Я не нашёл ответа, хочу написать
Одна из сильных сторон английского — многозначность популярных слов и некоторых грамматических конструкций. Однако она может обернуться неопределённостью и даже двусмысленностью (ambiguity), если не соблюдать известную осторожность.
Сегодня мы поучимся ставить себя на место получателя сообщения. Это простая и завидная привычка: прежде чем что-то брякнуть, хорошо бы сначала прикинуть — а так ли меня поймут?
WITH может передавать как идею «объединения» (например, «мы с другом»), так и идею «инструмента», то есть достижения цели посредством чего-то. Во втором случае имеем творительный падеж.
Фраза из заголовка этой Витаминки действительно не так давно прозвучала в столовой одного из британских университетов. Рассеянный профессор приветствовал своего коллегу:
Если не знать контекста (супруга профессора вместе с его коллегой накануне сыграли партию в покер), то можно подумать, что адресат получил удовольствие не от общества профессорской жены, а от других её несомненных достоинств.
Ещё пример:
Что это значит?
Нет ответа!
И последний пример на WITH:
Как трактовать исходную фразу? Что имеется в виду? «Он ударил человека с тростью» или «Он ударил человека тростью»?
Да кто ж их разберёт, хулиганов…
MAKE — один из самых многозначных глаголов английского. Тягаться с ним могут, пожалуй, лишь get, do, set, give и run.
Чаще всего MAKE применяется в своём основном значении — «получить продукт труда». Например:
Но что, если в новостной ленте вам однажды попался бы вот такой заголовок?
С одной стороны, вроде как речь о том, что «Дети делают отличные закуски». А с другой стороны, у слова MAKE есть и ещё одно значение — «послужить материалом»:
Выходит, как ещё можно трактовать заголовок статьи про детишек? Не такой уж и добрый человек её написал. Людоед.
МAKE имеет и другие значения. Например, «заставлять»:
Поэтому следующую фразу тоже можно трактовать двояко:
О чём идёт речь? «Он стал ей хорошим супругом»? Или он «заставил её [быть] хорошей супругой»? Непонятно.
Такая многозначность MAKE в сочетании с другими многозначными словами, скажем, FAST, может в корне изменить смысл высказывания:
Кстати, если кто не знал, сухопутные черепахи называются tortoises, а turtles живут в воде. С чем и поздравляю любителей черепашек-нинздя. Хотя… настоящему мутанту завсегда везде ништяк, даже в заброшенной станции метро.
Так вот, FAST можно переводить трояко: 1) быстро, 2) крепко 3) голодать/поститься. Эту тему мы подробно разбирали не так давно.
Поэтому сейчас можем дать логичный ответ на прозвучавший выше вопрос:
Если вам понравилась тема ambiguity, айда за новыми примерами!
***
Цитирую британскую газету huffingtonpost.co.uk от 8 ноября 2016 года:
В начале ноября многие британские новостные сайты стали наперебой цитировать высказывание Билла Клинтона, ставшее достоянием общественности благодаря хакерам из Wikileaks. Оказывается, прошлой осенью (когда рассерженные лейбористы в ответ на то, как себя повёл Тони Блэр, избрали лидером своей партии «человека с улицы»), мистер Клинтон прокомментировал это событие на частном званом обеде. Транскрипт этого мероприятия каким-то образом просочился в сеть.
Самое интересное здесь вот что — заголовки британских сайтов внушали читателю ложную интерпретацию слов американского экс-президента в расчёте на то, что британский читатель почувствует себя оскорблённым и кликнет на заголовок, чтобы прочитать статью и возмутиться в комментариях.
Такое поведение типично для жёлтой прессы (даже термин придумали — clickbait, то есть «приманка для кликов»).
Удивительно другое: что до подобного опустились такие, казалось бы, солидные издания как telegraph.co.uk, independent.co.uk и theguardian.com
В чём же фишка?
Дело в том, что в американском английском слово MAD имеет два значения:
Британцы второе значение «держат в уме» (Голливуд проник везде), но сами им пользоваться не спешат.
Как же американцам удаётся различать эти два значения и не ошибаться? А очень просто. «Псих» — это диагноз. Перманентное состояние человека. «Он такой всегда».
А злость — это временное состояние, для которого обычно есть причина. И эта причина либо ясна из контекста, либо обозначена предлогами about / at:
В случае с избранием нового лидера лейбористов причина была crystal clear (совершенно ясна) любому, кто вообще интересуется британской внутренней политикой. Причина — в конфликте лейбористов с Тони Блэром, бывшим премьер-министром страны и бывшим лидером этой партии. Конфликт вышел острым, принципиальным, и разозлил очень многих.
Поэтому Билл Клинтон всего лишь хотел сказать, что новым лидером стал человек, громче прочих выражавший своё несогласие. Буквально «самый разозлённый», а вовсе не «самый психованный».
Клинтон не хотел никого обижать, а британские журналисты сознательно исказили его посыл.
Как известно, английское глагольное окончание -ING передаёт идею процесса. Но делать оно это может двояко:
Например, выражение frightening people может означать две вещи:
В сочетании с творительным падежом (помните предлог WITH? Так вот, у него есть напарник BY, который тоже неплохо справляется с идеей «кем / чем») получаем двуcмысленное высказывание:
Какой вариант верный?
Думаю, никакой. Мой единственный знакомый из фарм-индустрии (привет, Андрей!) — совершенно нормальный, адекватный человек. И он точно никого не запугивает.
На этом знакомство с темой ambiguity будем считать состоявшимся.
Если вам тоже понравилось и хочется продолжения банкета — отметьтесь в комментариях. Тогда я сделаю такой выпуск сразу после Q&A, то есть на той неделе.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
В песне Placebo "Leny" поётся:
She beats me harder
than any kind of guy
My sci-fi lullaby
Я так и не решила для себя, автору достаётся больше, чем другим ЕЁ парням или она дерётся больнее, чем иные парни :)
Выход есть - избегать применения двусмысленных слов, чтобы избежать непонимания себя. Но это не спасет от неверного понимания собеседника и даже текста. Ольга
контекст может дать два варианта ответа
А разве глагол make в значении "заставлять" не требует после себя глагола (да еще и без обязательной в большинстве подобных случаев частицы to)?
То есть, если после make нет глагола, то это и не заставлять?
Спасибо!
Но если Вы про слово fast, оно может быть и глаголом. См. ссылку в письме.
Я здесь спрашиваю про хорошую супругу:
Поэтому следующую фразу тоже можно трактовать двояко:
He made her a good spouse.
О чём идёт речь? «Он стал ей хорошим супругом»? Или он «заставил её [быть] хорошей супругой»? Непонятно.
Разве второй вариант не потребует be (He made her BE a good spouse.)?
Еще раз спасибо!
Thanks for that.
Dear Mr.LingvoDoc Vitamin,
Another query if YOU don't mind =
How to differentiate between - Она симпатизирует ему
AND - Она сочувствует ему -
Thnx
С*П*А*С*И*Б*0*!!!
Изумительная, потрясающая витаминка! You rock!
И долгожданная... Уже писал в одном из комментариев, что жду не дождусь появления витаминок на политические темы или злобу дня.
Вам удалось, как деду Мазаю, собрать всех зайцев в одной лодке.)))
Эта витаминка - настоящий волшебный колодец знаний.
Поэтому, ДА! ДА! ДА! Хочется продолжения банкета!
А нельзя ли перевести предложение "He hit a man with a cane", опираясь на использование неопределенного артикля (т.е. "ударить человека с тростью")? Или предполагается, что можно ударить человека "какой-то, неконкретной" тростью?
Спасибо за ваши уроки.
С уважением, Ксения.
Допустим, если герой боевика избил противника своей тростью, то это уже не 'a cane', а совершенно определённо 'the cane'. Равно как и в случае, если ранее камера (в кино) показала, что герой отобрал чужую трость и воспользовался ей.
А иначе нам остаётся только строить догадки о том, где герой вдруг раздобыл "какую-то" трость (a cane). Конечно, при желании подходящие обстоятельства можно придумать. Но зачем?
В реальной жизни этот вопрос просто не встал бы.
Насчет витаминки: в учебнике 4 класса есть фраза "Are you scared?" можно ли её перевести не только как "Ты боишься?", но и как "Ты страшен/пугающ?". (Перфектные времена я пока не осилила, только простые и продолженные, если что не так поняла - поймите и простите.) Спасибо за витаминку! Вот чувствую, что я в душЕ лингвист, а доказать не могу. :)
вопрос 'Are you scared?" дословно переводится как "Ты напуган?"
Здесь scared -- так называемая "третья форма глагола", смысл которой можно передать модельным словом "сделан".
"Ты сделан?" = получил ли ты упомянутое воздействие?
Примеры:
* ты удовлетворён? (are you satisfied)
* ты заинтересован? (are you interested)
Если Вы хотите передать противоположную мысль ("ты страшный", "ты сам оказываешь такое воздействие"), то нужно взять простое прилагательное:
* You are scary
либо глагол ("ты есть делающий"): You're scaring me.
I am not sure about Gr.Tense in "I HEAR you HAD a good time with my wife"/ I heard you had? Or I am wrong?
Elena
Не хватает тока комментарий автора, как лучше перефразировать чтобы этой самой ambiguity не возникало. Вообще не использовать такие выражения?
Кстати, у этого выражения есть другие устоявшиеся аналоги в английском кроме "The show must go on"?
Мой телефон вот-вот сядет
У моего телефона остался только 1 % зарядки
Я тебя не слышу
Какие-то помехи
У меня закончился интернет
У меня низкая скорость Интернета
У меня нет wi-fi
В этом месте не ловит связь
Интернет-сигнал очень плох
Моя учетная запись
Mad about You
имел в виду что он "сходит сума по ней", а не то, что он "злится на нее"?
У меня к вам предложение. Почему бы не сделать витаминку на тему технологий - телефоны, планшеты итд? Что-нибудь вроде поставить телефон на зарядку, у меня телефон садится , зайти на сайт итд? Я не знаю, что отвечать, когда мне задают такие вопросы.
Чем лучше я пойму, на что именно есть реальный запрос, тем больше шансов, что такая Витаминка появится в ближайшее время.
Just one phrase to clarify, please =
" A person you are trying to reach is currently unavailable....."
Why An Indefinite article in this phase used on Skype (quite reliable source)....?
Thanx in advance
-Voldmar-
"The person you are trying to reach..." -- так что всё в порядке.
= тот человек, до которого вы пытаетесь дозвониться...
артикль THE, как ему и положено.
Thanks for that.
Another query if YOU don't mind =
How to differentiate between - Она симпатизирует ему AND Она сочувствует ему -
Я сам очень люблю каламбуры, поэтому тема мне очень интересна. Возвращаясь к теме с черепахой, можно ли предложение "How do you make a turtle fast?" перевести как "Как вы делаете черепаху неподвижной (закрепляете)?". То есть в данном случае получается значение, противоположное значению "быстрый".
P.S. Попробовал в данном случае применить значение фразы " to make something fast = to fix something somewhere so that it cannot move" (McMillan Dictionary).
Сейчас выражение make fast можно встретить, пожалуй, у альпинистов. Раньше ещё у моряков было, но в наши дни они намного чаще использует глагол to moor.
А так, да, поздравляю! Вы нашли ещё одно прочтение этой фразы.