Я не нашёл ответа, хочу написать
Недавно один мой знакомый, назовём его Миша, в запале поспорил на деньги, что в английском артикль может стоять только перед существительным.
В надежде, что я его поддержу, Миша позвонил мне. Лучше бы он поступил наоборот — сначала проконсультировался, а потом уже спорил. Гордыня до добра не доводит.
И сейчас я расскажу вам то же самое, что сказал ему.
Есть популярное заблуждение, что “служебные хреновины” A и THE — одного поля ягоды. Мол, раз и то, и другое называется “артиклем”, то и вести себя они обязаны одинаково.
Но это не так.
A и THE не только имеют разных “папаш”, но и вообще друг другу не родственники.
В действительности нет никакого “закона”, который бы требовал от них подчиняться одинаковым правилам. И то, что касается одного артикля, не обязано распространяться на второго.
В мире хватает языков, где в наличии только определённый артикль (армянский, болгарский, арабский) или, наоборот, только неопределённый (турецкий). А ещё больше языков, которые отлично обходятся без артиклей, решая те же задачи другими способами.
Слово article восходит к латинскому articulus, что означает “сустав, сочленение”, а ещё раньше — к праиндоевропейскому корню *ar-tu- (“соединять”). Задача этих маленьких служебных слов — повысить связность высказывания.
За счёт чего? За счёт фокусировки внимания путём сужения рабочего поля зрения.
Артикли помогают нам:
Разумеется, эти же задачи можно решать и другими средствами. Например, в русском языке задача №2 (перенос внимания с известных элементов образа ситуации на новые) решается перестановкой слов. Проверяем:
Сравните теперь задачу “переноса луча внимания” с другой типовой задачей — №1:
В русском эта задача может решаться разными средствами, в том числе — теми же, что и в английском. Далеко ходить не надо, пример уже прозвучал:
Что делает эта фраза? Она сообщает, что фигура, которую вы, мой собеседник, сейчас себе представляете, входит в круг “моих знакомых”.
А ещё — что знакомых у меня несколько. Минимум два, но скорее больше.
Вот так фокус! Прозвучала цифра “один”, а подразумевалось — “один из”.
Ну да. Именно так и работает частица А в английском. В девичестве — такое же числительное “ONE”, которое затем для удобства стало писаться AN, а потом частенько и вовсе A — так удобнее приклеивать его к словам, начинающимся с согласного звука.
Поскольку А работает лишь с фигурами в поле зрения (фигура — это всё, что имеет узнаваемый силуэт, контур), неудивительно, что эта частица действительно “дружит” только с именами существительными.
И то не со всеми, а только с теми, у которых есть явные, характерные, узнаваемые границы — даже если они расположены не в пространстве, а во времени:
Но верно ли утверждать, что та же логика распространяется на артикль THE?
“Михаил мне друг, но истина дороже”.
Вскрывать истину предлагаю на странице этой Витаминки.
Возьмём уже упомянутую пару высказываний:
Если оставить за кадром полемику о том, можно ли в принципе однозначно перевести слово “подъезд” на английский (советую погуглить, это забавные споры), то получится вот что:
В отличие от русского, в английском порядок слов жёстко задан: КТО ДЕЛАЕТ ЧТО; менять его можно только ради вопроса или эмфазы.
При этом задачи №1 и №2 никуда не делись, их по-прежнему нужно решать, чтобы собеседник смог представить себе ситуацию как надо. За счёт чего это достигается?
Во-первых, за счёт слаженной работы артиклей.
// Родителями THE являются указатели “that” и “those” — “тот” и “те”.
Во-вторых, разница в расположении “камеры" (our mind’s eye) диктует разный выбор описаний деталей.
Если камера рассказчика “зависла” внутри подъезда, то:
Примерно так:
Если камера рассказчика “плывёт” где-то над улицей, сопровождая уже известную нам героиню рассказа, то:
К примеру, это может быть и “wing” (если это П-образная многоэтажка”), и “tower” (если это комплекс из двух или более башен) и даже просто “house” (если это малоэтажное здание с одним входом).
Ну хорошо. Задачи №1 и №2 в первом приближении проговорили, как и выразительные средства для них. А как насчёт задачи №3?
Напоминаю, звучит она так:
Помещать в поле внимания всю группу похожих предметов/ людей либо только нужную часть.
А вот здесь, как говорится, возможны варианты!
Давайте заглянем в личную жизнь студента по имени Дэн. Вкратце его предпочтения таковы:
Как это описание характеризует Дэна? Да никак. “Ему нравятся девушки”. Всё. Как и миллионам других парней его возраста.
Какие девушки? Да любые. “Девушки вообще” (подразумевается, что he isn’t gay).
Находится ли он сейчас в отношениях? Неизвестно. В поле нашего зрения — “все девушки мира”, любые. И никакая конкретно.
А теперь призовём на помощь верного уточнителя THE. Как присутствие этого маленького словечка мгновенно изменит характер Дэна?
А вот как — THE превратил Дэна в любвеобильного Донжуана. Теперь ему не просто “нравятся девушки вообще”, а только и исключительно “вот эти вот девушки”.
Ага! Можно начинать завидовать.
Очевидно, что Дэн №2 находится в отношениях (правда, об их качестве и хотя бы взаимности в этой фразе ничего не сказано). Понятно лишь, что из “всех девушек мира” Дэн выбрал “вот этих вот”.
А теперь вспомним Мишу, поспорившего на 1000 рублей. Вроде бы пока что удача на его стороне, так? До сих пор во всех примерах артикли исправно отлавливали исключительно имена существительные и упорно к ним пристыковывались.
К сожалению, прямо сейчас удача повернулась к Мише... м-м... кормой.
Дело в том, что уточнитель THE умеет не только “отделять нужные фигуры от ненужных”, но и наоборот!
Стоит лишь отдать ему команду, и он, подобно пастушьей овчарке, с не меньшим усердием станет сгонять в одну кучу все нужные фигуры так, что даже их лиц не будет видно! Совсем-совсем. Получится одно большое пятно, в которое сбились все ТЕ, КТО обладает требуемым качеством.
А качество, как известно — это не сама фигура, а лишь её свойство. То есть имя прилагательное.
Пример. Давным-давно, ещё на излёте СССР, на отечественные экраны вышел первый “импортный” душещипательный сериал под названием “Богатые тоже плачут”.
Это не значит, что в СССР не было своих сериалов. Были. К примеру, “17 мгновений весны”, “Место встречи изменить нельзя” и даже “Гостья из будущего”. Но тогда они назывались “многосерийными фильмами”.
Так вот, возвращаясь к латиноамериканской слезогонке. В каком виде в её названии фигурируют исполнители?
В виде прилагательного (богатые = rich) плюс овчарка THE, которая сбила их в одну большую кучу. Все ТЕ, КТО богатые.
Если не верите, вот вам второй разведпризнак: в этой фразе напрочь отсутсвует буква -S (признак множественного числа). Почему? А потому что в английском языке это привилегия одних лишь существительных; прилагательные "рылом не вышли", не положено им такого знака отличия.
Вот так вот, дорогой Миша. Плакали твои денежки.
Оказывается, один из артиклей в английском умеет работать не только с существительными, но и с прилагательными!
Ёще пример.
Рик Касл заварил с утра кофейку и угощает свою давнюю любовь Кейт. Предупреждая, что не пожалел зёрен и напиток получился зверским:
Раз уж зашла речь о мёртвых, многие наверняка вспомнят ещё недавно модные сериалы про зомбаков. В связи с чем хочу обратить ваше внимание на то, насколько тонко английский различает живых и мёртвых:
По той же системе можно на лету создавать описания для самых разных групп людей, “согнанных в кучу” по какому-то признаку. Потренируйтесь. Жду ваш ответ в комментариях:
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
P.S. Положа руку на сердце, английские артикли — упоротые трудоголики. И решают они намного больше задач, чем вышеупомянутые три. Чтобы с этими парнями подружиться, одной Витаминки под утренний кофеёк недостаточно.
Как обычно, дорогу осилит идущий.
Вижу горячие споры в комментариях, доволен. Потираю ручки. Цель достигнута! Свою позицию поясню во вторник — к тому времени все желающие успеют высказаться. И таки да: последним словом выпуска отнюдь не случайно выбрана "провокация" :-)
Oct 23rd, about 1 pm.
Вижу, комментарий лучше дать досрочно, не дожидаясь вторника.
Пункт 1.
Постоянные читатели могли заметить, что в последнее время я экспериментирую с новыми форматами. К примеру, недавно опробовал сторителлинг.
В этом выпуске сторителлингу тоже нашлось применение. История со спором is just that – a story, nothing more. Ни один Михаил при написании Витаминки не пострадал.
Прототипом стал мой кот Филя, всегда открытый к любой движухе. И не спрашивайте, каким образом возникают подобные ассоциации. Муза есть муза.
Далее. В этой Витаминке я опробовал новый элемент – провокацию. Их в тексте заложено целых три. Зачем?
А затем, чтобы сподвигнуть созревшую часть читателей не просто поглощать входящий поток, но и отмечать нестыковки и моменты, против которых восстаёт их прежний опыт.
Этот навык даёт очень многое. Способность видеть “швы” в сочетании с привычкой к самостоятельному исследованию темы – необходимое условие открытий и быстрого роста.
Какие именно провокации я заложил в эту Витаминку?
1) Понятие “подъезда”. Попробуйте сказать на английском “Мы с Филом живём в одном подъезде”. It’s a real eye-opener. Многое узнаете о разнице в культурных кодах и том, как связаны речь, мышление и жизненный опыт.
2) Последняя фраза в упражнении на перевод с русского. Пока промолчу, в чём там фишка, может, кто-то успеет её раскопать. Контрольный ответ дам позже.
3) И, наконец, я хотел вовлечь наиболее мотивированных, заинтересованных читателей в обсуждение такого интереснейшего явления как “конверсия” (превращение одной части речи в другую).
Некоторые привыкли видеть мир в чёрно-белых тонах и рассекать мир на куски тонкими, чёткими границами. Мол, раз в словаре написано, что ‘the rich’ – существительное, то нечего эту тему дальше копать. “Чё тут может быть непонятного?”
Но это упрощённый взгляд на мир, и не особо полезный. Как раз исследование стыков между явлениями способно подарить нам глубкое, всестороннее понимание предмета.
Тема субстантивации прилагательных – одна из самых замечательных в английском языке. Только разобравшись в ней досконально, можно прочувствовать язык в полной мере. И эта тема готовит нам много чудных открытий. К примеру:
Я намерен продолжить эту тему, в том числе уделив особое внимание такому её практическому применению, как названия народов / национальностей (the French, the Japanese, …).
Всем этим надо уметь пользоваться.
Пункт 2.
По итогам “провокационного” эксперимента я сделал вывод, что такой способ подачи материала предполагает определённый уровень культуры со стороны участников дискуссии.
Переход на личности совершенно недопустим. Швырять в лицо автора оскорбления типа “бред” или “статейка” – неприемлемо.
Поэтому ради общей пользы и сохранения спокойной, рабочей атмосферы зачинщики “бурления говн” впредь будут объявляться персонами нон-грата.
Друзья, не заставляйте меня доставать ban hammer. Ни к чему это.
Tuesday 5.34 pm.
Все, кто заглянул сюда в надежде увидеть обещанные контрольные ответы — please bear with me! Have a little patience!
Ещё немного терпения. Парная к этой Витаминка выходит в пятницу. Всего-то через три дня. (Почему в пятницу? А расписание теперь такое).
В ней я подробно разберу все тонкие моменты и провокации из этого выпуска, включая ловушки в переводе.
Будет лучше, если об этом узнают все читатели, а не только самые любознательные и мотивированные, которые не поленились зайти сюда. Согласны?
Stay tuned!
rich: варианты перевода
имя существительное
богатые
rich
богатство
wealth, riches, richness, rich, fortune, abundance
богачи
rich, wealthy, riches, rich folks, great
богач
rich, rich man, moneybags, plutocrat, silk-stocking
имя прилагательное
богатый
rich, wealthy, affluent, abundant, full, opulent
обильный
abundant, heavy, rich, ample, copious, plenty
густой
thick, dense, bushy, heavy, rich, deep
сочный
juicy, succulent, lush, rich, mellow, sappy
роскошный
luxurious, sumptuous, splendid, deluxe, palatial, rich
жирный
fatty, fat, oily, greasy, rich, thick
глубокий
deep, profound, thorough, rich, keen, sound
дорогой
expensive, dear, costly, darling, precious, rich
яркий
bright, vivid, colorful, shining, flamboyant, rich
изобилующий
full of, abounding, abundant, full, rife, rich
ценный
valuable, valued, costly, rich, essential, dear
интенсивный
intensive, intense, high, crash, rich, violent
сильный
strong, keen, powerful, severe, heavy, rich
плодородный
fertile, fruitful, fecund, prolific, rich, productive
мягкий
soft, mild, gentle, benign, bland, rich
сдобный
rich
пряный
spicy, savory, hot, rich, gingery, savoury
низкий
low, lower, poor, deep, short, rich
забавный
funny, amusing, entertaining, humorous, droll, rich
Да не прилагательное это, ё-моё! «Вижу '-er' - значит, это сравнительное прилагательное» - это примитивная, прямолинейная логика. А 'tinder' - это тоже, следуя такой логике, сравнительное прилагательное? Если что-то исторически произошло от прилагательного (сравнительного, не сравнительного - не важно), это не значит, что это что-то является прилагательным сегодня - даже при сохранности внешней формы. Точно так же, как, например, слово 'блестящий' в русском языке является (не во всех случаях, но тем не менее) именем прилагательным, хотя тоже можно было бы сказать: "Пффффф... Суффикс причастия '-ящ-' в прилагательном? Really??" Не хочу обидеть г-на Жданова ("Витаминки" - классная и интересная штука), но когда на одной чаше весов мнение академика Апресяна, а на другой - мнение ув. Жданова с Puzzle English, первая чаша всё-таки будет перевешивать
Бедные зачастую завидуют богатым. The poor quite often envy the rich.
Голодные постоянно думают о том, где раздобыть денег. The hungry always think where to get some money.
Умные по праву не уважают глупых. The clever righteously don't respect the dumb.
Злюки издеваются над простаками. / Bullies goof on suckers./ провокация!
Thank you so much, Юрий, for a very educational piece of art, that's how I would name it. I took this vitamin yesterday but having read all the comments, couldn't focus on the English part of it to complete the assignment. But today is a brand new day and let's stay positive, people. So, here you go:
The young seldom listen to the elderly. - Молодые редко слушают старых.
The poor often get jealous of the rich. - Бедные зачастую завидуют богатым.
The hungry always think of where to get money. -Голодные постоянно думают о том, где раздобыть денег.
The intellectual don't always respect the stupid. - Умные по праву не уважают глупых.
The evil bully the innocent and naive. - Злюки издеваются над простаками.
And in regards to "подъезд", I think the best way to say it is - "We live in the same section of our apartment complex /condominium".
It's chaos. Be kind. :)))
Way to go!
Позвольте и мне предложить свои варианты перевода:
1. The youth rarely obey the elder.
2. The poor often grudge the rich.
3. The starveling can't help but constantly think of doing a living // The starveling can't help but constantly think of subsisting.
4. The smart have grounds for disrespecting the dull.
5. The mean mock at the artless.
Я нарочно выбрал нейтральную стилистику. Хотя почти все предожения можно осовременить, придать новое звучание, но тогда и появятся новые смыслы, а это не всегда желательно.
"Мы с Филом живём в одном подъезде" - "I and Phil live in the same apartment building with a common entryway"
«… Он приходит в ресторан, работающий ночью. Женщина за стойкой спрашивает его ….»
« …He comes to an all-night restaurant. A woman behind the counter asks him …»
«A woman», но «the counter», хотя появляются они в поле зрения одновременно и впервые. Объясните, пожалуйста, в чем же тут дело?
(Транслейт:
У нас есть то, чего (пока) нет у автоматических переводчиков -- знание того, как устроен мир. Знание, которое в самом тексте не проговаривается, но любой человек с опытом им владеет.
Разные теории искусственного интеллекта выделяют разные типы таких знаний, но нам достаточно назвать их всех обобщённо "затекст", для наших целей этого достаточно.
Затекст нужен для понимания текста в целом. Это "накопленные за всю жизнь знания о мире". Например, представление о том, как устроен типичный ресторан и понимание, что людей там обычно присутствует много.
(Затекст фундаментален, в отличие от ситуативного контекста, создающего "подтекст" -- неявный дополнительный смысл отдельного высказывания).
Так вот. "Он приходит в ресторан".
Затекст подсказывает нам, что в ресторане должны быть люди, если только он не закрыт на ночь или не заброшен во время зомби-апокалипсиса. Если ресторан работает ночью, люди всё равно должны быть, пусть даже это только работники. Мы ожидаем встретить там людей.
"Женщина за стойкой спрашивает его". Ага! Ожидание исполняется. Фигура в поле зрения распознаётся как женская ("A woman").
Жёсткий порядок слов в английском задаёт приоритет распознавания -- сначала фигура, потом фон. Где эта фигура локализована? "За стойкой". Это отличает её от других женских фигур, которые могут потом появиться в поле зрения.
Что нам подсказывает затекст про стойку? У нас сформировано ожидание, что на входе в ресторан должна быть "стойка" -- место, где поджидает входящих посетителей хостесс. Выглядит эта штука примерно так же, как стойка рецепции в гостиницах. Впрочем, у каждого свой визуальный опыт. Главное, что мы знаем: 1) такая стойка обычно всё же бывает, и 2) одной вполне достаточно; как правило, их не бывает две или три рядом.
Это знание и диктует выбор THE: "A woman behind the counter".
Дословно: "Некая женщина за (ожидаемой, то самой, единственной) стойкой.
Мой вариант перевода:
The young rarely listen to the old.
The poor often envy the rich.
The hungry people constantly think about where to get money.
The smart rightly don't respect the stupid.
The sinister scoff at the simple.
I am sorry. По-моему в тексте есть опечатка : “that” и “these” — “тот” и “те”. Возможно, "that" и "those".
Rarely do the young listen to the old.
The rich are often envied by the poor.
The hungry constantly think where to get some money.
The malicious deride simpletons.
The more we are together
The happier we'll be! ))
Тут "the" уже перед чистопородным прилагательным в сравнительной степени, которое никаким существительным не становится. А то, что оно из конструкции the - the, ничего не меняет, все равно артикль! ))
The poor are jealous of the rich ones.
The hungry constantly think of where they can get money.
The smart rightly don't respect fools
The mean torment simpletons
Позвольте задать, возможно, глупый вопрос. Вы говорите, что артикль THE позволяет отделить всех тех, кто обладает качеством. Например, the rich - все те, кто богат. Мой вопрос, почему нельзя опустить артикль и сказать Rich also cry. В таком виде предложение не будет иметь того же смысла? Или это грамматически не верно, так как в таком случае не ясно, что речь идёт именно о людях, а не о каких-то предметах?))
Phil and I live in the same stairwell
Прямо вот так и живёте? :-)
ну или in the same section of the building
Почему не во всех? Об этом постараюсь рассказать в следующей Витаминке.
The young seldom listen to old.
The poor often envy rich.
The hungry constantly think where to get money.
The clever rightfully don't respect stupid
Evil people mock the simpletons
The poor tend to envy the wealthy. - Бедные зачастую завидуют богатым.
The hungry appear to think of getting money all the time. - Голодные постоянно думают о том, где раздобыть денег.
The wise are right not to respect the dumb/ the fool. -Умные по праву не уважают глупых.
Pepper-boxes/ The mean/ The ill-natured sneer at Simple Simons/ simpletons. - Злюки издеваются над простаками.
Вы имеете в виду, что "the simple" не совсем тот перевод, да, Юрий?
Почему?
Потому что исторически "A" -- числительное "один", да и сейчас ещё именно так и звучит в эмоционально-заряженных ситуациях (You're one lucky SOB!")
А чтобы числительное "один" было легко применимо к предмету высказывания, нам обязательно нужен силуэт (в ряду других подобных). Фигуры удобнее всего обозначать существительными.
The poor often envy the rich.
The hungry are constantly thinking about where to get money.
The smart rightfully do not respect the stupid.
Mean mock the simpletons. I think provocation is in the word "mean" which has a lot of meanings...Короче, помогайте))
It's a roundabout way which gets the job done in a pinch.
Что касается разницы культурных кодов, затрудняющих однозначный перевод, об этом я хочу поговорить в следующей Витаминке.
И по поводу the в превосходной степени. Мне кажется, Вы и здесь путаетесь. Артикль опять же в данном случае является средством образования конкретной формы. А прилагательное конечно относится после этого к конкретному существительному - и образуется "самый лучший из всех".
От существительного в нём способность выступать предметом высказывания (КТО ДЕЛАЕТ ЧТО), а от прилагательного -- типичные повадки, такие как 1) способность меняться по степеням сравнения (the rich - >the richer - >the richest), 2) запрет на мн.ч. и ещё кое-что.
Об этом я подробнее напишу в следующем выпуске. Зачем это всё вообще знать? А затем, что есть практические применения (например, названия некоторых национальностей, а это очень деликатный вопрос).
Да и в целом с артиклем надо быть очень аккуратным. К примеру, стоит добавить его к названию Украины и... привет! Всё равно что плеснуть бензина в огонь. Это то же самое, что скандал "в/на Украину" в русском языке.
А насчет спора - по моему, если когда говорят, что артикль+прилагательное=существительное, имеется в виду его возможность служить подлежащим. Это не меняет его прилагательной сущности (ха ха).
Например, в нашем родном: "Богатые тоже плачут" - слово "богатые" остаётся прилагательным, хоть и используется как существительное, то бишь как подлежащее.
А вообще мне вспомнились слова Митрофанушки: "Дверь, маменька, это прилагательное. Она ведь к косяку прилагается".
для меня русский-не родной язык,но в английском-начинающая.оценила метот ,уровень эксперта ,атмосферу и стиль обучения.всегда считала интеллект прнгодным для обхождения острых углов и конфликтов.неприятно и удручающе видеть это в комментариях...
2. The poor usually envy the rich.
3. The hungry are always thinking how to get money.
4. The wise rightly don't respect the stupid.
5. The mean bull the simple.
Последний пункт действительно провокация, так как the mean bull можно понять двояко:
5.1. или как злюки издеваются, где the mean - прилагательное в шкуре существительного, а bull - глагол
5.2. или как злой бык, где the относится к существительному bull, а mean уже прилагательное при существительном.
конечно же есть разные способы передать (почти любую) мысль.
Предложенные Вами варианты are okay, but I think you can do even better.
Попробуйте дать ещё по одному варианту на каждую строчку.
Особое внимание -- самому последнему слову последней строки.
P.S. Глагол издеваться чуть-чуть длиннее -- to bully.
Ну и тему Вы "горячую" затронули, мало кто задание пробует выполнять, видимо обилие и содержание комментариев "сбивает с пути истинного". Придётся мне как прилежному ученику пока отдуваться :) Вторая попытка:
1. Молодые редко слушают старых.
The young few listen to the old.
2. Бедные зачастую завидуют богатым.
The poor often envy the rich.
3. Голодные постоянно думают о том, где раздобыть денег.
The hungry constantly think of where to get some money.
4. Умные по праву не уважают глупых.
The smart justly don't respect the silly.
5. Злюки издеваются над простаками.
The mean make fun of the innocent.
В последнем обилие провокаций: каждое слово по отдельности несёт в себе двоякий смысл, и всё предложение целиком может быть неоднозначно воспринято.
P.S. Очень хочется, чтобы английский язык нас всех объединял, а не разъединял.
1. The young [few] listen to the old. // few -- про недостаток "штучных", "силуэтных" ресурсов. В нашем контексте лучше играет 'seldom'
2.The poor often envy the rich. -- nice job.
3. The hungry constantly think of where to get some money. = yep, that'll do.
4. The smart justly don't respect the silly. = Носители Вас поймут, но сами бы сказали, вероятно, иначе: The smart disrespect the stupid. Что касается идеи "оправданно", про это скажу завтра в ответе для всех.
5. The mean make fun of the innocent. = годится, вполне. Ещё один вариант тоже проговорю завтра.
I really appreciate your support. Thank you so much for taking the time to read and respond.
the injured the dead
The young = you ng people, the rich = rich people etc. :
.'.] Do you th in k the rich should pay h igher taxes?
0 We need to do more to help the homeless.
The you ng I the rich I the inju red etc. are plural i n mea n i ng. For exam ple, you can not say
1a you ng' or 'the inju red ' for one person. You m ust say 'a you ng person ', 'the inju red woma
n' etc.
Note that we say 'the poor' (not the poors), 1the you ng' (not the you ngs) etc.
Что касается очислителей, кое-что про них я уже писал раньше.:
Too little too late, amigo! 31 декабря 2015
Запас карман не тянет 23 марта 2016
Лучше перепить, чем недоесть 18 декабря 2015
It's better to have few problems than little money 12 декабря 2015
Это далеко не все секреты, которые эта тема для нас припасла, там есть ещё много любопытного.
Зато эти выпуски есть в наличии, а до до прочих нюансов руки дойдут, вероятно, не скоро.
Бедные зачастую завидуют богатым - the poor - noun [ plural ]
и т.п. и т.д. "Если не верите, вот вам второй разведпризнак" - да, не верим. Потому что это прямо противоречит словарям и кэмбриджскому, и оксфордскому the rich noun [plural] people who have a lot of money or property -
За хамство буду банить.
"бред", "статейка" -- неприемлемый уровень аргументации.
Если у вас свербит, идите в подворотню и поищите собеседника в таком же состоянии.
Здесь 'rich' - то прилагательное, то коллективное существительное (при обязательном наличии 'the'), то вообще идиома:
Здесь 'rich' - только прилагательное:
Здесь 'rich' - только прилагательное:
А вот цитата из Оксфорда по поводу "перед прилагательными не ставится": 'The is used with adjectives to refer to a thing or a group of people described by the adjective'.
И из Кембриджа контрольный в голову вашей глупости: 'The is used before some adjectives to turn the adjectives into nouns that refer to one particular person or thing described by the adjective'
Цитата моя дословная: "Я этого не отрицаю, но слово rich как прилагательное с артиклем не используется. Если the rich, то уже существительное". И вот цитата из оксфорда ПРЯМО подтверждает то, что я говорю! "turn the adjectives into nouns"(с) Все остальное также подтверждает все мои слова! The rich - коллективное существительное, а не прилагательное. То, что оно состоит из THE + adj - не делает его adj. Так что это "контрольный в голову" вашему эксперту, у которого the + adj = adj. "the dead = мёртвые // какие? Такие-то. У них есть только свойства, поэтому — прилагательное"(с)
Субстантивированные прилагательные -- не вполне то же самое, что и "обычные существительные", потому что ведут они себя по-разному. На практике это не одно и то же. Знать различия между ними стоит каждому, кто хочет говорить безупречно.
Например, к "обычному существительному" нельзя прицепить степень сравнения (к СП -- можно), а к СП нельзя приклеить множественное число (к ОС -- запросто). Есть и другие отличия.
Провокационная подача материала (экспериментальная, между прочим; эксперимент явно не удался) имела своей целью вскрытие этой особенности английского и её спокойное обсуждение, что пошло бы на пользу всем, кто хочет улучшить свои навыки говорения.
Вы же устроили свару в попытке самоутвердиться любой ценой. "Есть два мнения -- моё и неправильное". Здесь не армия, не надо так.
В итоге вас стало слишком много. Ваше дальнейшее присутствие в моём разделе нежелательно. Пользуйтесь другими разделами, а здесь, пожалуйста, больше не пишите.
The less hesitant find success quicker!
Вы забываете, что здесь приходят люди изучать английский, платят за это деньги из которых Вам платят за Ваш контент, причём далеко не лучшего качества.
Постеснялись бы так характеризовать своих клиентов.
Сразу же на первый пост "разозлённого" клиента был дан вполне достойный ответ уважаемым экспертом - дождитесь вторника, я всё объясню.
Нет, его надо было дальше "дёргать", ладно, пусть это обычные посетители, так ещё эксперт со стороны присоединился.
Я посчитал - это непорядочным со стороны "постороннего" эксперта "дразнить" клиента в "чужом магазине". :)
Цель этой Витаминки -- дать читателям новый взгляд на использование артиклей и поднять тему субстантивированных прилагательных, которую я рассчитываю раскрыть в следующем выпуске. С ней связаны некоторые популярные заблуждения, из-за которых люди, бывает, делают ошибки.
Моя цель -- помочь читателям "прополоть" эти ошибки. Period.
Возвращаться к вопросу о том, "кто кому плюнул в рожу" считаю неуместным.
Буду стирать все комментарии, мешающие людям спокойно думать о своём английском.
Мне это тоже напомнило историю об одном офицере, который во время войны на Ближнем Востоке любил смотреть, как гусеницы раздавливают черепные коробки собранных специально для этого трупов противника.
Если этого человека ждал бан, то зачем постороннему создателю рассылок усугублять, заходя в раздел коллеги - опытного, авторитетного преподавателя, который и сам знает, что делать?
Вас тоже зовут Владимир?