для продолжающих
That will wake the dead!
Свернуть письмо
Поделиться:

Недавно один мой знакомый, назовём его Миша, в запале поспорил на деньги, что в английском артикль может стоять только перед существительным.

puzzle_dont_ask_questions

  • Don’t ask questions! = Не надо вопросов

В надежде, что я его поддержу, Миша позвонил мне. Лучше бы он поступил наоборот — сначала проконсультировался, а потом уже спорил. Гордыня до добра не доводит.

И сейчас я расскажу вам то же самое, что сказал ему.

Есть популярное заблуждение, что “служебные хреновины” A и THE — одного поля ягоды. Мол, раз и то, и другое называется “артиклем”, то и вести себя они обязаны одинаково.

Но это не так.

A и THE не только имеют разных “папаш”, но и вообще друг другу не родственники.

puzzle_not_related

  • Stop following me! = Хватит ходить за мной!
  • We’re not related! = Мы — не родственники.

В действительности нет никакого “закона”, который бы требовал от них подчиняться одинаковым правилам. И то, что касается одного артикля, не обязано распространяться на второго.

В мире хватает языков, где в наличии только определённый артикль (армянский, болгарский, арабский) или, наоборот, только неопределённый (турецкий). А ещё больше языков, которые отлично обходятся без артиклей, решая те же задачи другими способами.

Слово article восходит к латинскому articulus, что означает “сустав, сочленение”, а ещё раньше — к праиндоевропейскому корню *ar-tu- (“соединять”). Задача этих маленьких служебных слов — повысить связность высказывания.

За счёт чего? За счёт фокусировки внимания путём сужения рабочего поля зрения.

puzzle_pov

  • POV = точка зрения / point of view.

Артикли помогают нам:

  1. Распознавать вещи как принадлежащие к такому-то разряду / классу.
  2. Отделять новый элемент сообщения от уже известных.
  3. Помещать в поле внимания всю группу похожих объектов либо только нужную часть.

Разумеется, эти же задачи можно решать и другими средствами. Например, в русском языке задача №2 (перенос внимания с известных элементов образа ситуации на новые) решается перестановкой слов. Проверяем:

  • В подъезд вошла женщина // “Камера” смотрит изнутри подъезда, место действия нам известно, а фигура женщины — это то новое, что появляется в поле зрения.

puzzle_incoming

  • Женщина вошла в подъезд // “Камера” сопровождает уже известную женщину, скорее всего, паря где-то сзади-сбоку от неё; подъезд — это новый элемент образа ситуации.

puzzle_outgoing

Сравните теперь задачу “переноса луча внимания” с другой типовой задачей — №1:

  • Как сэкономить внимание собеседника и помочь ему быстро понять, о чём или о ком идёт речь, когда в образ ситуации вводится новый элемент?

В русском эта задача может решаться разными средствами, в том числе — теми же, что и в английском. Далеко ходить не надо, пример уже прозвучал:

  • “Недавно один мой знакомый в запале поспорил…. “

Что делает эта фраза? Она сообщает, что фигура, которую вы, мой собеседник, сейчас себе представляете, входит в круг “моих знакомых”.

puzzle_circle_of_friends

А ещё — что знакомых у меня несколько. Минимум два, но скорее больше.

Вот так фокус! Прозвучала цифра “один”, а подразумевалось — “один из”.

Ну да. Именно так и работает частица А в английском. В девичестве — такое же числительное “ONE”, которое затем для удобства стало писаться AN, а потом частенько и вовсе A — так удобнее приклеивать его к словам, начинающимся с согласного звука.

Поскольку А работает лишь с фигурами в поле зрения (фигура — это всё, что имеет узнаваемый силуэт, контур), неудивительно, что эта частица действительно “дружит” только с именами существительными.

И то не со всеми, а только с теми, у которых есть явные, характерные, узнаваемые границы — даже если они расположены не в пространстве, а во времени:

  • Once upon a time = Однажды в (одну историческую эпоху)…

Но верно ли утверждать, что та же логика распространяется на артикль THE?

“Михаил мне друг, но истина дороже”.

Вскрывать истину предлагаю на странице этой Витаминки.

That will wake the dead!

Возьмём уже упомянутую пару высказываний:

  1. В подъёзд вошла женщина.
  2. Женщина вошла в подъезд.

Если оставить за кадром полемику о том, можно ли в принципе однозначно перевести слово “подъезд” на английский (советую погуглить, это забавные споры), то получится вот что:

  1. A woman came into the entryway / entrance hall / the lobby. // в зависимости от размера.
  2. The woman went into an apartment building.

В отличие от русского, в английском порядок слов жёстко задан: КТО ДЕЛАЕТ ЧТО; менять его можно только ради вопроса или эмфазы.

При этом задачи №1 и №2 никуда не делись, их по-прежнему нужно решать, чтобы собеседник смог представить себе ситуацию как надо. За счёт чего это достигается?

Во-первых, за счёт слаженной работы артиклей.

  • (A woman — фигура из числа женских) vs. (The woman = та женщина, которая в поле зрения уже есть)

// Родителями THE являются указатели “that” и “those” — “тот” и “те”.

Во-вторых, разница в расположении “камеры" (our mind’s eye) диктует разный выбор описаний деталей.

Если камера рассказчика “зависла” внутри подъезда, то:

  • сам подъезд для нас будет “the” (тот, в котором мы находимся);
  • глагол будет выбран такой, в котором движение идёт “оттуда — сюда”, “издали — к наблюдателю” (came);
  • ну а выбор названия для подъезда сильно зависит от его размера.

Примерно так:

  • Entryway — это “крытый driveway”, то есть козырёк над подъездной дверью хрущёвки плюс узкий stairwell внутри.
  • Entrance hall — обычный вход в девятиэтажку или сталинку. Размер побольше.
  • Lobby относится к зданиям побогаче, где достаточно места, чтобы и консьержа посадить, и зимний сад устроить.

Если камера рассказчика “плывёт” где-то над улицей, сопровождая уже известную нам героиню рассказа, то:

  • глагол будет выбран такой, где движение идёт “отсюда — туда”, “от меня — вдаль” (went)
  • а вместо близкого русскому сердцу слова “подъезд” скорее всего прозвучит либо “apartment building” либо другое подходящее слово, описывающее здание.

К примеру, это может быть и “wing” (если это П-образная многоэтажка”), и “tower” (если это комплекс из двух или более башен) и даже просто “house” (если это малоэтажное здание с одним входом).

puzzle_m

Ну хорошо. Задачи №1 и №2 в первом приближении проговорили, как и выразительные средства для них. А как насчёт задачи №3?

Напоминаю, звучит она так:

Помещать в поле внимания всю группу похожих предметов/ людей либо только нужную часть.

А вот здесь, как говорится, возможны варианты!

Давайте заглянем в личную жизнь студента по имени Дэн. Вкратце его предпочтения таковы:

  • Dan likes girls a lot.

Как это описание характеризует Дэна? Да никак. “Ему нравятся девушки”. Всё. Как и миллионам других парней его возраста.

Какие девушки? Да любые. “Девушки вообще” (подразумевается, что he isn’t gay).

Находится ли он сейчас в отношениях? Неизвестно. В поле нашего зрения — “все девушки мира”, любые. И никакая конкретно.

А теперь призовём на помощь верного уточнителя THE. Как присутствие этого маленького словечка мгновенно изменит характер Дэна?

  • Dan likes the girls a lot.

puzzle_dan_likes_the_girls

А вот как — THE превратил Дэна в любвеобильного Донжуана. Теперь ему не просто “нравятся девушки вообще”, а только и исключительно “вот эти вот девушки”.

Ага! Можно начинать завидовать.

Очевидно, что Дэн №2 находится в отношениях (правда, об их качестве и хотя бы взаимности в этой фразе ничего не сказано). Понятно лишь, что из “всех девушек мира” Дэн выбрал “вот этих вот”.

А теперь вспомним Мишу, поспорившего на 1000 рублей. Вроде бы пока что удача на его стороне, так? До сих пор во всех примерах артикли исправно отлавливали исключительно имена существительные и упорно к ним пристыковывались.

К сожалению, прямо сейчас удача повернулась к Мише... м-м... кормой.

Дело в том, что уточнитель THE умеет не только “отделять нужные фигуры от ненужных”, но и наоборот!

Стоит лишь отдать ему команду, и он, подобно пастушьей овчарке, с не меньшим усердием станет сгонять в одну кучу все нужные фигуры так, что даже их лиц не будет видно! Совсем-совсем. Получится одно большое пятно, в которое сбились все ТЕ, КТО обладает требуемым качеством.

А качество, как известно — это не сама фигура, а лишь её свойство. То есть имя прилагательное.

Пример. Давным-давно, ещё на излёте СССР, на отечественные экраны вышел первый “импортный” душещипательный сериал под названием “Богатые тоже плачут”.

puzzle_the_rich_also_cry

Это не значит, что в СССР не было своих сериалов. Были. К примеру, “17 мгновений весны”, “Место встречи изменить нельзя” и даже “Гостья из будущего”. Но тогда они назывались “многосерийными фильмами”.

Так вот, возвращаясь к латиноамериканской слезогонке. В каком виде в её названии фигурируют исполнители?

В виде прилагательного (богатые = rich) плюс овчарка THE, которая сбила их в одну большую кучу. Все ТЕ, КТО богатые.

Если не верите, вот вам второй разведпризнак: в этой фразе напрочь отсутсвует буква -S (признак множественного числа). Почему? А потому что в английском языке это привилегия одних лишь существительных; прилагательные "рылом не вышли", не положено им такого знака отличия.

Вот так вот, дорогой Миша. Плакали твои денежки.

Оказывается, один из артиклей в английском умеет работать не только с существительными, но и с прилагательными!

Ёще пример.

Рик Касл заварил с утра кофейку и угощает свою давнюю любовь Кейт. Предупреждая, что не пожалел зёрен и напиток получился зверским:

  • (A): Careful, I made it a little strong this morning. = Осторожно! Сегодня я заварил его крепче обычного.
  • (B): Okay, mm! = Ладно! Ой!
  • (B): Yes, that will wake the dead! = Да, это и мёртвых разбудит!

Раз уж зашла речь о мёртвых, многие наверняка вспомнят ещё недавно модные сериалы про зомбаков. В связи с чем хочу обратить ваше внимание на то, насколько тонко английский различает живых и мёртвых:

  • the dead = мёртвые // какие? Такие-то. У них есть только свойства, поэтому — прилагательное.
  • the living = живые // У живых есть ещё и способность действовать, поэтому ING = ЮЩИЕ

puzzle_the_walking_dead

  • The walking dead = Ходячие мертвецы.

По той же системе можно на лету создавать описания для самых разных групп людей, “согнанных в кучу” по какому-то признаку. Потренируйтесь. Жду ваш ответ в комментариях:

  1. Молодые редко слушают старых.
  2. Бедные зачастую завидуют богатым.
  3. Голодные постоянно думают о том, где раздобыть денег.
  4. Умные по праву не уважают глупых.
  5. Злюки издеваются над простаками. // провокация!

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

P.S. Положа руку на сердце, английские артикли — упоротые трудоголики. И решают они намного больше задач, чем вышеупомянутые три. Чтобы с этими парнями подружиться, одной Витаминки под утренний кофеёк недостаточно.

Как обычно, дорогу осилит идущий.

puzzle_may_the_force_be_with_you

  • May the force be with you! = И да пребудет с вами сила!

UPDATE Oct 22nd

Вижу горячие споры в комментариях, доволен. Потираю ручки. Цель достигнута! Свою позицию поясню во вторник — к тому времени все желающие успеют высказаться. И таки да: последним словом выпуска отнюдь не случайно выбрана "провокация" :-)

UPDATE 2

Oct 23rd, about 1 pm.

Вижу, комментарий лучше дать досрочно, не дожидаясь вторника.

Пункт 1.

Постоянные читатели могли заметить, что в последнее время я экспериментирую с новыми форматами. К примеру, недавно опробовал сторителлинг.

В этом выпуске сторителлингу тоже нашлось применение. История со спором is just that – a story, nothing more. Ни один Михаил при написании Витаминки не пострадал.

Прототипом стал мой кот Филя, всегда открытый к любой движухе. И не спрашивайте, каким образом возникают подобные ассоциации. Муза есть муза.

Далее. В этой Витаминке я опробовал новый элемент – провокацию. Их в тексте заложено целых три. Зачем?

А затем, чтобы сподвигнуть созревшую часть читателей не просто поглощать входящий поток, но и отмечать нестыковки и моменты, против которых восстаёт их прежний опыт.

Этот навык даёт очень многое. Способность видеть “швы” в сочетании с привычкой к самостоятельному исследованию темы – необходимое условие открытий и быстрого роста.

Какие именно провокации я заложил в эту Витаминку?

1) Понятие “подъезда”. Попробуйте сказать на английском “Мы с Филом живём в одном подъезде”. It’s a real eye-opener. Многое узнаете о разнице в культурных кодах и том, как связаны речь, мышление и жизненный опыт.

2) Последняя фраза в упражнении на перевод с русского. Пока промолчу, в чём там фишка, может, кто-то успеет её раскопать. Контрольный ответ дам позже.

3) И, наконец, я хотел вовлечь наиболее мотивированных, заинтересованных читателей в обсуждение такого интереснейшего явления как “конверсия” (превращение одной части речи в другую).

Некоторые привыкли видеть мир в чёрно-белых тонах и рассекать мир на куски тонкими, чёткими границами. Мол, раз в словаре написано, что ‘the rich’ – существительное, то нечего эту тему дальше копать. “Чё тут может быть непонятного?”

Но это упрощённый взгляд на мир, и не особо полезный. Как раз исследование стыков между явлениями способно подарить нам глубкое, всестороннее понимание предмета.

Тема субстантивации прилагательных – одна из самых замечательных в английском языке. Только разобравшись в ней досконально, можно прочувствовать язык в полной мере. И эта тема готовит нам много чудных открытий. К примеру:

  • “The slower get there in the end.” = // степень сравнения? Really? У существительных?
  • The unknown is scary.
  • The mysterious always attracted them.

Я намерен продолжить эту тему, в том числе уделив особое внимание такому её практическому применению, как названия народов / национальностей (the French, the Japanese, …).

Всем этим надо уметь пользоваться.

Пункт 2.

По итогам “провокационного” эксперимента я сделал вывод, что такой способ подачи материала предполагает определённый уровень культуры со стороны участников дискуссии.

Переход на личности совершенно недопустим. Швырять в лицо автора оскорбления типа “бред” или “статейка” – неприемлемо.

Поэтому ради общей пользы и сохранения спокойной, рабочей атмосферы зачинщики “бурления говн” впредь будут объявляться персонами нон-грата.

Друзья, не заставляйте меня доставать ban hammer. Ни к чему это.

UPDATE 3

Tuesday 5.34 pm.

Все, кто заглянул сюда в надежде увидеть обещанные контрольные ответы — please bear with me! Have a little patience!

Ещё немного терпения. Парная к этой Витаминка выходит в пятницу. Всего-то через три дня. (Почему в пятницу? А расписание теперь такое).

В ней я подробно разберу все тонкие моменты и провокации из этого выпуска, включая ловушки в переводе.

Будет лучше, если об этом узнают все читатели, а не только самые любознательные и мотивированные, которые не поленились зайти сюда. Согласны?

Stay tuned!




  • Дмитрий Кинаш
    А как переводится "The slower get there in the end" ? Гуглотранслей выдает какой-то бред. Моя гипотеза: "Хоть и медленно, но в конце-концов доберемся".
  • solarsmile
    Ни с кем не хочу спорить, но есть слова, переводящиеся как существительными, так и прилагательными. Зачем однозначно прибивать их к одной части речи и потом рассуждать об особенности этой части речи?


    rich: варианты перевода
    имя существительное

    богатые

    rich

    богатство

    wealth, riches, richness, rich, fortune, abundance

    богачи

    rich, wealthy, riches, rich folks, great

    богач

    rich, rich man, moneybags, plutocrat, silk-stocking
    имя прилагательное

    богатый

    rich, wealthy, affluent, abundant, full, opulent

    обильный

    abundant, heavy, rich, ample, copious, plenty

    густой

    thick, dense, bushy, heavy, rich, deep

    сочный

    juicy, succulent, lush, rich, mellow, sappy

    роскошный

    luxurious, sumptuous, splendid, deluxe, palatial, rich

    жирный

    fatty, fat, oily, greasy, rich, thick

    глубокий

    deep, profound, thorough, rich, keen, sound

    дорогой

    expensive, dear, costly, darling, precious, rich

    яркий

    bright, vivid, colorful, shining, flamboyant, rich

    изобилующий

    full of, abounding, abundant, full, rife, rich

    ценный

    valuable, valued, costly, rich, essential, dear

    интенсивный

    intensive, intense, high, crash, rich, violent

    сильный

    strong, keen, powerful, severe, heavy, rich

    плодородный

    fertile, fruitful, fecund, prolific, rich, productive

    мягкий

    soft, mild, gentle, benign, bland, rich

    сдобный

    rich

    пряный

    spicy, savory, hot, rich, gingery, savoury

    низкий

    low, lower, poor, deep, short, rich

    забавный

    funny, amusing, entertaining, humorous, droll, rich
  • Аноним
    «“The slower get there in the end.” = // степень сравнения? Really? У существительных?»
    Да не прилагательное это, ё-моё! «Вижу '-er' - значит, это сравнительное прилагательное» - это примитивная, прямолинейная логика. А 'tinder' - это тоже, следуя такой логике, сравнительное прилагательное? Если что-то исторически произошло от прилагательного (сравнительного, не сравнительного - не важно), это не значит, что это что-то является прилагательным сегодня - даже при сохранности внешней формы. Точно так же, как, например, слово 'блестящий' в русском языке является (не во всех случаях, но тем не менее) именем прилагательным, хотя тоже можно было бы сказать: "Пффффф... Суффикс причастия '-ящ-' в прилагательном? Really??" Не хочу обидеть г-на Жданова ("Витаминки" - классная и интересная штука), но когда на одной чаше весов мнение академика Апресяна, а на другой - мнение ув. Жданова с Puzzle English, первая чаша всё-таки будет перевешивать
  • postinda
    Молодые редко слушают старых. The young rarely listen to the old.
    Бедные зачастую завидуют богатым. The poor quite often envy the rich.
    Голодные постоянно думают о том, где раздобыть денег. The hungry always think where to get some money.
    Умные по праву не уважают глупых. The clever righteously don't respect the dumb.
    Злюки издеваются над простаками. / Bullies goof on suckers./ провокация!
  • osamel
    Класс!
  • galinadance
    ОТЛИЧНАЯ мотивашка!!! Спасибо за реальную ВИТАМИНКУ!!! Вставляет!!!
  • olgailyasova
    Hello everyone!

    Thank you so much, Юрий, for a very educational piece of art, that's how I would name it. I took this vitamin yesterday but having read all the comments, couldn't focus on the English part of it to complete the assignment. But today is a brand new day and let's stay positive, people. So, here you go:

    The young seldom listen to the elderly. - Молодые редко слушают старых.
    The poor often get jealous of the rich. - Бедные зачастую завидуют богатым.
    The hungry always think of where to get money. -Голодные постоянно думают о том, где раздобыть денег.
    The intellectual don't always respect the stupid. - Умные по праву не уважают глупых.
    The evil bully the innocent and naive. - Злюки издеваются над простаками.

    And in regards to "подъезд", I think the best way to say it is - "We live in the same section of our apartment complex /condominium".

    It's chaos. Be kind. :)))
  • Lenglish
    Юрий, Вы крутой!
  • Светлана
    Перечитала комментарии Александра Ильина и спор по этому поводу, и сразу захотелось перечитать "Гулливера", главу про "тупоконечников" и "остроконечников"... Об чем спор, други? Можно ж и дальше зайти: в каком смысле понимать "перед прилагательными" - как "имеющие отношение к прилагательным" или как "находящиеся в тексте непосредственно перед прилагательными"? Так во втором случае и A, и THE ставится перед прилагательными! Да-да-да! A POOR MAN. THE RICH MAN. Видимо, не стоит углубляться в детали и зацикливаться на словах, а надо просто вникнуть в смысл того, что пишет автор Витаминки, и сделать для себя выводы, а не оспаривать, становясь в позу и оскорбляя.
  • lucyfrost49
    Уважаемые! Не превращайте диспут в свару! Кому не нравится- голосуйте ногами
  • Ольга
    В очередной раз - КЛА-А-А-ССС! Рада за народ, который нашёл ответы на свои давние вопросы. Артикль вообще такой мачо, который легко превратит в существительное - опредметит -любую часть речи: It's a must. Удобно! Русскому - языку- это слабо!
  • anglichanka.05
    Thank you again! Concerning the translating task... I would put it like this:
    The young rearly consider the old
    The poor are often jealous of the rich
    The hungry always have bread on their mind
    The smart do not respect the dull and rightly so
    The wicked bully the innocent
    And I'll keep my fingers crossed waiting for the answers :-)


    "
  • arutya55
    Спасибо, как всегда понятный взгляд на то, что виделось данностью!
  • sxvvxs
    Спасибо :)
  • jularada
    Юрий, у Вас прекрасное понимание структуры англоязычной картины мира. Пожалуйста, побольше таких пространственно-затекстовых объяснений! У меня появилась надежда понять логику английского языка. :)
  • Shutov
    Здравствуйте! Интуитивно, (лично мне и возможно в связи с моим не большим опытом разговорного английского) очень хочется добавлять к прилагательному "s", чтобы при его использовании с определенным артиклем обозначить группу лиц наделенных каким либо качеством. Почему '' the rich", к примеру, это ''богатые'', а не ''богатый'', и как, собственно, обозначить в единственном числе объект, используя прилагательное и определенный артикль?
  • Ответ пользователю Shutov
    Ольга
    Я бы сказала так: the rich one - the poor one.
  • Ответ пользователю Ольга
    Shutov
    Спасибо! Как вы думаете, можно ли как то сформулировать перевод носителя языка неправильно написанного ''The Richs also cry'', проводя аналогию с ошибками в русском языке иностранцами? Думаю я лучше пойму английское словообразование в данной теме, если кто - то, хорошо понимающий носителей английского, ответит на вопрос )))
  • Ответ пользователю Shutov
    Ольга
    К сожалению, я не поняла Ваше задание. Фраза "The Rich Also Cry" понятна. В Вашем варианте, очевидно, намеренная ошибка: прилагательное по образцу существительного поставлено во множественное число (только после -ch должно быть -es, иначе язык сломаешь выговаривать). Что касается ошибок иностранцев в русском языке, то они делают их там, где ярка разница между языковыми системами, которую они ещё не "переварили". Попробуйте ещё раз сформулировать свою просьбу. )))
  • Ответ пользователю Ольга
    Shutov
    Спасибо! Если проще - то как переводиться "The Riches"? Уже подозреваю что '' Богачи'es'''))) и думаю я через чур заморочился со своим этим '' - s '' ))) Приму правило как есть - не ставить во множественное число прилагательные. Спасибо!
  • Ответ пользователю Shutov
    Ольга
    Вы должны сказать спасибо самому себе за то, что "прицепились" к постановке слова the rich во множественное число: если его писать в этой форме по правилам - riches, - тогда получается существительное "богатства", употребляющееся в английском только во множественном числе. Например, в поговорке "from rags to riches", т.е. "из лохмотьев в богатства", иначе более по-русски - "из грязи в князи." Успехов и здорового языкового любопытства! )))
  • universal.inf
    Кот на первой картинке платит не за молчание, а за пропитание. Сразу извините за оффтоп, но если не читали, делао было так: накрыла нас, пусть и не большая, но всё же чёрная, финансовая полоса. Решили слегка поэкономить. А раз экономить, то экономить всем, и коту тоже. В общем, перевели его с кошачьих консервов, на натуральную пищу. Наполнил я его миску супчиком, причём даже с мясом. Кот не одобрительно смотрел на это, по его конечно, кошачьему мнению, гастрономическое извращение, затем удивлённо глянул на меня и сказал
    — Мяу. Типа: «Я вот это должен есть?»
    Я ему ответила:
    — Да, ешь это, денег на твои консервы нет!
    Кот с отвращением «закопал» свою мисочку и залез под диван. Через парочку секунд из-под дивана вылетела, посланная мощным ударом кошачьей лапы, монета, достоинством в десять рублей.
  • Go-Getter
    По правде говоря, эта "витаминка" - лучшее из того, что мне приходилось читать на русском языке об артиклях.

    Позвольте и мне предложить свои варианты перевода:

    1. The youth rarely obey the elder.
    2. The poor often grudge the rich.
    3. The starveling can't help but constantly think of doing a living // The starveling can't help but constantly think of subsisting.
    4. The smart have grounds for disrespecting the dull.
    5. The mean mock at the artless.

    Я нарочно выбрал нейтральную стилистику. Хотя почти все предожения можно осовременить, придать новое звучание, но тогда и появятся новые смыслы, а это не всегда желательно.
  • mishanya-good88
    Только вчера вечером я прочитал это правило: "артикль the употребляется перед именами прилагательными и причастиями со значением множественного числа ". Благополучно забыл его. И БАЦ! Сегодня утром Юрий огорошил меня по голове этим правилом. И попробуй его теперь забыть! Вот уж спасибо. Чудеса! =)
  • Ответ пользователю mishanya-good88
    mishanya-good88
    ПыСы:
    "Мы с Филом живём в одном подъезде" - "I and Phil live in the same apartment building with a common entryway"
  • Ирина
    Юрий, спасибо большое за доходчивую концепцию «камеры»! Но и она не помогла с артиклями в одном из транслейтов.
    «… Он приходит в ресторан, работающий ночью. Женщина за стойкой спрашивает его ….»
    « …He comes to an all-night restaurant. A woman behind the counter asks him …»
    «A woman», но «the counter», хотя появляются они в поле зрения одновременно и впервые. Объясните, пожалуйста, в чем же тут дело?

    (Транслейт: https://puzzle-english.com/writing/a-rude-waitress...)
  • Ответ пользователю Ирина
    Юрий Жданов
    Затекст - >фигура на фоне.

    У нас есть то, чего (пока) нет у автоматических переводчиков -- знание того, как устроен мир. Знание, которое в самом тексте не проговаривается, но любой человек с опытом им владеет.

    Разные теории искусственного интеллекта выделяют разные типы таких знаний, но нам достаточно назвать их всех обобщённо "затекст", для наших целей этого достаточно.

    Затекст нужен для понимания текста в целом. Это "накопленные за всю жизнь знания о мире". Например, представление о том, как устроен типичный ресторан и понимание, что людей там обычно присутствует много.

    (Затекст фундаментален, в отличие от ситуативного контекста, создающего "подтекст" -- неявный дополнительный смысл отдельного высказывания).

    Так вот. "Он приходит в ресторан".

    Затекст подсказывает нам, что в ресторане должны быть люди, если только он не закрыт на ночь или не заброшен во время зомби-апокалипсиса. Если ресторан работает ночью, люди всё равно должны быть, пусть даже это только работники. Мы ожидаем встретить там людей.

    "Женщина за стойкой спрашивает его". Ага! Ожидание исполняется. Фигура в поле зрения распознаётся как женская ("A woman").

    Жёсткий порядок слов в английском задаёт приоритет распознавания -- сначала фигура, потом фон. Где эта фигура локализована? "За стойкой". Это отличает её от других женских фигур, которые могут потом появиться в поле зрения.

    Что нам подсказывает затекст про стойку? У нас сформировано ожидание, что на входе в ресторан должна быть "стойка" -- место, где поджидает входящих посетителей хостесс. Выглядит эта штука примерно так же, как стойка рецепции в гостиницах. Впрочем, у каждого свой визуальный опыт. Главное, что мы знаем: 1) такая стойка обычно всё же бывает, и 2) одной вполне достаточно; как правило, их не бывает две или три рядом.

    Это знание и диктует выбор THE: "A woman behind the counter".

    Дословно: "Некая женщина за (ожидаемой, то самой, единственной) стойкой.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Andrew
    Спасибо за этот коммент. Меня тоже всегда интересовал этот вопрос, а внятного объяснения найти не мог.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Ирина
    Преогромное Вам спасибо!
  • liudmila
    Юрий, спасибо большое за очередную порцию полезностей! У Вас отличное видение наших проблем и интересов. К артиклям всегда относилась с осторожностью, интуитивно чувствовала, что с ними не все так просто, но не представляла, что тема настолько сложная. Очень поддерживаю Ваше желание продолжить разговор об артиклях!
    Мой вариант перевода:
    The young rarely listen to the old.
    The poor often envy the rich.
    The hungry people constantly think about where to get money.
    The smart rightly don't respect the stupid.
    The sinister scoff at the simple.

    I am sorry. По-моему в тексте есть опечатка : “that” и “these” — “тот” и “те”. Возможно, "that" и "those".
  • sonia.useinova
    пока шла борьба за rich, как-то забылся интересный момент, что прилагательные ведь не одни такие, субстантивироваться могут и вопросительные местоимения. The why and the how of something, например. Да хоть целые фразы) И аналогичные явления в других языках можно припомнить. Скажем, в новогреческом - перед чем артикль среднего рода поставишь, то, считай, существительным и стало. Включая целые предложения опять же. И ни у кого нет сомнений, что пока этого артикля нет, собственно, и субстантивации-то нет... Так что Миша-Филя и еще некоторые товарищи вполне себе проспорили, хотя суть-то не в этом, а чтоб интересное явление стало понятнее.
  • Катрин Уварова
    Юрий, спасибо за Ваши интересные тексты! Всегда читаю с огромным