или через: 
RU
для продолжающих
I hear you had a good time with my wife
Свернуть письмо
Поделиться:

Одна из сильных сторон английского — многозначность популярных слов и некоторых грамматических конструкций. Однако она может обернуться неопределённостью и даже двусмысленностью (ambiguity), если не соблюдать известную осторожность.

Сегодня мы поучимся ставить себя на место получателя сообщения. Это простая и завидная привычка: прежде чем что-то брякнуть, хорошо бы сначала прикинуть — а так ли меня поймут?

ДВУСМЫСЛЕННЫЙ ПРЕДЛОГ WITH

WITH может передавать как идею «объединения» (например, «мы с другом»), так и идею «инструмента», то есть достижения цели посредством чего-то. Во втором случае имеем творительный падеж.

puzzle_kill_ppl_with_kindness

  • Список дел = To-do list
  • 1) Купить меч = Buy a sword.
  • 2) Назвать его Добротой = Name it Kindness.
  • 3) Убивать людей Добротой = Kill people with Kindness.

Фраза из заголовка этой Витаминки действительно не так давно прозвучала в столовой одного из британских университетов. Рассеянный профессор приветствовал своего коллегу:

  • Слышал, что вы неплохо провели время с моей женой = I hear you had a good time with my wife.

Если не знать контекста (супруга профессора вместе с его коллегой накануне сыграли партию в покер), то можно подумать, что адресат получил удовольствие не от общества профессорской жены, а от других её несомненных достоинств.

Ещё пример:

  • Look at the dog with one eye.

Что это значит?

  • «Посмотри на одноглазую собаку?» = собаку с чем? С одним глазом
  • Или «Посмотри на собаку одним глазом»? (кем/чем?, тв. пад.)

Нет ответа!

И последний пример на WITH:

  • He hit a man with a cane.

puzzle_man_with_a_cane

  • Человек с тростью = A man with a cane.

Как трактовать исходную фразу? Что имеется в виду? «Он ударил человека с тростью» или «Он ударил человека тростью»?

Да кто ж их разберёт, хулиганов…

КОВАРНОЕ СЛОВО MAKE

MAKE — один из самых многозначных глаголов английского. Тягаться с ним могут, пожалуй, лишь get, do, set, give и run.

Чаще всего MAKE применяется в своём основном значении — «получить продукт труда». Например:

  • Дорогая, я завариваю нам кофе = Sweetheart, I’m making us coffee!
  • // подтекст: «Можешь не вылезать из постели, скоро притащу».

Но что, если в новостной ленте вам однажды попался бы вот такой заголовок?

puzzle_kids_make_awesome_snacks

С одной стороны, вроде как речь о том, что «Дети делают отличные закуски». А с другой стороны, у слова MAKE есть и ещё одно значение — «послужить материалом»:

  • Хорошая дочь станет хорошей женой = A good daughter will make a good wife.
  • Из неё получится хороший начальник = She will make a good boss.

Выходит, как ещё можно трактовать заголовок статьи про детишек? Не такой уж и добрый человек её написал. Людоед.

МAKE имеет и другие значения. Например, «заставлять»:

  • Он заставил меня поклясться никогда не говорить об этом = He made me swear never to tell.

Поэтому следующую фразу тоже можно трактовать двояко:

  • He made her a good spouse.

О чём идёт речь? «Он стал ей хорошим супругом»? Или он «заставил её [быть] хорошей супругой»? Непонятно.

Такая многозначность MAKE в сочетании с другими многозначными словами, скажем, FAST, может в корне изменить смысл высказывания:

puzzle_turtle_fast

  • Как быстренько сделать морскую черепашку? = How do you make a turtle fast?
  • (“Как сделать морскую черепашку быстрой?” ... тоже вариант)

Кстати, если кто не знал, сухопутные черепахи называются tortoises, а turtles живут в воде. С чем и поздравляю любителей черепашек-нинздя. Хотя… настоящему мутанту завсегда везде ништяк, даже в заброшенной станции метро.

Так вот, FAST можно переводить трояко: 1) быстро, 2) крепко 3) голодать/поститься. Эту тему мы подробно разбирали не так давно.

Поэтому сейчас можем дать логичный ответ на прозвучавший выше вопрос:

  • Как заставить морскую черепашку поститься? = How do you make a turtle fast?
  • Просто отбери у неё пищу = Simply take away its food.

Если вам понравилась тема ambiguity, айда за новыми примерами!

***

I hear you had a good time with my wife

РАЗНОЧТЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ КАК ПОЛИТИЧЕСКОЕ ОРУЖИЕ

Цитирую британскую газету huffingtonpost.co.uk от 8 ноября 2016 года:

  • Jeremy Corbyn was chosen as Labour’s leader because he was “the maddest person in the room”, former US President Bill Clinton has declared.
  • (Поверхностный перевод): Экс-президент США Билл Клинтон заявил, что Джереми Корбина избрали лидером Лейбористской партии, посколько он был «самым двинутым человеком в комнате».

puzzle_maddest

  • Он что, и правда настолько «того»? = Is he really that mad?
  • На фото Джереми Корбин

В начале ноября многие британские новостные сайты стали наперебой цитировать высказывание Билла Клинтона, ставшее достоянием общественности благодаря хакерам из Wikileaks. Оказывается, прошлой осенью (когда рассерженные лейбористы в ответ на то, как себя повёл Тони Блэр, избрали лидером своей партии «человека с улицы»), мистер Клинтон прокомментировал это событие на частном званом обеде. Транскрипт этого мероприятия каким-то образом просочился в сеть.

Самое интересное здесь вот что — заголовки британских сайтов внушали читателю ложную интерпретацию слов американского экс-президента в расчёте на то, что британский читатель почувствует себя оскорблённым и кликнет на заголовок, чтобы прочитать статью и возмутиться в комментариях.

Такое поведение типично для жёлтой прессы (даже термин придумали — clickbait, то есть «приманка для кликов»).

Удивительно другое: что до подобного опустились такие, казалось бы, солидные издания как telegraph.co.uk, independent.co.uk и theguardian.com

В чём же фишка?

Дело в том, что в американском английском слово MAD имеет два значения:

  1. «двинутый» / сумасшедший = crazy / insane
  2. разозлившийся / разозлённый = angry

Британцы второе значение «держат в уме» (Голливуд проник везде), но сами им пользоваться не спешат.

puzzle_mad_at_us

  • Он на нас сильно злится = He’s mad at us.

Как же американцам удаётся различать эти два значения и не ошибаться? А очень просто. «Псих» — это диагноз. Перманентное состояние человека. «Он такой всегда».

А злость — это временное состояние, для которого обычно есть причина. И эта причина либо ясна из контекста, либо обозначена предлогами about / at:

  • Не хочу, чтобы ты обижалась из-за этого = I don’t want you to be mad about this.
  • Спасибо, что не злишься на меня = Thanks for not being mad at me.

В случае с избранием нового лидера лейбористов причина была crystal clear (совершенно ясна) любому, кто вообще интересуется британской внутренней политикой. Причина — в конфликте лейбористов с Тони Блэром, бывшим премьер-министром страны и бывшим лидером этой партии. Конфликт вышел острым, принципиальным, и разозлил очень многих.

Поэтому Билл Клинтон всего лишь хотел сказать, что новым лидером стал человек, громче прочих выражавший своё несогласие. Буквально «самый разозлённый», а вовсе не «самый психованный».

Клинтон не хотел никого обижать, а британские журналисты сознательно исказили его посыл.

ЭТОТ ВЕТРЕНЫЙ -ING

Как известно, английское глагольное окончание -ING передаёт идею процесса. Но делать оно это может двояко:

  • делающий кто-то vs. делание чего-то

Например, выражение frightening people может означать две вещи:

  1. пугающие люди = scary people
  2. запугивание людей = making them feel scared

В сочетании с творительным падежом (помните предлог WITH? Так вот, у него есть напарник BY, который тоже неплохо справляется с идеей «кем / чем») получаем двуcмысленное высказывание:

puzzle_by_frightening_people

  • Патентованные лекарства продаются путём запугивания людей.
  • Патентованные лекарства продаются страшными людьми.

Какой вариант верный?

Думаю, никакой. Мой единственный знакомый из фарм-индустрии (привет, Андрей!) — совершенно нормальный, адекватный человек. И он точно никого не запугивает.


На этом знакомство с темой ambiguity будем считать состоявшимся.

puzzle_linguist

  • Я лингвист — I’m a linguist.
  • Двусмысленность мне по душе больше, чем большинство / большинству людей = I love ambiguity more than most people.

Если вам тоже понравилось и хочется продолжения банкета — отметьтесь в комментариях. Тогда я сделаю такой выпуск сразу после Q&A, то есть на той неделе.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов