или через: 
Сложность:
Опубликовано 11 января 2017
Поделиться:
или
Преподаватель: Антон
Подписаться на учителя:
Антон
Длительность видео:: 3 мин. 11 сек.
Упражнение
Пословицы и поговорки несут определённую обобщённую мысль и обычно имеют назидательный характер. Они придают речи образность.

У каждого языка свой образный ряд, поэтому, как правило, прямой перевод пословицы не имеет смысла. Однако в английском языке нередко можно найти аналоги русских пословиц и наоборот.



В этом уроке мы познакомимся с английскими аналогами таких выражений как "в чужом глазу соринку видим, в своём - бревна не замечаем", "рыбак рыбака видит издалека", "бесплатный сыр бывает только в мышеловке", "на вкус и цвет товарищей нет".
Лучшие комментарии
  • Sergey S
    Sergey S
    Там в видеоролике эта фраза чуть интереснее:
    People who live in glass houses should not throw stones and sleep naked ... "и спать голым" :)


  • Евгения
    Евгения
    аналог пословицы о стеклянном доме - на мой взгляд не про "соринку и бревно".


  • Татьяна
    Татьяна
    Красота в глазах смотрящего - уже вполне устойчивое выражение и на русском. И мне кажется, что про вкус и цвет не является аналогом.


Комментарии (15)
  • Iammuffin
    Iammuffin
    Аналог про рыбаков, мне кажется не очень подходит. Потому как полный вариант звучит так: "рыбак рыбака видит из далека - потому стороной и обходит". Может быть здесь более подходит: "одного поля ягоды"?
  • leylaris
    leylaris
    Спасибо, очень интересно и полезно. Только, по-моему, аналогом поговорки про стеклянный дом является "не руби сук, на котором сидишь".
  • Ответ пользователю leylaris
    leylaris
    leylaris
    Сама себе отвечу. Хотя мне приятно, что мое мнение поддержали, я ошиблась. Оксфордский словарь так объясняет эту пословицу:"You shouldn't criticize others when you have similar faults of your own". Т.е. действительно, про соринку и глаз.
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Зейнеп Абетова
    Зейнеп Абетова
    смысл поговорок
  • den.paraschuk
    den.paraschuk
    I liked it!
  • Elena_kurkova
    Elena_kurkova
    Благодарю
  • antares771
    antares771
    Thank you ! It's a very useful lesson ! Could you explain, please , why there aren't an article 'a' in a phrase : There is no such thing as a free lunch. According to grammar rules we should say : There is no such a thing as a free lunch. Do they do it deliberately ? I think yes ! They often miss not only articles ,bud even some words ! Am I right ? Or is it just a misprint ?
  • natali777solnce
    natali777solnce
    Очень понравилось видео, это очень полезно знать!
    Антону большое спасибо!
  • Татьяна
    Татьяна
    Красота в глазах смотрящего - уже вполне устойчивое выражение и на русском. И мне кажется, что про вкус и цвет не является аналогом.
  • Евгений Федоренко
    Евгений Федоренко
    Всем. Аналоги на русском. Никаких.
  • Ludmila
    Ludmila
    Очень полезно, интересно и поучительно. Спасибо.
  • j_kourbanova
    j_kourbanova
    понравилось. полезно. занимательно
  • Евгения
    Евгения
    аналог пословицы о стеклянном доме - на мой взгляд не про "соринку и бревно".
  • Sergey S
    Sergey S
    Там в видеоролике эта фраза чуть интереснее:
    People who live in glass houses should not throw stones and sleep naked ... "и спать голым" :)
  • Ответ пользователю Sergey S
    Andriy
    Andriy
    OR sleep naked