Предлоги времени: нужны или нет? Предлоги времени: нужны или нет? Использование предлогов в английском часто отличается от того, как фраза строится в русском языке. next/last + период времени See you next...

Упражнение
«Предлоги времени: нужны или нет?»

Сложность:
Опубликовано 29 июля 2019
Поделиться:
или
Преподаватель: Лера
Длительность видео:: 8 мин. 7 сек.
Упражнение
Использование предлогов в английском часто отличается от того, как фраза строится в русском языке.

next/last + период времени
See you next week! — Увидимся на следующей неделе!
I watched this movie last Thursday. — Я смотрела этот фильм в прошлый четверг.

this/that + период времени (обычно не используется)
I’ll show you the report this month. — Я покажу тебе доклад в этом месяце.
I don’t remember anything that happened to me that year. — Я не помню ничего, что прозошло со мно в тот год.

once/twice/# times + a + период времени
I brush my teeth twice/two times a day. — Я чищу зубы дважды/два раза в день.
Аналогичные сочетания:
seven days a week — семь дней в неделю
eight hours a day — восемь часов в день
six month a year — шесть месяцев в году

in the morning/afternoon/evening — утром/днём/вечером
Did you walk the dog in the morning? — Ты гулял с собакой утром/с утра?

Слово «ночью» может передаваться двумя способами: at night и in the night.
You should see this city at night. — Тебе нужно видеть этот город ночью. (говорится о времени суток, когда все спят; то есть не определённой ночью, а когда темно)
Some strange sound woke me up in the night. — Какой-то странный звук разбудил меня ночью. (говорится о конкретной ночи, посреди которой произошло некое событие)

in (the) winter/spring/summer/fall/autumn — зимой/весной/летом/осенью
There’s a lot of snow in Siberia in winter. — Зимой в Сибири много снега.

in + a day/month/year/# days/# months/#years
Rome wasn’t built in one day. — Рим не был построен за один день.
I’ll text you the address in two hours. — Я пришлю тебе сообщение с адресом через два часа.
Сценарий урока
Всем привет! Сегодня поговорим о предлогах времени, хотя, если быть точнее, об их отсутствии в определенных случаях, а также о непривычном русскому уху использовании. Готовы? Тогда начинаем. Меня зовут Лера, вы смотрите канал Puzzle English.


У фраз «Увидимся на следующей неделе» и «Я смотрела этот фильм в прошлый четверг» есть кое-что общее. Точнее нет — при переводе на английский предлогов НА и В не будет. Дело в том, что когда мы говорим о времени используя next - в следующем месяце, на следующей неделе, мы не используем предлог в английском языке, нам вполне достаточно слова next. То же самое происходит с last — в прошлом году, на прошлых выходных — а английском языке предлог не нужен. В итоге мы имеем: See you next week! — Увидимся на следующей неделе! I watched this film last Thursday. — Я смотрела этот фильм в прошлый четверг.

Аналогичная ситуация происходит когда мы используем слова this и that с периодом времени, в это воскресенье - this Sunday, имея ввиду ближайшее воскресенье, или that year - в тот год - имеем в виду прошлое.
I don’t remember what happened that day. - Я не помню, что произошло в тот день.
We are going to Moscow this Sunday. - В это воскресенье мы едем в Москву.

Как правило, предлог перед this и that не ставится, но иногда его все же можно услышать, когда говорящий хочет подчеркнуть, что что-то произошло именно в этот день, именно в тот год и так далее.


Предлог не нужен, когда мы говорим о какой-то периодичности что-то происходит несколько раз в определенный период — три раза в день - three times a day, семь дней в неделю - seven days a week. И так далее.

Однако когда мы хотим сказать, что утром мы предпочитаем кофе, то обязательно нужно использовать предлог in - I prefer coffee in the morning. Аналогичная ситуация происходит с in the afternoon - днем и in the evening - вечером. Эти сочетания не всегда имеют предлог в русском переводе, но он нужен в английском:
Did you walk the dog in the morning /evening/afternoon?- Ты гулял с собакой вечером?

Напомню, если что-то происходит ночью — используем предлог at и не используем артикль — you should see the city at night. - Стоит увидеть город ночью.
В этом случае мы имеем в виду любую ночь, просто так обозначаем темное время суток, когда люди обычно спят.

Если имеем в виду конкретную ночь, что-то произошло посреди ночи, то можем сказать in the night: Something woke me up in the night. - Что-то разбудило меня ночью.

Похожая ситуация происходит с временами года, по русски мы часто не используем предлог, по английски - нужен предлог in. Например, в таком предложении: В Сибири зимой много снега. - There’s a lot of snow in Siberia in winter.


Завершим этот урок двумя бонусами. Очень часто изучающих английский смущает предлог in в значениях через и за с периодами времени. Понимаем in как русское «через» когда говорим о будущем: I will text you the address in a minute. — Через минуту пришлю сообщением адрес.
Понимаем in как русское «за», когда говорим о прошлом: Rome wasn’t built in a day. — Рим не был построен за день.

Бонус номер два: как сказать по-английски послезавтра и позавчера? К СОЖАЛЕНИЮ в современном английском нет простого односложного способа. Так уж вышло — the day after tomorrow - послезавтра, то есть день после завтра. The day before yesterday - позавчера, то есть день до вчера.

Вот и все! Надеюсь, этот урок поможет вам чувствовать себя увереннее в языке! Обязательно проверьте себя в нашем задании на сайте. Ссылка на упражнение как всегда в комментариях. Желаю вам успехов в изучении английского и до встречи в новых уроках на пазл инглиш!



Популярные ошибки
Предлоги
Время
Рекомендуем изучить
to achieve - достигать
annoying - надоедливый
to call - звонить
class - занятие
to collect - забирать
day off - выходной
empty - пустой
enough - достаточно
fine - в порядке
get engaged - обручаться
last - прошлый
to leave - уезжать
next - следующий
to promise - обещать
rent - арендная плата
return - возвращать
that - тот
the day after tomorrow - послезавтра
the day before yesterday - позавчера
this - этот
  • Екатерина Котельникова
    А почему время суток всегда с определённым артиклем, даже если речь не идёт о конкретном утре/дне/вечере. Так принято?
  • Васильев Дамир
    Нарисуйте таблицу препозишинов!!! Хватит студентов запутывать горе-учителя!!!!
  • ladyermolaeva
    как перевести Я нарисую картину за два дня Действие относится к будущему . for or in?
  • Ответ пользователю ladyermolaeva
    Лера
    Эксперт Puzzle English
    I'll draw a picture in two days. - Я нарисую картину через два дня.
    I'll be drawing a picture for two days. - Я буду рисовать картину два дня. (=Я нарисую картину за два дня).
  • elmira.bulekpaeva
    thnx
  • spiridonov-yaroslav
    Спасибо.
  • spiridonov-yaroslav
    Объясните, пожалуйста, разницу между affect, influence, impact и suppose, assume.
  • Ответ пользователю spiridonov-yaroslav
    Лера
    Эксперт Puzzle English
    Пожалуйста, оставляйте подобные вопросы под соответствующими уроками или заданиями, чтобы информация была полезна не только вам, но и другим пользователем. Сомнительно, что кто-то, задающийся такими вопросами, будет искать ответы на них в комментариях к данному уроку. Всё-таки мы не работаем как справочный сервис по запросу, а помогаем пользователям в конкретных трудностях, связанных с упражнениями на сайте. Спасибо за понимание! Мы учтём ваши пожелания при планировании новых уроков.

  • Sirko Ataman
    Лера, Вы как всегда супер!
  • Андрей Хусточкин
    Спасибо за урок! Лера, у меня вопрос: почему вопрос "ты гулял с собакой утром?" переводится как " Did you walk the dog in the morning?" Я бы сказал ...with dog in the morning... Есть ли какое-то правило на эту тему?
  • Ответ пользователю Андрей Хусточкин
    Vitaliy Dmitriev
    Я далеко не эксперт, но мне кажется фраза "Did you walk the dog in the morning?" звучит как - "Ты выгуливал собаку утром?". В то время как Did you walk with (the) dog in the morning? будет иметь смысл гулять в свое удовольствие, как гулять с кем либо из друзей
  • Ответ пользователю Андрей Хусточкин
    wimberleynatalka
    ты гулял с собакой? ты гулял собаку? Анг не всегда переводится так, как мы говорим на русском.
  • Ответ пользователю wimberleynatalka
    Дарья Дубинина
    Ты выгуливал собаку
  • Ответ пользователю Андрей Хусточкин
    Лера
    Эксперт Puzzle English
    Вам верно подсказывают, "гулять с собакой" - разговорная синонимичная форма "выгуливать собаку", в быту мы используем оба варианта, подразумевая одно и то же. В таком случае глагол walk используется без предлога.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • allanorekyan
    Спасибо, Лера. Было очень полезно повторить. Очень нравятся Ваши уроки.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • igluhouse