Упражнение
«Поговорки. Часть 2»

Сложность:
Опубликовано 5 января 2017
Поделиться:
или
Преподаватель: Антон
Длительность видео:: 3 мин. 39 сек.
Упражнение
Пословицы и поговорки несут определённую обобщённую мысль и обычно имеют назидательный характер. Они придают речи образность.

У каждого языка свой образный ряд, поэтому, как правило, прямой перевод пословицы не имеет смысла. Однако в английском языке нередко можно найти аналоги русских пословиц и наоборот.



В этом уроке мы познакомимся с английскими аналогами таких выражений как "любопытной Варваре на базаре нос оторвали", "явился - не запылился", "раскрывать секрет" и "льёт как из ведра".
Рекомендуем изучить
a bag - мешок
to bite - кусать
a cat - кошка
curiosity - любопытство
a dog - собака
drag in - притащить
a frog - лягушка
a garden - сад
to kill - убивать
let the cat out of the bag - раскрыть секрет
mouse - мышь
to rain - лить
to show - показывать
to teach - научить
  • zoyacherry
    Спасибо, Антон! классный материал и подача. Куда же нам без котиков.
  • Рина
    Всегда было интересно как же появилась эта идиома про дождь из котов и собак. Спасибо:)

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Natalia Radovskaya
    The cat is out of the bag - наверное аналог в русском это "Карты на стол" или "Раскрыть все карты"
  • kristalina85
    Люблю котиков! спасибо!

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Val Васильева
    Про любопытство, в русском языке есть более подоходящая поговорка: Любопытство мышь сгубило. У нас мышка у них кошка =)
  • shaggyfox
    Антон, спасибо, с вами всегда интересно! Как-то уютно и умиротворяюще :) А насчёт поговорки про кота и мешок такой есть вариант - кота в мешке не утаишь.
  • Татьяна Ревякина
    Антон, замечательные уроки. Огромное спасибо за уроки, за ваш труд. Вы все молодцы С Рождеством!
  • ryazanvip
    ALL IS VERY GOOD
  • Никита Кулинар
    Слышал иную версию про падающих котов и собак. В средневековой Англии крыши домов были соломенные, в них прятались кошки, мыши и прочие домашние члены семьи. Когда шел дождь намокшая солома не удерживала зверей и они падали на пол в дом.
  • Ответ пользователю Никита Кулинар
    zoyacherry
    Неплохо, собаки тоже на крышах домов прятались?
  • Зейнеп Абетова
    УНИКАЛЬНОСТЬ И КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ
  • Elena_kurkova
    Благодарю
  • Dan Hachlili
    Spasibo ! Otlichno!
  • Nadya
    Thanks a lot,Anton! it's very interesting and useful video!I like it))
  • Александр Тарасов
    I wonder an explanation about raining cats and dogs
  • olga.grebenyuk
    актуально!
  • 1retusjering
    Very like!
  • mibmn
    Thanks !
    Поговорку "Любопытной Варваре НА БАЗАРЕ нос оторвали" слышал всегда только без "на базаре". И последний раз лет тридцать назад :( . Впечатление, что в русскоязычной среде употребление поговорок вообще уменьшается.
  • sovershaeva.s
    очень понравилось! Как бы там ни было, инет инетом, а также суфле новых фильмов, а поговорки украшают нашу речь. Жаль, что кого-то это раздражает. Спасибо, Антон!
    А на будущее - расскажите, а как сейчас говорят современные англичане? какие новые поговорки возникают? было бы интересно и полезно на случай общения с носителями языка. Кстати, когда иностранцам говоришь наши поговорки, всегда с энтузиазмом воспринимается и аналоги своих предлагают!
  • Tatyana Larkin
    Просто понравилось
  • ainura.eko
    спасибо, все доступно
  • Инна Изюмченко
    Спасибо!
  • l.villisa
    спасибо.с новым годом!интересные заметки.с удовольствием знакомлюсь.
  • Tamila Okhrimenko
    Круто
    Это легко запомнить
    Плюс напоминание через месяц! То что нажо мне,блондинке:)
  • gpradcenko26
    Антон! Спасибо за урок! все было прекрасно: и подача материала и мотивация преподавателя и, главное, за короткий отрезок времени, я узнала несколько поговорок! не слушайте болтунов: все не так... нужно по-другому говорить....кому что-то не так, пусть создадут что-то свое и продвигают на рынке услуг))) Я вам желаю удачи! Спасибо!
  • beloeozero2007
    It was interesting and I understood it. I liked it. Thank u.