или через: 

Поговорки. Часть 3

Сложность:
Опубликовано 11 января 2017
Поделиться:
или
Упражнение
Пословицы и поговорки несут определённую обобщённую мысль и обычно имеют назидательный характер. Они придают речи образность.

У каждого языка свой образный ряд, поэтому, как правило, прямой перевод пословицы не имеет смысла. Однако в английском языке нередко можно найти аналоги русских пословиц и наоборот.



В этом уроке мы познакомимся с английскими аналогами таких выражений как "в чужом глазу соринку видим, в своём - бревна не замечаем", "рыбак рыбака видит издалека", "бесплатный сыр бывает только в мышеловке", "на вкус и цвет товарищей нет".
Лучшие комментарии
  • Sergey S
    Sergey S
    Там в видеоролике эта фраза чуть интереснее:
    People who live in glass houses should not throw stones and sleep naked ... "и спать голым" :)


  • Евгения
    Евгения
    аналог пословицы о стеклянном доме - на мой взгляд не про "соринку и бревно".


  • j_kourbanova
    j_kourbanova
    понравилось. полезно. занимательно


Комментарии (14)
  • leylaris
    leylaris
    Спасибо, очень интересно и полезно. Только, по-моему, аналогом поговорки про стеклянный дом является "не руби сук, на котором сидишь".
  • Ответ пользователю leylaris
    leylaris
    leylaris
    Сама себе отвечу. Хотя мне приятно, что мое мнение поддержали, я ошиблась. Оксфордский словарь так объясняет эту пословицу:"You shouldn't criticize others when you have similar faults of your own". Т.е. действительно, про соринку и глаз.
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Зейнеп Абетова
    Зейнеп Абетова
    смысл поговорок
  • den.paraschuk
    den.paraschuk
    I liked it!
  • Elena_kurkova
    Elena_kurkova
    Благодарю
  • antares771
    antares771
    Thank you ! It's a very useful lesson ! Could you explain, please , why there aren't an article 'a' in a phrase : There is no such thing as a free lunch. According to grammar rules we should say : There is no such a thing as a free lunch. Do they do it deliberately ? I think yes ! They often miss not only articles ,bud even some words ! Am I right ? Or is it just a misprint ?
  • natali777solnce
    natali777solnce
    Очень понравилось видео, это очень полезно знать!
    Антону большое спасибо!
  • Татьяна
    Татьяна
    Красота в глазах смотрящего - уже вполне устойчивое выражение и на русском. И мне кажется, что про вкус и цвет не является аналогом.
  • Евгений Федоренко
    Евгений Федоренко
    Всем. Аналоги на русском. Никаких.
  • Ludmila
    Ludmila
    Очень полезно, интересно и поучительно. Спасибо.
  • j_kourbanova
    j_kourbanova
    понравилось. полезно. занимательно
  • Евгения
    Евгения
    аналог пословицы о стеклянном доме - на мой взгляд не про "соринку и бревно".
  • Sergey S
    Sergey S
    Там в видеоролике эта фраза чуть интереснее:
    People who live in glass houses should not throw stones and sleep naked ... "и спать голым" :)
  • Ответ пользователю Sergey S
    Andriy
    Andriy
    OR sleep naked
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?