для продолжающих
I hear you had a good time with my wife
Свернуть письмо
Поделиться:

Одна из сильных сторон английского — многозначность популярных слов и некоторых грамматических конструкций. Однако она может обернуться неопределённостью и даже двусмысленностью (ambiguity), если не соблюдать известную осторожность.

Сегодня мы поучимся ставить себя на место получателя сообщения. Это простая и завидная привычка: прежде чем что-то брякнуть, хорошо бы сначала прикинуть — а так ли меня поймут?

ДВУСМЫСЛЕННЫЙ ПРЕДЛОГ WITH

WITH может передавать как идею «объединения» (например, «мы с другом»), так и идею «инструмента», то есть достижения цели посредством чего-то. Во втором случае имеем творительный падеж.

puzzle_kill_ppl_with_kindness

  • Список дел = To-do list
  • 1) Купить меч = Buy a sword.
  • 2) Назвать его Добротой = Name it Kindness.
  • 3) Убивать людей Добротой = Kill people with Kindness.

Фраза из заголовка этой Витаминки действительно не так давно прозвучала в столовой одного из британских университетов. Рассеянный профессор приветствовал своего коллегу:

  • Слышал, что вы неплохо провели время с моей женой = I hear you had a good time with my wife.

Если не знать контекста (супруга профессора вместе с его коллегой накануне сыграли партию в покер), то можно подумать, что адресат получил удовольствие не от общества профессорской жены, а от других её несомненных достоинств.

Ещё пример:

  • Look at the dog with one eye.

Что это значит?

  • «Посмотри на одноглазую собаку?» = собаку с чем? С одним глазом
  • Или «Посмотри на собаку одним глазом»? (кем/чем?, тв. пад.)

Нет ответа!

И последний пример на WITH:

  • He hit a man with a cane.

puzzle_man_with_a_cane

  • Человек с тростью = A man with a cane.

Как трактовать исходную фразу? Что имеется в виду? «Он ударил человека с тростью» или «Он ударил человека тростью»?

Да кто ж их разберёт, хулиганов…

КОВАРНОЕ СЛОВО MAKE

MAKE — один из самых многозначных глаголов английского. Тягаться с ним могут, пожалуй, лишь get, do, set, give и run.

Чаще всего MAKE применяется в своём основном значении — «получить продукт труда». Например:

  • Дорогая, я завариваю нам кофе = Sweetheart, I’m making us coffee!
  • // подтекст: «Можешь не вылезать из постели, скоро притащу».

Но что, если в новостной ленте вам однажды попался бы вот такой заголовок?

puzzle_kids_make_awesome_snacks

С одной стороны, вроде как речь о том, что «Дети делают отличные закуски». А с другой стороны, у слова MAKE есть и ещё одно значение — «послужить материалом»:

  • Хорошая дочь станет хорошей женой = A good daughter will make a good wife.
  • Из неё получится хороший начальник = She will make a good boss.

Выходит, как ещё можно трактовать заголовок статьи про детишек? Не такой уж и добрый человек её написал. Людоед.

МAKE имеет и другие значения. Например, «заставлять»:

  • Он заставил меня поклясться никогда не говорить об этом = He made me swear never to tell.

Поэтому следующую фразу тоже можно трактовать двояко:

  • He made her a good spouse.

О чём идёт речь? «Он стал ей хорошим супругом»? Или он «заставил её [быть] хорошей супругой»? Непонятно.

Такая многозначность MAKE в сочетании с другими многозначными словами, скажем, FAST, может в корне изменить смысл высказывания:

puzzle_turtle_fast

  • Как быстренько сделать морскую черепашку? = How do you make a turtle fast?
  • (“Как сделать морскую черепашку быстрой?” ... тоже вариант)

Кстати, если кто не знал, сухопутные черепахи называются tortoises, а turtles живут в воде. С чем и поздравляю любителей черепашек-нинздя. Хотя… настоящему мутанту завсегда везде ништяк, даже в заброшенной станции метро.

Так вот, FAST можно переводить трояко: 1) быстро, 2) крепко 3) голодать/поститься. Эту тему мы подробно разбирали не так давно.

Поэтому сейчас можем дать логичный ответ на прозвучавший выше вопрос:

  • Как заставить морскую черепашку поститься? = How do you make a turtle fast?
  • Просто отбери у неё пищу = Simply take away its food.

Если вам понравилась тема ambiguity, айда за новыми примерами!

***

I hear you had a good time with my wife

РАЗНОЧТЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ КАК ПОЛИТИЧЕСКОЕ ОРУЖИЕ

Цитирую британскую газету huffingtonpost.co.uk от 8 ноября 2016 года:

  • Jeremy Corbyn was chosen as Labour’s leader because he was “the maddest person in the room”, former US President Bill Clinton has declared.
  • (Поверхностный перевод): Экс-президент США Билл Клинтон заявил, что Джереми Корбина избрали лидером Лейбористской партии, посколько он был «самым двинутым человеком в комнате».

puzzle_maddest

  • Он что, и правда настолько «того»? = Is he really that mad?
  • На фото Джереми Корбин

В начале ноября многие британские новостные сайты стали наперебой цитировать высказывание Билла Клинтона, ставшее достоянием общественности благодаря хакерам из Wikileaks. Оказывается, прошлой осенью (когда рассерженные лейбористы в ответ на то, как себя повёл Тони Блэр, избрали лидером своей партии «человека с улицы»), мистер Клинтон прокомментировал это событие на частном званом обеде. Транскрипт этого мероприятия каким-то образом просочился в сеть.

Самое интересное здесь вот что — заголовки британских сайтов внушали читателю ложную интерпретацию слов американского экс-президента в расчёте на то, что британский читатель почувствует себя оскорблённым и кликнет на заголовок, чтобы прочитать статью и возмутиться в комментариях.

Такое поведение типично для жёлтой прессы (даже термин придумали — clickbait, то есть «приманка для кликов»).

Удивительно другое: что до подобного опустились такие, казалось бы, солидные издания как telegraph.co.uk, independent.co.uk и theguardian.com

В чём же фишка?

Дело в том, что в американском английском слово MAD имеет два значения:

  1. «двинутый» / сумасшедший = crazy / insane
  2. разозлившийся / разозлённый = angry

Британцы второе значение «держат в уме» (Голливуд проник везде), но сами им пользоваться не спешат.

puzzle_mad_at_us

  • Он на нас сильно злится = He’s mad at us.

Как же американцам удаётся различать эти два значения и не ошибаться? А очень просто. «Псих» — это диагноз. Перманентное состояние человека. «Он такой всегда».

А злость — это временное состояние, для которого обычно есть причина. И эта причина либо ясна из контекста, либо обозначена предлогами about / at:

  • Не хочу, чтобы ты обижалась из-за этого = I don’t want you to be mad about this.
  • Спасибо, что не злишься на меня = Thanks for not being mad at me.

В случае с избранием нового лидера лейбористов причина была crystal clear (совершенно ясна) любому, кто вообще интересуется британской внутренней политикой. Причина — в конфликте лейбористов с Тони Блэром, бывшим премьер-министром страны и бывшим лидером этой партии. Конфликт вышел острым, принципиальным, и разозлил очень многих.

Поэтому Билл Клинтон всего лишь хотел сказать, что новым лидером стал человек, громче прочих выражавший своё несогласие. Буквально «самый разозлённый», а вовсе не «самый психованный».

Клинтон не хотел никого обижать, а британские журналисты сознательно исказили его посыл.

ЭТОТ ВЕТРЕНЫЙ -ING

Как известно, английское глагольное окончание -ING передаёт идею процесса. Но делать оно это может двояко:

  • делающий кто-то vs. делание чего-то

Например, выражение frightening people может означать две вещи:

  1. пугающие люди = scary people
  2. запугивание людей = making them feel scared

В сочетании с творительным падежом (помните предлог WITH? Так вот, у него есть напарник BY, который тоже неплохо справляется с идеей «кем / чем») получаем двуcмысленное высказывание:

puzzle_by_frightening_people

  • Патентованные лекарства продаются путём запугивания людей.
  • Патентованные лекарства продаются страшными людьми.

Какой вариант верный?

Думаю, никакой. Мой единственный знакомый из фарм-индустрии (привет, Андрей!) — совершенно нормальный, адекватный человек. И он точно никого не запугивает.


На этом знакомство с темой ambiguity будем считать состоявшимся.

puzzle_linguist

  • Я лингвист — I’m a linguist.
  • Двусмысленность мне по душе больше, чем большинство / большинству людей = I love ambiguity more than most people.

Если вам тоже понравилось и хочется продолжения банкета — отметьтесь в комментариях. Тогда я сделаю такой выпуск сразу после Q&A, то есть на той неделе.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Nataly
    Спасибо! Очень увлекательно!
  • nezija
    helpful information
  • mik
    Спасибо, очень интересно! Всегда с нетерпением жду Ваши "Витаминки"!
  • Екатерина Мещерякова
    тема очень понравилась!
  • gal4enko.oxana
    Обычно интересные и полезные посты, но этот прям прыгнул выше крыши) Спасибо огромное!
  • kukuruku.05
    Одна из лучших тем. Очень интересно было
  • Vladyslava Marsakova
    Спасибо, Юрий! Но у меня так и остался непонятным вопрос: когда с творительным падежом нужно употреблять by, а когда with?
  • z-larissa
    Не припомню и раза,когда мне что-то не понравилось:) Жду с нетерпением!
  • Бакытжан Артыкбаев
    The banquet must be continued.
  • englishev
    Спасибо! Весело, неожиданно, информативно.
  • Галина Кузнецова
    Очень,очень интересно-в таких случаях смысл ясен только из контекста,но можно и позабавиться.Чем глубже в лес-тем больше дров-не так-то прост этот английский.Действительно,когда читаешь,например,их периодику,частенько заходишь в тупик,примеряя к вроде бы знакомому слову множественные его значения.
  • rudzyty
    Спасибо, было невероятно интересно, и многое неожиданно!
  • Nina Rozhdestvenskaya
    Спасибо, Юрий. Очень важная тема, т.к. бывают проблемы с пониманием худ.литературы.
  • Катерина
    Про двойственность:
    В песне Placebo "Leny" поётся:
    She beats me harder
    than any kind of guy
    My sci-fi lullaby
    Я так и не решила для себя, автору достаётся больше, чем другим ЕЁ парням или она дерётся больнее, чем иные парни :)
  • lair.of.george
    Спасибо за уроки английского
  • dariagolovkina
    Здравствуйте Юрий =) Большое Вам спасибо за информацию и за то, как вы подходите к ее подаче. Не могли бы Вы помочь в такой, возможно, более бытовой теме, как передача таких посылов - "Причем тут это?..", "За то...", "Казалось бы..." и т.д. Я имею в виду не очевидные ситуации, когда это можно применить, как например: в компании трех друзей идет разговор о качестве выпускаемых деталей для автомобиля и кто-то вдруг скажет - "Магнитола подорожала", т.е. не такая ситуация, когда можно сказать - "We're talking about auto-parts, why are you talking about stereos?", т.е. "вставка" вообще не касается текущего разговора; а, например, когда компания людей беседуют о политике и кто-то один, совершенно не в тему, пускает какой-либо комментарий, который вроде бы как и относится к теме политики, но не к тому, о чем они конкретно говорят. Т.е. когда человек намерено говорит что-то приближенное, но не конкретное, чтобы сделать вид, что он понимает тему (показаться умным, скажем так), либо когда пытается нарочно сбить с толку, дабы увести разговор в другую сторону, либо вывести его в то русло, где он может проявить свою компетенцию. И "..причем тут это" будет звучать не как "мы говорим о другом, а ты вообще "ни к селу ни к городу"", а именно с таким посылом, как "что ты пытаешься этим сказать?" или "я знаю, к чему ты ведешь и что пытаешься сделать, но лучше сам попытайся объяснить как ты связал свое изречение с тем, о чем мы тут говорим". А "За то", как, например, в ситуации: " - Он играет на гитаре лучше меня... - За то ты лучше поешь!". И "Казалось бы..." в той ситуации, когда все ожидали чего-то совершенно противоположного, а на деле получилось наоборот. Например, идет разговор между двумя бывшими одноклассницами, которые обсуждают то, что еще одна их одноклассница выиграла конкурс красоты - "А ты слышала - Настасья победила в конкурсе красоты" - "Да ладно! Не может быть..." и одна иронично произносит "Ага, казалось бы...", а если бы был контекст, то мы бы знали, что эта девочка всегда была неказистой, ни чем не примечательной и тут, к всеобщему удивлению, получила корону красоты, причем есть за что, т.к. с возрастом она "исправилась" и похорошела. Прошу простить за "многобукв", я просто старалась максимально ясно выразить свою мысль. Надеюсь получилось и надеюсь на Ваш ответ. Спасибо =)
  • Carol Ledoux
    Спасибо
  • Ирина
    Спасибо, Юрий. Очень интересный урок. С нетерпением ждем продолжения. Спасибо за интересную подачу материала, с Вашей подачи все отлично запоминается
  • Weisslogia
    Хотим больше двусмысленных фраз и ложных друзей переводчика. Спасибо за вашу работу!
  • Natalia Bordovskaya
    С удовольствием жду продолжения!!!
  • olgasergeevna73
    Очень интересно! Но вселяет пессимизм - не освоить этот язык, всегда будет риск, что неправильно поймешь сам или тебя неправильно поймут.
    Выход есть - избегать применения двусмысленных слов, чтобы избежать непонимания себя. Но это не спасет от неверного понимания собеседника и даже текста. Ольга
  • iank17
    Как все-таки понимать двусмысленность фразы?
    контекст может дать два варианта ответа
  • 25hartsunny
    Ну очень интересная тема! Прочитала на одном дыхании! С нетерпением жду продолжения! Огромное вам спасибо за такое интересное изложение материала!!! Я двумя руками за продолжение!
  • oleg.shev
    Здравствуйте, Юрий!
    А разве глагол make в значении "заставлять" не требует после себя глагола (да еще и без обязательной в большинстве подобных случаев частицы to)?
    То есть, если после make нет глагола, то это и не заставлять?
    Спасибо!
  • Ответ пользователю oleg.shev
    Юрий Жданов
    Не понял вопроса.
    Но если Вы про слово fast, оно может быть и глаголом. См. ссылку в письме.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    oleg.shev
    Спасибо, Юрий!
    Я здесь спрашиваю про хорошую супругу:
    Поэтому следующую фразу тоже можно трактовать двояко:
    He made her a good spouse.
    О чём идёт речь? «Он стал ей хорошим супругом»? Или он «заставил её [быть] хорошей супругой»? Непонятно.
    Разве второй вариант не потребует be (He made her BE a good spouse.)?
    Еще раз спасибо!
  • Voldmar
    LingvoDoc Vitamin,
    Thanks for that.
    Dear Mr.LingvoDoc Vitamin,
    Another query if YOU don't mind =
    How to differentiate between - Она симпатизирует ему
    AND - Она сочувствует ему -
    Thnx
  • kirr.73
    Интересная тема
  • nadezda
    Тема интересная, бесконечная. Жду продолжения.
  • Ludmila Plebaniak
    Мне очень интересно! Подход к подаче материала довольно креативен. Забавно, поучительно и даже улучшает настроение. Спасибо. Хочу еще.
  • Go-Getter
    Здравствуйте, ЮРИЙ!
    С*П*А*С*И*Б*0*!!!
    Изумительная, потрясающая витаминка! You rock!
    И долгожданная... Уже писал в одном из комментариев, что жду не дождусь появления витаминок на политические темы или злобу дня.
    Вам удалось, как деду Мазаю, собрать всех зайцев в одной лодке.)))
    Эта витаминка - настоящий волшебный колодец знаний.
    Поэтому, ДА! ДА! ДА! Хочется продолжения банкета!
  • Лена Колесникова
    Большое спасибо за эту тему! Очень интересно и по-настоящему завлекает. Читала, не отрываясь!
  • Злата Головач
    Спасибо! Очень интересно "поглощать" ваши витаминки:))
  • Ксения Кужель
    Добрый день, Юрий!
    А нельзя ли перевести предложение "He hit a man with a cane", опираясь на использование неопределенного артикля (т.е. "ударить человека с тростью")? Или предполагается, что можно ударить человека "какой-то, неконкретной" тростью?
    Спасибо за ваши уроки.
    С уважением, Ксения.
  • Ответ пользователю Ксения Кужель
    Юрий Жданов
    Ксения, в реальной жизни (а не в отвлечённых примерах, как в этом выпуске) контекст играет огромную роль. Причём он уже существует, он задан самой жизнью.

    Допустим, если герой боевика избил противника своей тростью, то это уже не 'a cane', а совершенно определённо 'the cane'. Равно как и в случае, если ранее камера (в кино) показала, что герой отобрал чужую трость и воспользовался ей.

    А иначе нам остаётся только строить догадки о том, где герой вдруг раздобыл "какую-то" трость (a cane). Конечно, при желании подходящие обстоятельства можно придумать. Но зачем?

    В реальной жизни этот вопрос просто не встал бы.
  • Аноним
    Класс, спасибо!
  • linalovelinabest
    Получаю огромное удовольствие от Ваших витаминков. Всегда с нетерпением их родных жду. Сразу становиться все понятно, прямо чувствую себя маленьким ребенком, которому доступно все объяснили. Большое спасибо. С уважением Юра.
  • Ekaterina Veselova
    Прекрасно, что Вы у нас есть!
  • Римма Кеу
    Насчет фармацевтов - каждый из них в отдельности - милейший человек и, конечно, никого не запугивает. А вот сама индустрия - с помощью рекламы ("Посмотрите во весь экран - какие страшные-престрашные микробы, они вас загрызут! Срочно бегите в аптеку, покупайте все лекарства! А потом лекарства от побочных эффектов от первых лекарств, а потом от вторых! Поздравляем - вы наши рабы!") Утрирую, но в каждой шутке есть доля шутки, а остальное - правда.
    Насчет витаминки: в учебнике 4 класса есть фраза "Are you scared?" можно ли её перевести не только как "Ты боишься?", но и как "Ты страшен/пугающ?". (Перфектные времена я пока не осилила, только простые и продолженные, если что не так поняла - поймите и простите.) Спасибо за витаминку! Вот чувствую, что я в душЕ лингвист, а доказать не могу. :)
  • Ответ пользователю Римма Кеу
    newnick
    Помимо scared есть и afraid. Поэтому правильнее сказать Are you afraid? Ты боишься? Oh, jee, don't be afraid! Да, блин, не бойся!
  • Ответ пользователю Римма Кеу
    Юрий Жданов
    Римма,

    вопрос 'Are you scared?" дословно переводится как "Ты напуган?"

    Здесь scared -- так называемая "третья форма глагола", смысл которой можно передать модельным словом "сделан".

    "Ты сделан?" = получил ли ты упомянутое воздействие?

    Примеры:
    * ты удовлетворён? (are you satisfied)
    * ты заинтересован? (are you interested)

    Если Вы хотите передать противоположную мысль ("ты страшный", "ты сам оказываешь такое воздействие"), то нужно взять простое прилагательное:

    * You are scary

    либо глагол ("ты есть делающий"): You're scaring me.
  • Надежда
    Спасибо за отличный пост, Юрий. Тема двусмысленных выражений в самом деле очень интересная. Жду следующих витаминок на эту тему.
  • migon-new
    Интересно!
  • Елена
    This topic is fantastic. It makes me vivacious! It would be great to go on!
  • Елена
    Howdy!
    I am not sure about Gr.Tense in "I HEAR you HAD a good time with my wife"/ I heard you had? Or I am wrong?
    Elena
  • svetakarn
    Понравилось! Весьма актуальненько.
    Не хватает тока комментарий автора, как лучше перефразировать чтобы этой самой ambiguity не возникало. Вообще не использовать такие выражения?
  • Ответ пользователю svetakarn
    Юрий Жданов
    Об этом стоит поговорить в следующем выпуске.
  • kna_ozr
    Юрий, Ваши уроки - самое интересное, что я встречала в Инете, изучая английский. Огромное спасибо! Всегда жду с нетерпением только Ваши витаминки.
  • jhodja
    Юрий я хочу просто благодарить вас и сказать что вы здорово преподносите материал !!Вы просто молодец!!! спасибо
  • Ромыч
    Круть крутая!!!
  • konstbel
    У слова mad есть ещё значение "влюбиться": I'm mad about you. Тоже в каком то смысле "сходить с ума по кому то"
  • Ответ пользователю konstbel
    Юрий Жданов
    Exactly!
  • Ответ пользователю konstbel
    everqueen
    Стинг, ага? В песнях всегда масса полезных выражений.
  • Настя Тищенко
    Обожаю витаминки! Люблю постигать тонкости языка, а с вашими уроками это одно удовольствие. Спасибо!
  • Наталия Балабанчук
    Обожаю игру слов!!!
  • indira8888
    Большое спасибо!
  • Yulia Kirillova
    Здорово, спасибо!
  • Ekaterina Kolesnikova
    Thanks a loot! The more I read your posts the more I'm impressed of your talent to teach English, to explane everything very simply, fun,clearly and with a lot of examples! Thank you again.
  • Борис Ежов
    Это весьма интересно и становиться доступным, как правило от общения с такими знатоками English like you. Continue, please.
  • Дмитрий Кинаш
    Я за "продолжение банкета"!
    Кстати, у этого выражения есть другие устоявшиеся аналоги в английском кроме "The show must go on"?
  • Алексей Тюрин
    Забавно, пока касается других. А как аамому впросак не попасть?
  • 250cats
    Здравствуйте, Юрий! Присоединяюсь к гулу восторженных голосов в Ваш адрес! И сама, наверное, восторгаюсь больше всех. Поддерживаю вопрос lady anastasiya о некоторых обиходных технических терминах, связанных с гаджетами. Действительно, частенько просто не знаешь, как сказать о проблемах со своей техникой.
  • Ответ пользователю 250cats
    Юрий Жданов
    Набросайте прямо сюда список таких фраз (по-русски), а я подумаю, как это завернуть в Витаминку.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    250cats
    У меня зависла картинка (у меня зависло видео)
    Мой телефон вот-вот сядет
    У моего телефона остался только 1 % зарядки
    Я тебя не слышу
    Какие-то помехи
    У меня закончился интернет
    У меня низкая скорость Интернета
    У меня нет wi-fi
    В этом месте не ловит связь
    Интернет-сигнал очень плох
    Моя учетная запись
  • gea74
    Отличная тема! Просим продолжения!
  • strahles
    Thank you very much! ABBYY Lingvo translates "Patent medicines are sold by frightening people" like that: готовое лекарство (продающееся без рецепта врача)
  • Людмила Громакова
    Спасибо, Юрий, за расширенный ликбез для тех, кто учил английский в школе, институте, но увы, так и остался на уровне "твоя моя не понимает" в большинстве разговорных конструкциях.
  • Олег Игоревич
    То есть Стинг как истинный Британец в песне
    Mad about You
    имел в виду что он "сходит сума по ней", а не то, что он "злится на нее"?
  • Ответ пользователю Олег Игоревич
    Юрий Жданов
    Сходит с ума от любви.
  • budai.natasha513
    that topic is awesome, loved every sentence!
  • Сергей Попов
    да понравилось
  • lady anastasiya
    Здравствуйте, Юрий! Спасибо за витаминки, они очень помогают!
    У меня к вам предложение. Почему бы не сделать витаминку на тему технологий - телефоны, планшеты итд? Что-нибудь вроде поставить телефон на зарядку, у меня телефон садится , зайти на сайт итд? Я не знаю, что отвечать, когда мне задают такие вопросы.
  • Ответ пользователю lady anastasiya
    Юрий Жданов
    А можете уточнить, какого рода выражений Вам не хватает по этой теме?
    Чем лучше я пойму, на что именно есть реальный запрос, тем больше шансов, что такая Витаминка появится в ближайшее время.
  • galina.manirova
    Юрий, огромное Вам спасибо за Ваши витаминки! Они до того вкусны, что слюнки начинают течь, как только я в почте увижу строку /Puzlle English/. Как тонко Вы чувствуете язык (имею ввиду английский, но и русский тоже!). Общаясь с педагогами, я ничего подобного не встречала, вернее, никого. Наоборот, очень часто приходится удивляться тому, что люди не способны понять некоторые тонкости в языке. У Вас, видимо, прирождённый талант. Успехов Вам и удачи во всём! Особенно в деле кормления нас витаминками. Без Вас мы заболеем скукой, хандрой и депрессией.
  • Olga Maslova
    It is wonderful! I always had problems with english ambiguity. Now I know its name. Are there any ways to make it clearer?
  • RC ANa
    Спасибо большое за поднятую тему. Все очень доступно объясняете и главное - весело! ) Буду ждать продолжения.
  • rve
    Also, To be mad about somebody = to fell in love with somebody, crush on, если мне ни с кем не изменяет моя память.
  • mars2803
    Интересно очень! Спасибо)
  • elizavetasavina
    Я тоже голосую за продолжение этой темы!
  • LudIva
    Здравствуйте, Юрий! У меня к вам такой вопрос. Почему слово where иногда употребляется в английском языке не в значении "где", а в каком-то непонятном нам, русским, значении, типа такого предложения We're going to focus on questions where you can't learn the answers. Мы остановимся на вопросах, НА КОТОРЫЕ на которые вы не сможете узнать ответы. Вопросы же не создают какое-то место "КУДА", "ОТКУДА", "ГДЕ". Я уже много раз сталкивалась с таким использованием, но не понимаю, когда его применять. И посмотреть негде, т. к. не могу сформулировать вопрос корректно.
  • Татьяна Кравченко
    Great! Thank you! I want more!
  • Яна
    Да, с большим удовольствием читала эту витаминку. И с не меньшим удовольствием, я уверена, прочту следующую с продолжением банкета. Спасибо огромное!
  • Master197406
    Поясните, пожалуйста, почему hear, а не heard в названии витаминки?
  • Ответ пользователю Master197406
    newnick
    Не принципиально важно. Можно и heard, смысл сильно не изменится
  • Ответ пользователю Master197406
    Вячеслав Бабин
    Это как и на русском - я слышал ... и говорят ... (Я слышу)
  • Voldmar
    Hi, Yuri,
    Just one phrase to clarify, please =
    " A person you are trying to reach is currently unavailable....."
    Why An Indefinite article in this phase used on Skype (quite reliable source)....?
    Thanx in advance
    -Voldmar-
  • Ответ пользователю Voldmar
    Юрий Жданов
    Попробовал только что на своём скайпе, получил фразу

    "The person you are trying to reach..." -- так что всё в порядке.
    = тот человек, до которого вы пытаетесь дозвониться...

    артикль THE, как ему и положено.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Voldmar
    LingvoDoc Vitamin,
    Thanks for that.
    Another query if YOU don't mind =
    How to differentiate between - Она симпатизирует ему AND Она сочувствует ему -
  • bsmnt2
    Очень жду продолжения!
  • Irina
    Прочла с удовольствием, буду рада видеть продолжение!
  • Kateryna Panchuk
    Спасибо! Очень полезно!
  • sevaspb34
    Спасибо, очень интересно
  • the Chemist
    Юрий, большое спасибо за эту тему!
    Я сам очень люблю каламбуры, поэтому тема мне очень интересна. Возвращаясь к теме с черепахой, можно ли предложение "How do you make a turtle fast?" перевести как "Как вы делаете черепаху неподвижной (закрепляете)?". То есть в данном случае получается значение, противоположное значению "быстрый".
    P.S. Попробовал в данном случае применить значение фразы " to make something fast = to fix something somewhere so that it cannot move" (McMillan Dictionary).
  • Ответ пользователю the Chemist
    Юрий Жданов
    Есть такое значение, правда, слегка устаревшее.

    Сейчас выражение make fast можно встретить, пожалуй, у альпинистов. Раньше ещё у моряков было, но в наши дни они намного чаще использует глагол to moor.

    А так, да, поздравляю! Вы нашли ещё одно прочтение этой фразы.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Роман Гузенко
    В терминологии, посвященной морскому льду, Fast означает "припай" т.е. неподвижный (не дрейфующий) прибрежный лед.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp