Я не нашёл ответа, хочу написать
Продолжаем серию о фразовых глаголах. В прошлый раз мы изучали глаголы на UP, а сегодня займёмся противоположной идеей — DOWN.
Казалось бы, что может быть проще «движения вниз»? Это же элементарно, Ватсон!
Alas, not always! (Увы, не всегда).
Бывает, что переносное значение уходит довольно далеко от исходной картинки — простого физического действия. И тогда дополнительные объяснения с примерами оказываются совсем не лишними.
Попробуйте разобраться в интригах в одном милом гадюшнике на известном предприятии.
Если какие-то фразы покажутся вам не совсем понятными, нажмите на оранжевую кнопку внизу письма — я приду вам на помощь.
С объяснениями и примерами!
Hi, I’m Helen. I work in a regional office of a ‘Big Pharma’ company, a joint US-Russian venture. I won’t tell you its name, though.
(Привет, я — Елена. Я работаю в региональном офисе одной фармацевтической компании, это совместное американо-российское предприятие. Но название я вам не скажу).
Our boss has recently retired. Being his first officer, I expected to receive a promotion.
(Недавно наш начальник ушёл на пенсию. Будучи его правой рукой, я ожидала повышения).
Turns out, I was in for a nasty surprise. The HQ decided that a ‘proven leader’, an expat from Moscow, was to become our new boss.
(Оказывается, меня ждал неприятный сюрприз. Головной офис решил, что нашим новым боссом должна стать женщина-экспат из Москвы. «Настоящий лидер»).
Frankly, I felt LET DOWN.
// Как бы вы перевели эту фразу, исходя из контекста?
The new head manager, Ms. Lewinsky, showed up at work Friday morning. She looked very stern in her bespoke business suit and high-end glasses.
(Новый старший управляющий, г-жа Левински, явилась на работу утром пятницы. Она смотрелась суровой в своём костюме с иголочки и дорогих очках).
Friday is a DRESS DOWN day in our office.
// Контрольный ответ см. на странице этой Витаминки.
When Ms. L saw that everybody but her looked laid-back and relaxed, she said ‘a zero tolerance policy on casual clothing is in effect as of next Monday across the board’.
(Когда г-жа Л. увидела, что всё вокруг — кроме неё — выглядели расслабленными и спокойными, она заявила, что «с понедельника повсеместно вводится политика нулевой терпимости к гражданской форме одежды»).
I pointed out that such a rule was not SET DOWN anywhere in the employees’ handbook or in any of the memos in my inbox.
// Translation, anyone?
She said we would get the memo within the hour.
(Она ответила, что такое письмо мы получим ещё до конца этого часа).
A week later I realized Ms. L was a vindictive bitch who never forgot anything and never let anyone off the hook.
(Спустя неделю я поняла, что г-жа Л. — мстительная стерва, которая никогда ничего не забывала и никому не давала спуску).
She began to CRACK DOWN on us at the next appraisal.
// Помним про оранжевую кнопку.
She said she would DRIVE DOWN costs by CUTTING DOWN on our bonuses unless we DOUBLED DOWN on our resolve to produce excellent work.
// Некоторые не слишком умные начальники именно так и выражаются.
We were told to BUCKLE DOWN and grind.
// Ещё одна идиома из разряда «за всё хорошее против всего плохого».
And then she told me to give up my biggest accounts and pass them over to Igor.
(А затем она велела мне отказаться от моих самых лучших клиентов и передать их Игорю).
I asked her directly if she had a personal issue with me.
(Я спросила её напрямую — может, у неё ко мне что-то личное?)
Ms. L didn’t reply anything, just grinned.
(Она ничего не ответила, а только усмехнулась).
«You might want to consider transferring to another branch. It would be easier for all of us».
(«Не хотите подумать о переводе в другой филиал? Так было бы легче для всех»).
«Okay, that’s it», I said.
(«Ладно, поигрались и хватит», ответила я).
I PUT MY FOOT DOWN and TURNED DOWN her ‘generous’ proposal.
// Переводим, не стесняемся…
She wants to go to war with me? Fine. There can be only one!
(Она хочет войны? Будет ей война. Останется лишь кто-то один!)
Right then and there I decided I would BRING HER DOWN. I wanted to see her GO DOWN. I wanted it badly.
// showdown = разборка
I was pretty sure that the image of a cool professional was just a facade.
(Я была уверена, что образ крутого профи — всего лишь фасад).
On the outside, she was a paragon of virtue. On the inside, something totally different.
(Снаружи она казалась образцом добродетели. Внутри она была кем-то совсем иным).
Weak people often strive to look intimidating. Strong women never come across as malicious hags. They simply don’t need it.
(Слабые люди часто стремятся выглядеть грозными. Сильные женщины никогда не производят впечатление злобных ведьм. Им это не нужно).
So all I had to do was to expose her for who she was.
(Поэтому всё, что мне нужно было сделать, это показать всем, кто она такая на самом деле).
And then rain hell on her until she would BREAK DOWN mentally and BACK DOWN from our little war.
// Контрольный ответ см. ниже.
I decided I would HUNT HER DOWN and wait for the right moment.
// Ну тут как бы всё понятно…
Pretty soon an opportunity presented itself.
(Вскоре подходящая возможность представилась).
One day I was passing by her office when I heard a loud moan. It sounded as if someone was having real fun. It was the sound of sheer pleasure.
(Однажды я проходила мимо её офиса и услышала громкий стон. Похоже, кто-то реально веселился. Звук был такой, будто человек испытывал ни с чем не сравнимое наслаждение).
I immediately pictured her WITH HER PANTS DOWN, doing the wrong thing at lunch break behind closed doors.
// Работаем, друзья, не расслабляемся…
So I produced my phone, turned the camera on, gave a light tap on the door and rushed in.
(Я достала телефон, включила фотик, легонько постучалась и ломанулась в кабинет).
What I saw there was shocking.
(То, что я там увидела, меня шокировало).
Ms. L was sitting on her desk with her legs crossed, WOLFING DOWN what seemed to be chicken curry.
// Н-да… вот тебе и «гроза манагеров», «безупречная бестия» с тонким вкусом…
With her bare hands! No fork or plate, nothing! Just a handful of yellow-ish rice and meat.
(Голыми руками! Никакой тебе вилки или тарелки, ничего! Просто горсть желтоватого риса и мяса).
That look of surprise on her face… priceless! And the sauce, too.
(Выражение удивления на её лица просто бесценно. Соус тоже хорош! )
I winked at her, told her to say ‘cheese!’, took the shot, and made a bee-line for the door.
(Я ей подмигнула, сказала «Сейчас вылетит птичка», сделала кадр и метнулась обратно к двери).
Obviously, within a few minutes everyone at the office was discussing ‘Ms. Curry Face’. People kept forwarding the photo to others.
(Естественно, не прошли и нескольких минут, как народ в офисе обсуждал «г-жу Лицо-в-карри». Люди пересылали фотку друг другу.
When she came out of her office, she tried to PLAY DOWN the incident, calling it a mean prank.
// Хм… PLAY IT DOWN…. что бы это могло значить?
No one listened, though. People could hardly KEEP DOWN their heads, giggling.
// Ну, это-то понятно.
When she saw the whole sales team grinning, she realized she could never LIVE IT DOWN.
// А вот тут могут возникнуть трудности с переводом. Не самый известный фразовый глагол. И всё же попытайтесь.
She became the laughing stock of the company.
(Она стала посмешищем для всей фирмы).
The constant ’subtle hints’ were clearly WEARING HER DOWN. For her, it was just too much to handle.
// Предпоследний рывок, ну же!
And then, on the last Friday of September, she STEPPED DOWN from her position and asked that she be transferred to another branch in another city.
// Ага, последний перевод на сегодня! Поздравляю!
Yay!
(Ура!)
Flawless victory!
(Идеальная победа!)
***
Надеюсь, история вам понравилась. А теперь давайте разберём фразы, выделенные жирным шрифтом.
LET DOWN
= разочаровывать / подводить.
DRESS DOWN
= действие, противоположное по смыслу глаголу DRESS UP (приодеться). В многих компаниях в пятницу разрешается носить джинсы, кроссовки и т.д.
SET DOWN
= одно из значений — записывать.
CRACK DOWN
= усиливать давление, «закручивать гайки».
An appraisal meeting — встреча, на которой начальник даёт оценку проделанной сотрудником работе. Выводы напрямую отражаются на зарплате.
DRIVE DOWN
= дословно «загонять вниз», «принудительно снижать».
CUT DOWN
= урезать, срезать.
DOUBLE DOWN
= «удвоить ставки» (изначально карточный термин), а ныне модное выражение, особенно среди руководства высокотехнологичных компаний. По смыслу близко к нашей фразе «удвоить усилия».
BUCKLE DOWN
= дословно: «пристегнуться ремнём». В переносном смысле — «засучить рукава», «взяться за ум».
Ещё пример:
PUT ONE’S FOOT DOWN
= «упереться рогом», «топнуть ножкой».
TURN DOWN (an offer)
= отвергнуть (предложение).
BRING (SOMEONE) DOWN
= «сбросить с трона» / свергнуть .
GO DOWN
= (одно из значений): упасть, скатиться вниз.
Ещё одно часто используемое значение — «происходить». Так говорят о развитии ситуации, в том числе в ближайшем будущем.
Думаю, любители «The game of thrones» оценят:
BREAK DOWN
= «сломаться», не выдержать.
BACK DOWN
= уступить, отступить.
HUNT DOWN
= отловить, поймать.
Ещё пример:
(TO BE CAUGHT) WITH ONE’S PANTS DOWN
= дословно: «быть пойманным со спущенными штанами». В переносном смысле — быть застигнутым врасплох на месте преступления.
WOLF DOWN
= жадно поглощать (пищу), «заглотить» / «проглотить»
Ещё пример:
PLAY DOWN
= «замять», преуменьшить значение, умалить значимость, затушевать.
Ещё пример:
KEEP DOWN
= подавлять / сдерживать / прижимать к земле.
Другое значение «keep it down» — «держать шум на приемлемом уровне», не шуметь.
LIVE IT DOWN
= дословно: «изжить» (пятно на репутации). Со временем люди склонны забывать, как кто-то оступился / совершил глупый поступок и т.д.
Ещё примеры:
WEAR DOWN
= дословно: «износить». В переносном смысле — измотать, утомить.
STEP DOWN
= буквально «сойти вниз» (с трибуны). Отказаться от занимаемой должности по собственному желанию.
На этом наше знакомство с фразовыми глаголами на UP и DOWN, естественно, не исчерпывается. Ведь их реально десятки! Если не сотни…
Серия продолжается. Будет ещё выпуск на ту же тему (UP и DOWN). Точнее, о новых глаголах из той же оперы.
Буду рад услышать вас в комментариях.
Какие фразовые глаголы (необязательно на UP и DOWN) вам лично нравятся больше всего? Какие из них вы хотели бы увидеть в очередной Витаминке?
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Tossing in the stool, too = Уронить на меня ещё и табурет...
was just plain mean = это было просто некрасиво.
Дословно и по правилам совсем по другому... не пойму прикола
Hi, I’m Helen. I work in a regional office of a ‘Big Pharma’ company, a joint US-Russian venture.
I won’t tell you its name, though. Our boss has recently retired. Being his first officer, I expected to receive a promotion. Turns out, I was in for a nasty surprise.
The HQ decided that a ‘proven leader’, an expat from Moscow, was to become our new boss.
Frankly, I felt let down.
The new head manager, Ms. Lewinsky, showed up at work Friday morning.
She looked very stern in her bespoke business suit and high-end glasses.
Friday is a dress down day in our office.
When Ms. L saw that everybody but her looked laid-back and relaxed, she said ‘a zero tolerance policy on casual clothing is in effect as of next Monday across the board’.
I pointed out that such a rule was not set down anywhere in the employees’ handbook or in any of the memos in my inbox.
She said we would get the memo within the hour.
A week later I realized Ms. L was a vindictive bitch who never forgot anything and never let anyone off the hook. She began to crack down on us at the next appraisal.
She said she would drive down costs by cutting down on our bonuses unless we doubled down on our resolve to produce excellent work.
We were told to buckle down and grind. And then she told me to give up my biggest accounts and pass them over to Igor.
I asked her directly if she had a personal issue with me.
Ms. L didn’t reply anything, just grinned.
«You might want to consider transferring to another branch. It would be easier for all of us».
«Okay, that’s it», I said. I put my foot down and turned down her ‘generous’ proposal.
She wants to go to war with me? Fine. There can be only one!
Right then and there I decided I would bring her down.
I wanted to see her go down. I wanted it badly.
I was pretty sure that the image of a cool professional was just a facade.
On the outside, she was a paragon of virtue. On the inside, something totally different.
Weak people often strive to look intimidating. Strong women never come across as malicious hags. They simply don’t need it.
So all I had to do was to expose her for who she was. And then rain hell on her until she would break down mentally and back down from our little war.
I decided I would hunt her down and wait for the right moment.
Pretty soon an opportunity presented itself.
One day I was passing by her office when I heard a loud moan. It sounded as if someone was having real fun. It was the sound of sheer pleasure.
I immediately pictured her with her pants down, doing the wrong thing at lunch break behind closed doors.
So I produced my phone, turned the camera on, gave a light tap on the door and rushed in.
What I saw there was shocking. Ms. L was sitting on her desk with her legs crossed, wolfing down what seemed to be chicken curry.
With her bare hands! No fork or plate, nothing! Just a handful of yellow-ish rice and meat. That look of surprise on her face… priceless! And the sauce, too.
I winked at her, told her to say ‘cheese!’, took the shot, and made a bee-line for the door.
Obviously, within a few minutes everyone at the office was discussing ‘Ms. Curry Face’.
People kept forwarding the photo to others. When she came out of her office, she tried to play down the incident, calling it a mean prank. No one listened, though.
People could hardly keep down their heads, giggling. When she saw the whole sales team grinning, she realized she could never live it down.
She became the laughing stock of the company. The constant ’subtle hints’ were clearly wearing her down. For her, it was just too much to handle.
And then, on the last Friday of September, she stepped down from her position and asked that she be transferred to another branch in another city.
Yay! Flawless victory!
There aren't any good guys in this story. We're still waiting for them to show up.
We are still waiting for showing them up - Мы все ждем, когда сможем постебаться над ними.
to show up - to show someone up -- >появиться - позорить
Получается, от небольшой перестановки резко меняется смысл предложения?
Тогда бы уж так: we are still waiting to show them up.
Инициатива в наших руках -- мы ждём, чтобы (потом) вскрыть их натуру / утереть им нос.
Если оставить showing them up, то получится, что мы ждём, пока кто-то другой это сделает. Да и не уверен я, что этот фразовый можно использовать безлично, в отрыве от деятеля.
Весь его смысл в том, что кто-то хочет порисоваться на фоне менее компетентного товарища, показать, что другой соображает / работает хуже и заслуживает порицания.
Теперь понятно.
Если говорить о том, чего бы хотелось, то для меня сущий кошмар это фразовые глаголы с take. Из серии "это невозможно понять, это надо запомнить".
Но вы-то наверняка знаете, как это можно понять. Если найдете возможность рассказать, буду очень благодарна.
запоминается лучше.
Предлагаю продолжить историю о Хелен, ее работе в компании или, может быть, ее жизни вне работы. И рассмотреть фразовые глаголы с BY.
А. Франс.
При чтении "Витаминок" аппетит всегда отличный! Спасибо огромное, Юрий, за интересную подачу сложного материала! На переваривание требуется время, фразовые глаголы - "крепкие орешки" для меня, но буду ждать продолжения этой темы.
Что касается фразовых, имеет смысл обращаться с ними как с любыми другими кусочками фраз -- то есть:
1) отправлять их в Квадру (или другую используемую Вами систему для интервального повторения)
2) находить по 2-3 примера / иллюстрации на каждое значение
3) при первой же возможности ввинчивать в свою речь, задействовать, хоть даже специально идти на quora.com и писать там ответы к чужим вопросам с использованием этих оборотов.
Единственная сложность с фразовыми состоит в том, что их много. Самих-то глаголов немало, а уж сочетаний с послелогами -- и подавно. Плюс тот факт, что иногда есть по 2-3 разных значения на одно сочетание.
Поэтому вместо "спринтерского" подхода ("Да я выучу их всех за два присеста") имеет смысл заранее переориентироваться на марафонский. Овладение фразовыми -- это задача на несколько месяцев ежедневного труда по 15-30 минут.
Хорошие новости в том, что этот проект конечен. Рано или поздно они закончатся :-)
Вот именно -- с додумыванием. Изначальный смысл почти всегда связан с физическим действием, а по мере развития языка происходит перенос на другие, отвлечённые ситуации. В большинстве случаев связь очевидна, но иногда нет, и тогда имеет смысл забивать в гугл запрос вида "глагол такой то examples", ну или сразу искать его в словарях типа
Эта песня как практическое занятие по запоминанию let down. Юра, СПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНЫЙ УРОК!!!!
the next post in this series will most likely deal with various UP&DOWN verbs again, but I'll keep in mind your suggestion about going full-depth into one single verb.
I've done that before (about SET / MEAN / GET and a couple others), why not continue that series, too.
By Golly, this story about a bossy humping bitch seems so real! I can even imagine the expression of her face in that moment when she was caught up during her lunchtime.
The manner of writing is in full accord with the core of the word Puzzle [English]. We are both studying like you mean it and solve puzzles!
I think only the two groups among phrasal verbs have not covered enough yet which are as much as follows:
check put up
check in put up with
check out put in
put down to
Anyway, it is up to you. Yuri's devotees are glad to any of his vitamins.
В "витаминке" столько всего интересного, что наберется вопросов на несколько страниц. Но пока что, с Вашего позволения, задам вопрос о keep it down.
Я на прошлой неделе смотрел "Мумию" с Томом Крузом. В фильме мародер (looter) говорит своему напарнику: "Just keep it down!"
Тогда мне казалось, что по смыслу походит больше "Просто не обращай внимание!"
Смысловой оттенок один ("не шуметь") или могут быть разные?
P.S. Вчера показывали "Переправу" (2009) по одному известному каналу. Вспомнилась Ваша витаминка о jack. Оказывается, есь такое ругательство - jackoff. Еще одно слово в копилку.)))
Еще очень благодарен Вам, что взяли смелость на себя поднять тему о ругательствах. Помогает избавляться постепенно от "костылей" и смотреть фильмы без субтитров. Но вот с piss реальные проблемы. Оно такое многогранное! Что надо сделать, чтобы Ваши редакторы разрешили создать "витаминку" о таком необычном фразовом глаголе?)))
Just keep it down -- в отрыве от контекста эту фразу интерпретирую как "Только потише, ладно?"
jack off -- да, исторически эвфемизм jerk off ("передёрнуть" / заняться ауто-эротикой, so to say).
Capital letters: the difference between helping your Uncle Jack off a horse and helping your uncle jack off a horse.
P.S. Касательно "чистого" выпуска о ругательствах -- это вряд ли. Всё же сайт рассчитан в том числе на детей.
Jack off - теперь не просто глагол, а уже отглагольное существительное.
You're such a jerk = You're such a jackoff
Модное ругательство, пик популярности которого пришелся на нулевые.
Что же касается piss, в витаминках разбирались слова и похлеще.
У него явная "фразово-глагольная" сущность. Это не всегда ругательство, чаще грубое выражение. И когда слушаешь диалог в фильмах, то начинаешь теряться: с off значение одно, c up - совершенно другое. В результате сбиваешься.
При просмотре CNN и Fox News такой проблемы нет. Но в жизни далеко не все будут разговаривать, как дикторы на телевидении...
Для AmE основное значение mean применительно к характеру -- "подлый", "зловредный", "злопамятный".
Подробнее тут
A lean, mean fighting machine - 12 февраля 2017
buckle - изначально ремешок, которым нательная броня, латы закреплялись. Таким образом buckle означало "приготовиться к битве"
здесь больше:
'buckle up' больше похоже на наше "пристегните ремни, взлетаем!"
'buckle down', при том что имеется в виду то же самое физическое действие, больше про "готовься вкалывать, сейчас будет больно". Про тяжкий труд. "Засучи рукава!"
Could you write post about word "workwise" and the words like this?
Workwise / likewise / moneywise и им подобные -- это хорошая тема, запишу себе в список.
if you please
you name it
I dare you
Anyway, thanx a lot. It's way much easier to learn phrasal verbs within such an exciting context.
***
“Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!” ― Lewis Carroll, Alice Through the Looking Glass.
Буду учить наизусть.
Thanks!
― Aristotle