Капля амероанглицкого там есть.
Был бы очень.
Вы класс!!!!
Вне зависимости.
Шурик.
На мой (тупой) взгляд, чересчур специфично.
Представляется, что даже не все англоязычные это поймут.
Или поймут неправильно. Лучше стандартно.
Личный опыт - Valvis Bay.
Хотя!
Лучше понимать, чем не.
Другой вопрос, что есть ещё левохвостовые для других частей речи... там немножко иначе. Но это тема для следующего раза.
(надеюсь правильно сказала спасибо за вкусную витаминку)
Кстати, всегда спасибо за позитив, который дарят Ваши витаминки!
(хорошая альтернатива чьим-то вредным привычкам - учить с Puzzle English английский... всегда дарит хорошее настроение!
Mind Full, or Mindful?
А вот к левохвостовым (compound modifiers) я бы фразу "mind full" не отнёс. Это, скорее, пример опущения (ellipsis), то есть выкидывания очевидных элементов высказывания для достижения желаемого эффекта. В данном случае -- юмористического.
А про вездеходы типа квадроциклов -- it's a four-wheeler.
Если человек просто едет за покупками или в туристическую поездку, то будет полезно повторять распространённые фразы, доводя их до автоматизма.
Если человек обсуждает художественное произведение, то очень кстати будут образы.
Если студент из России изучает медицину в США, то одних образов будет мало, ведь в такой области нужна предельная точность, придётся разбирать детали.
Очень хочется увидеть объяснения в Вашем фирменном стиле. Если у Вас нечто подобное в планы не входило, то напишите, пожалуйста, где почитать/посмотреть по этой теме.
А вот ещё интересно, почему в словосочетаниях "Table Tennis Association" или "table tennis ball" дефис не ставят? Ведь по сути они похожи на "heavy-metal detector". Связано ли это с тем, что в последнем случае может быть второй смысл, а в приведенных мной примерах второго смысла нет и быть не может?
Думаю, что Вы правы.
Когда я упомянул 17 правил расстановки дефиса, это не было шуткой. Их и в самом деле вагон и маленькая тележка. Поэтому всерьёз это требование мало кто воспринимает. Разве что люди, получившие "классическое" высшее образование (в том числе college level English) и работающие в области, где на такие вещи принято обращать внимание.
Остальные просто игнорируют все эти дефисы. И таких остальных -- подавляющее большинство, особенно среди иностранцев, для которых английский -- просто средство международного общения, lingua franca. Такой инструмент не должен быть слишком сложным.
Учитывая, что человек удивительно хорошо disambiguates (то есть в состоянии догадаться о нужном значении фразы, исходя из контекста), полагаю, эта тактика себя оправдывает. Для большинства людей.