для продолжающих
Showdown with my boss
Свернуть письмо
Поделиться:

Продолжаем серию о фразовых глаголах. В прошлый раз мы изучали глаголы на UP, а сегодня займёмся противоположной идеей — DOWN.

Казалось бы, что может быть проще «движения вниз»? Это же элементарно, Ватсон!

puzzle_elementary

Alas, not always! (Увы, не всегда).

Бывает, что переносное значение уходит довольно далеко от исходной картинки — простого физического действия. И тогда дополнительные объяснения с примерами оказываются совсем не лишними.

Попробуйте разобраться в интригах в одном милом гадюшнике на известном предприятии.

Если какие-то фразы покажутся вам не совсем понятными, нажмите на оранжевую кнопку внизу письма — я приду вам на помощь.

С объяснениями и примерами!

SHOWDOWN WITH MY BOSS

PART ONE

Hi, I’m Helen. I work in a regional office of a ‘Big Pharma’ company, a joint US-Russian venture. I won’t tell you its name, though.

(Привет, я — Елена. Я работаю в региональном офисе одной фармацевтической компании, это совместное американо-российское предприятие. Но название я вам не скажу).

Our boss has recently retired. Being his first officer, I expected to receive a promotion.

(Недавно наш начальник ушёл на пенсию. Будучи его правой рукой, я ожидала повышения).

puzzle_two_pilots

Turns out, I was in for a nasty surprise. The HQ decided that a ‘proven leader’, an expat from Moscow, was to become our new boss.

(Оказывается, меня ждал неприятный сюрприз. Головной офис решил, что нашим новым боссом должна стать женщина-экспат из Москвы. «Настоящий лидер»).

Frankly, I felt LET DOWN.

// Как бы вы перевели эту фразу, исходя из контекста?

The new head manager, Ms. Lewinsky, showed up at work Friday morning. She looked very stern in her bespoke business suit and high-end glasses.

(Новый старший управляющий, г-жа Левински, явилась на работу утром пятницы. Она смотрелась суровой в своём костюме с иголочки и дорогих очках).

puzzle_bespoke_suit

  • A bespoke suit for a woman = Женский костюм, индпошив

Friday is a DRESS DOWN day in our office.

// Контрольный ответ см. на странице этой Витаминки.

When Ms. L saw that everybody but her looked laid-back and relaxed, she said ‘a zero tolerance policy on casual clothing is in effect as of next Monday across the board’.

(Когда г-жа Л. увидела, что всё вокруг — кроме неё — выглядели расслабленными и спокойными, она заявила, что «с понедельника повсеместно вводится политика нулевой терпимости к гражданской форме одежды»).

I pointed out that such a rule was not SET DOWN anywhere in the employees’ handbook or in any of the memos in my inbox.

// Translation, anyone?

She said we would get the memo within the hour.

(Она ответила, что такое письмо мы получим ещё до конца этого часа).

A week later I realized Ms. L was a vindictive bitch who never forgot anything and never let anyone off the hook.

(Спустя неделю я поняла, что г-жа Л. — мстительная стерва, которая никогда ничего не забывала и никому не давала спуску).

She began to CRACK DOWN on us at the next appraisal.

// Помним про оранжевую кнопку.

She said she would DRIVE DOWN costs by CUTTING DOWN on our bonuses unless we DOUBLED DOWN on our resolve to produce excellent work.

// Некоторые не слишком умные начальники именно так и выражаются.

We were told to BUCKLE DOWN and grind.

puzzle_buckle_down

// Ещё одна идиома из разряда «за всё хорошее против всего плохого».

And then she told me to give up my biggest accounts and pass them over to Igor.

(А затем она велела мне отказаться от моих самых лучших клиентов и передать их Игорю).

I asked her directly if she had a personal issue with me.

(Я спросила её напрямую — может, у неё ко мне что-то личное?)

Ms. L didn’t reply anything, just grinned.

(Она ничего не ответила, а только усмехнулась).

«You might want to consider transferring to another branch. It would be easier for all of us».

(«Не хотите подумать о переводе в другой филиал? Так было бы легче для всех»).

«Okay, that’s it», I said.

(«Ладно, поигрались и хватит», ответила я).

I PUT MY FOOT DOWN and TURNED DOWN her ‘generous’ proposal.

// Переводим, не стесняемся…

puzzle_put_my_foot_down

She wants to go to war with me? Fine. There can be only one!

(Она хочет войны? Будет ей война. Останется лишь кто-то один!)

Right then and there I decided I would BRING HER DOWN. I wanted to see her GO DOWN. I wanted it badly.

Showdown with my boss

SHOWDOWN WITH MY BOSS

PART TWO

// showdown = разборка

I was pretty sure that the image of a cool professional was just a facade.

(Я была уверена, что образ крутого профи — всего лишь фасад).

puzzle_bullshit_cupcake

  • Sweetie, you can’t simply = Дорогуша, нельзя просто взять,
  • sprinkle bullshit with sugar = посыпать каку сахаром
  • and make it a cupcake = и превратить её в кексик.

On the outside, she was a paragon of virtue. On the inside, something totally different.

(Снаружи она казалась образцом добродетели. Внутри она была кем-то совсем иным).

Weak people often strive to look intimidating. Strong women never come across as malicious hags. They simply don’t need it.

(Слабые люди часто стремятся выглядеть грозными. Сильные женщины никогда не производят впечатление злобных ведьм. Им это не нужно).

puzzle_plain_mean

  • Tossing in the stool, too = Уронить на меня ещё и табурет…
  • was just plain mean = это было просто некрасиво.

So all I had to do was to expose her for who she was.

(Поэтому всё, что мне нужно было сделать, это показать всем, кто она такая на самом деле).

And then rain hell on her until she would BREAK DOWN mentally and BACK DOWN from our little war.

// Контрольный ответ см. ниже.

I decided I would HUNT HER DOWN and wait for the right moment.

// Ну тут как бы всё понятно…

Pretty soon an opportunity presented itself.

(Вскоре подходящая возможность представилась).

One day I was passing by her office when I heard a loud moan. It sounded as if someone was having real fun. It was the sound of sheer pleasure.

(Однажды я проходила мимо её офиса и услышала громкий стон. Похоже, кто-то реально веселился. Звук был такой, будто человек испытывал ни с чем не сравнимое наслаждение).

I immediately pictured her WITH HER PANTS DOWN, doing the wrong thing at lunch break behind closed doors.

// Работаем, друзья, не расслабляемся…

So I produced my phone, turned the camera on, gave a light tap on the door and rushed in.

(Я достала телефон, включила фотик, легонько постучалась и ломанулась в кабинет).

What I saw there was shocking.

(То, что я там увидела, меня шокировало).

Ms. L was sitting on her desk with her legs crossed, WOLFING DOWN what seemed to be chicken curry.

// Н-да… вот тебе и «гроза манагеров», «безупречная бестия» с тонким вкусом…

puzzle_wolfing_down

With her bare hands! No fork or plate, nothing! Just a handful of yellow-ish rice and meat.

(Голыми руками! Никакой тебе вилки или тарелки, ничего! Просто горсть желтоватого риса и мяса).

That look of surprise on her face… priceless! And the sauce, too.

(Выражение удивления на её лица просто бесценно. Соус тоже хорош! )

I winked at her, told her to say ‘cheese!’, took the shot, and made a bee-line for the door.

(Я ей подмигнула, сказала «Сейчас вылетит птичка», сделала кадр и метнулась обратно к двери).

Obviously, within a few minutes everyone at the office was discussing ‘Ms. Curry Face’. People kept forwarding the photo to others.

(Естественно, не прошли и нескольких минут, как народ в офисе обсуждал «г-жу Лицо-в-карри». Люди пересылали фотку друг другу.

When she came out of her office, she tried to PLAY DOWN the incident, calling it a mean prank.

// Хм… PLAY IT DOWN…. что бы это могло значить?

No one listened, though. People could hardly KEEP DOWN their heads, giggling.

// Ну, это-то понятно.

When she saw the whole sales team grinning, she realized she could never LIVE IT DOWN.

// А вот тут могут возникнуть трудности с переводом. Не самый известный фразовый глагол. И всё же попытайтесь.

She became the laughing stock of the company.

(Она стала посмешищем для всей фирмы).

The constant ’subtle hints’ were clearly WEARING HER DOWN. For her, it was just too much to handle.

// Предпоследний рывок, ну же!

And then, on the last Friday of September, she STEPPED DOWN from her position and asked that she be transferred to another branch in another city.

// Ага, последний перевод на сегодня! Поздравляю!

Yay!

(Ура!)

Flawless victory!

(Идеальная победа!)

***

Надеюсь, история вам понравилась. А теперь давайте разберём фразы, выделенные жирным шрифтом.

LET DOWN

= разочаровывать / подводить.

  • Frankly, I felt LET DOWN = Честно говоря, я почувствовала себя преданной.

DRESS DOWN

= действие, противоположное по смыслу глаголу DRESS UP (приодеться). В многих компаниях в пятницу разрешается носить джинсы, кроссовки и т.д.

  • Friday is a DRESS DOWN day in our office = По пятницам в нашем офисе можно одеваться попроще.

SET DOWN

= одно из значений — записывать.

  • I pointed out that such a rule was not SET DOWN anywhere in the employees’ handbook or in any of the memos in my inbox = Я отметила, что такое правило нигде в руководстве для сотрудников не записано, и что писем с таким указанием я тоже не получала.

CRACK DOWN

= усиливать давление, «закручивать гайки».

  • She began to CRACK DOWN on us at the next appraisal = Она взялась за нас всерьёз на ближайшем «разборе полётов».

An appraisal meeting — встреча, на которой начальник даёт оценку проделанной сотрудником работе. Выводы напрямую отражаются на зарплате.

DRIVE DOWN

= дословно «загонять вниз», «принудительно снижать».

CUT DOWN

= урезать, срезать.

DOUBLE DOWN

= «удвоить ставки» (изначально карточный термин), а ныне модное выражение, особенно среди руководства высокотехнологичных компаний. По смыслу близко к нашей фразе «удвоить усилия».

  • She said she would DRIVE DOWN costs by CUTTING DOWN on our bonuses unless we DOUBLED DOWN on our resolve to produce excellent work = Она сказала, что будет добиваться снижения расходов путём срезания наших премий, если только мы, как пионеры, не удвоим усилия и не станем работать по-стахановски.

BUCKLE DOWN

= дословно: «пристегнуться ремнём». В переносном смысле — «засучить рукава», «взяться за ум».

  • We were told to BUCKLE DOWN and grind = Нам было велено «вджобывать».

Ещё пример:

  • I’ve wasted a lot of time, and now I have to buckle down and finish my homework = Я бездарно потратил кучу времени. Пора врубить форсаж и доделать домашку.

PUT ONE’S FOOT DOWN

= «упереться рогом», «топнуть ножкой».

TURN DOWN (an offer)

= отвергнуть (предложение).

  • I PUT MY FOOT DOWN and TURNED DOWN her ‘generous’ proposal = Но я упёрлась и отвергла её «щедрое предложение».

BRING (SOMEONE) DOWN

= «сбросить с трона» / свергнуть .

GO DOWN

= (одно из значений): упасть, скатиться вниз.

  • Right then and there I decided I would BRING HER DOWN. I wanted to see her GO DOWN. I wanted it badly = Прямо в тот момент я решила, что добьюсь её увольнения. Я захотела увидеть её падение. Сильно-сильно захотела.

Ещё одно часто используемое значение — «происходить». Так говорят о развитии ситуации, в том числе в ближайшем будущем.

Думаю, любители «The game of thrones» оценят:

puzzle_shit_is_about_to_go_down

  • Hold my wine = Ну-ка подержи моё вино.
  • Shit’s about to go down = Ща будет жесть.

BREAK DOWN

= «сломаться», не выдержать.

BACK DOWN

= уступить, отступить.

  • And then rain hell on her until she would BREAK DOWN mentally and BACK DOWN from our little war = И потом (мне оставалось лишь) давить на неё без перерыва до тех пор, пока она бы не сломалась и не дала задний ход, прекратив нашу войнушку.

HUNT DOWN

= отловить, поймать.

  • I decided I would HUNT HER DOWN and wait for the right moment = Я решила её «заохотить», дождавшись подходящего момента.

Ещё пример:

  • Phil hunted the waitress down, so that he could order dinner = Фил поймал официантку, чтобы заказать обед.

puzzle_dinner_eats_your_lunch

  • You know you’re having a bad day when = День явно не задался, если
  • dinner eats your lunch = ужин ест твой обед.

(TO BE CAUGHT) WITH ONE’S PANTS DOWN

= дословно: «быть пойманным со спущенными штанами». В переносном смысле — быть застигнутым врасплох на месте преступления.

  • I immediately pictured her WITH HER PANTS DOWN, doing the wrong thing at lunch break behind closed doors = Я тут же представила её «в интересном положении», занимающейся совсем не тем, чем нужно, во время обеденного перерыва за закрытыми дверьми.

WOLF DOWN

= жадно поглощать (пищу), «заглотить» / «проглотить»

  • Ms. L was sitting on her desk with her legs crossed, WOLFING DOWN what seemed to be chicken curry = Г-жа Л сидела на своём столе, скрестив ноги по-турецки, и жадно заглатывала, как мне показалось, рис с курицей и соусом карри.

Ещё пример:

  • I wolfed down my lunch, charming a second helping out of the all-smiles flight attendant = Я быстро слопал весь обед, а потом охмурил улыбчивую стюардессу, раскрутив её на вторую порцию.

PLAY DOWN

= «замять», преуменьшить значение, умалить значимость, затушевать.

  • When she came out of her office, she tried to PLAY DOWN the incident, calling it a mean prank = Когда она вышла из кабинета, она попыталась замять происшествие, назвав его «грубым и нелепым розыгрышем».

Ещё пример:

  • Wayne played down his car accident so that his mother wouldn’t get worried = Уйэн не стал сгущать краски, рассказывая о своём ДТП, чтобы не волновать мать.

KEEP DOWN

= подавлять / сдерживать / прижимать к земле.

  • No one listened, though. People could hardly KEEP DOWN their heads, giggling = Но её никто не слышал. Народ едва сдерживался — все хихикали, пригнув головы.

Другое значение «keep it down» — «держать шум на приемлемом уровне», не шуметь.

puzzle_can_you_keep_it_down

  • Can you keep it down, for cat’s sake = Ради всего котовьего, не шумите, а?
  • Some of us only slept 14 hours today! = Некоторые из нас сегодня спали всего 14 часов!

LIVE IT DOWN

= дословно: «изжить» (пятно на репутации). Со временем люди склонны забывать, как кто-то оступился / совершил глупый поступок и т.д.

  • When she saw the whole sales team grinning, she realized she could never LIVE IT DOWN = Когда она увидела, что все продаваны ухмыляются, она поняла, что ей никогда не забудут этот прокол.

Ещё примеры:

  • It will be difficult to live down this humiliation = Это унижение мне ещё не скоро забудут.
  • He hopes to live down the scandal caused by the divorce proceedings = Он надеется, что о скандале вокруг его развода скоро забудут.

  • (A): Hey! Ephram Brown. We met a couple years ago = Привет! Я Эфрам Браун. Мы встречались пару лет назад.
  • (B): Hey! I seem to remember you = Привет! Вроде я тебя помню.
  • (B): I think you had, uh, purple hair = Кажется, у тебя были лиловые волосы.
  • (A): I’m never gonna live that one down, am I? = Мне этого никогда не забудут, да?
  • (B): No = Никогда.

WEAR DOWN

= дословно: «износить». В переносном смысле — измотать, утомить.

  • The constant ’subtle hints’ were clearly WEARING HER DOWN. For her, it was just too much to handle = Постоянные «тонкие намёки» явно её изматывали. Не по Сеньке оказалась шапка, «не вынесла душа поэта».

STEP DOWN

= буквально «сойти вниз» (с трибуны). Отказаться от занимаемой должности по собственному желанию.

  • And then, on the last Friday of September, she STEPPED DOWN from her position and asked that she be transferred to another branch in another city = И тогда, в последнюю пятницу сентября, она отказалась от должности и попросила, чтобы её перевели в другой филиал в другом городе.

На этом наше знакомство с фразовыми глаголами на UP и DOWN, естественно, не исчерпывается. Ведь их реально десятки! Если не сотни…

Серия продолжается. Будет ещё выпуск на ту же тему (UP и DOWN). Точнее, о новых глаголах из той же оперы.

Буду рад услышать вас в комментариях.

Какие фразовые глаголы (необязательно на UP и DOWN) вам лично нравятся больше всего? Какие из них вы хотели бы увидеть в очередной Витаминке?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • laladipsipo
    Юрий,бальзам на сердце! Как приятно Вас читать! Никакого самолюбования, все по теме!
  • Аноним
    Как понять эти выражения??? Почему на английском как-то странно пишутся фразы:
    Tossing in the stool, too = Уронить на меня ещё и табурет...
    was just plain mean = это было просто некрасиво.
    Дословно и по правилам совсем по другому... не пойму прикола
  • Vladimir
    Чудесный текст для заучивания наизусть. Безупречная подборка не только фразовых глаголов, но и времён с полезными словами и выражениями. Хорошо ложится в мозг так как подсознательно ожидаешь очередной down-фразовый глагол. Но вот незадача, текст размазан по витаминке и не очень удобен для заучивания в таком виде. Но ничего, я его переписал и привожу ниже, так его гораздо удобнее запомнить, может ещё кому-нибудь пригодится. Я собираюсь к нему сюда вернуться по формуле 1-7-14-30 дней, для освежения в памяти.

    Hi, I’m Helen. I work in a regional office of a ‘Big Pharma’ company, a joint US-Russian venture.
    I won’t tell you its name, though. Our boss has recently retired. Being his first officer, I expected to receive a promotion. Turns out, I was in for a nasty surprise.
    The HQ decided that a ‘proven leader’, an expat from Moscow, was to become our new boss.
    Frankly, I felt let down.
    The new head manager, Ms. Lewinsky, showed up at work Friday morning.
    She looked very stern in her bespoke business suit and high-end glasses.
    Friday is a dress down day in our office.
    When Ms. L saw that everybody but her looked laid-back and relaxed, she said ‘a zero tolerance policy on casual clothing is in effect as of next Monday across the board’.
    I pointed out that such a rule was not set down anywhere in the employees’ handbook or in any of the memos in my inbox.
    She said we would get the memo within the hour.
    A week later I realized Ms. L was a vindictive bitch who never forgot anything and never let anyone off the hook. She began to crack down on us at the next appraisal.
    She said she would drive down costs by cutting down on our bonuses unless we doubled down on our resolve to produce excellent work.
    We were told to buckle down and grind. And then she told me to give up my biggest accounts and pass them over to Igor.
    I asked her directly if she had a personal issue with me.
    Ms. L didn’t reply anything, just grinned.
    «You might want to consider transferring to another branch. It would be easier for all of us».
    «Okay, that’s it», I said. I put my foot down and turned down her ‘generous’ proposal.
    She wants to go to war with me? Fine. There can be only one!
    Right then and there I decided I would bring her down.
    I wanted to see her go down. I wanted it badly.
    I was pretty sure that the image of a cool professional was just a facade.
    On the outside, she was a paragon of virtue. On the inside, something totally different.
    Weak people often strive to look intimidating. Strong women never come across as malicious hags. They simply don’t need it.
    So all I had to do was to expose her for who she was. And then rain hell on her until she would break down mentally and back down from our little war.
    I decided I would hunt her down and wait for the right moment.
    Pretty soon an opportunity presented itself.
    One day I was passing by her office when I heard a loud moan. It sounded as if someone was having real fun. It was the sound of sheer pleasure.
    I immediately pictured her with her pants down, doing the wrong thing at lunch break behind closed doors.
    So I produced my phone, turned the camera on, gave a light tap on the door and rushed in.
    What I saw there was shocking. Ms. L was sitting on her desk with her legs crossed, wolfing down what seemed to be chicken curry.
    With her bare hands! No fork or plate, nothing! Just a handful of yellow-ish rice and meat. That look of surprise on her face… priceless! And the sauce, too.
    I winked at her, told her to say ‘cheese!’, took the shot, and made a bee-line for the door.
    Obviously, within a few minutes everyone at the office was discussing ‘Ms. Curry Face’.
    People kept forwarding the photo to others. When she came out of her office, she tried to play down the incident, calling it a mean prank. No one listened, though.
    People could hardly keep down their heads, giggling. When she saw the whole sales team grinning, she realized she could never live it down.
    She became the laughing stock of the company. The constant ’subtle hints’ were clearly wearing her down. For her, it was just too much to handle.
    And then, on the last Friday of September, she stepped down from her position and asked that she be transferred to another branch in another city.
    Yay! Flawless victory!
  • Ответ пользователю Vladimir
    Anna Sukhikh
    Спасибо!)))
  • Татьяна Косычева
    Я в полном восторге! Спасибо за Вашу работу.
  • stella2008kh
    COOL!!!
  • all.mav
    Спасибо большое Вам!!! А насчёт "гадюшника" :мы же его сами вырастили...
  • Илдус Иксанов
    Юрий, спасибо вам за ваш труд! Не могли бы вы объяснить, зачем иногда к глаголам добавляют around и about? (хотя по контексту кажется, что убери эти предлоги, и смысл не поменяется)
  • Ответ пользователю Илдус Иксанов
    Юрий Жданов
    Чтобы ответить толково, нужно штук 10 примеров. Это задача для Витаминки, а не маленького комментария.
  • Igor Logvinov
    Пошлый, бестактный, банальный наезд на начальника... Их и так всегда считают [h]овном, какими бы они ни были. В данной ситуации вижу только разозлившуюся "из-за ничего" заурядную работницу, которая может "победить" с помощью подлого поступка, а не своих способностей и возможностей. Вижу таких всю жизнь - тех которым важнее "пятничное послабление", а не "достижение истины в споре" :) К счастью, их сразу видно ! Может быть, удобное повествование для урока, но осадок примерно такой же, как после просмотра подавляющего большинства рекламы, нацеленной на "понимание" у большинства зрителей с помощью восхваления человеческих пороков. (Чего-то я рзошелся сегодня. Обычно не участвую в таких диспутах)
  • Ответ пользователю Igor Logvinov
    Юрий Жданов
    Игорь, а ключевое слово "гадюшник" Вы, наверное, проскочили при чтении?
    There aren't any good guys in this story. We're still waiting for them to show up.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Igor Logvinov
    Sorry ! I probably stepped on... read out...
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    oren.manager
    ..to show up and get down)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    We are still waiting for them to show up - Мы все ждем, когда они появятся
    We are still waiting for showing them up - Мы все ждем, когда сможем постебаться над ними.
    to show up - to show someone up -- >появиться - позорить
    Получается, от небольшой перестановки резко меняется смысл предложения?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Не совсем.

    Тогда бы уж так: we are still waiting to show them up.
    Инициатива в наших руках -- мы ждём, чтобы (потом) вскрыть их натуру / утереть им нос.

    Если оставить showing them up, то получится, что мы ждём, пока кто-то другой это сделает. Да и не уверен я, что этот фразовый можно использовать безлично, в отрыве от деятеля.

    Весь его смысл в том, что кто-то хочет порисоваться на фоне менее компетентного товарища, показать, что другой соображает / работает хуже и заслуживает порицания.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ОБЪЯСНЕНИЕ!
    Теперь понятно.
  • Ответ пользователю Igor Logvinov
    vezhnina.no
    На самом деле, начальница, действительно, злобная тварь. Отбирать ключевых клиентов, за малейшее пререкание, даже не относящееся к самой работе. К сожалению начальников-тиранов тоже слишком много. Можно принять решение сберечь свое нервное здоровье, которое имеет обыкновение выливаться в соматические проблемы и болячки, и просто уволиться, а можно попытаться защитить себя такими некрасивыми поступками. Трудно осуждать героиню за за пошлый наезд на начальницу.
  • nidzyo
    Большое спасибо, отличные уроки про up и down, я давно ждала уроки такого характера.
    Если говорить о том, чего бы хотелось, то для меня сущий кошмар это фразовые глаголы с take. Из серии "это невозможно понять, это надо запомнить".
    Но вы-то наверняка знаете, как это можно понять. Если найдете возможность рассказать, буду очень благодарна.
  • judinasve
    Юрий, большое спасибо! Было очень интересно. И не только потому что фразовые глаголы - тема неисчерпаемая и увлекательная, но и способ подачи их восхитил. И очень понравилось переводить фразы с фразовыми глаголами, а потом проверять -
    запоминается лучше.
    Предлагаю продолжить историю о Хелен, ее работе в компании или, может быть, ее жизни вне работы. И рассмотреть фразовые глаголы с BY.
  • Вадим Фролов
    It's really cool!
  • Ответ пользователю Вадим Фролов
    Юрий Жданов
    Thanks, Vadim!
  • liudmila
    "Чтобы переваривать знания, надо поглощать их с аппетитом".
    А. Франс.
    При чтении "Витаминок" аппетит всегда отличный! Спасибо огромное, Юрий, за интересную подачу сложного материала! На переваривание требуется время, фразовые глаголы - "крепкие орешки" для меня, но буду ждать продолжения этой темы.
  • Ответ пользователю liudmila
    Юрий Жданов
    Спасибо за комплимент, Людмила!

    Что касается фразовых, имеет смысл обращаться с ними как с любыми другими кусочками фраз -- то есть:

    1) отправлять их в Квадру (или другую используемую Вами систему для интервального повторения)
    2) находить по 2-3 примера / иллюстрации на каждое значение
    3) при первой же возможности ввинчивать в свою речь, задействовать, хоть даже специально идти на quora.com и писать там ответы к чужим вопросам с использованием этих оборотов.

    Единственная сложность с фразовыми состоит в том, что их много. Самих-то глаголов немало, а уж сочетаний с послелогами -- и подавно. Плюс тот факт, что иногда есть по 2-3 разных значения на одно сочетание.

    Поэтому вместо "спринтерского" подхода ("Да я выучу их всех за два присеста") имеет смысл заранее переориентироваться на марафонский. Овладение фразовыми -- это задача на несколько месяцев ежедневного труда по 15-30 минут.

    Хорошие новости в том, что этот проект конечен. Рано или поздно они закончатся :-)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    liudmila
    Очень благодарна, Юрий, за Ваш комментарий, в нем столько ценных советов, буду им следовать!
  • 555nn
    Очень длинная витаминка. Её бы разделить на две.
  • Ответ пользователю 555nn
    annaliberman
    Я бы не дотерпела до конца!!!! Хорошо, что в одной... ходи потом, мучайся... чем там сериал закончился....
  • St. Bob
    Было здорово! Спасибо!!!
  • Liudmila Ostasheva
    Спасибо, чудесно! Мне кажется, что во многих словосочетаниях смысл улавливается, исходя из первоначального значения UP and DOWN (с додумыванием). Легкий дополнительный вариант перевода To step one's foot down (наравне с топнуть ножкой, упереться рогом) - закусить удила.
  • Ответ пользователю Liudmila Ostasheva
    Юрий Жданов
    Спасибо, Людмила.

    Вот именно -- с додумыванием. Изначальный смысл почти всегда связан с физическим действием, а по мере развития языка происходит перенос на другие, отвлечённые ситуации. В большинстве случаев связь очевидна, но иногда нет, и тогда имеет смысл забивать в гугл запрос вида "глагол такой то examples", ну или сразу искать его в словарях типа http://sentencedict.com/
  • Наталья
    https://www.youtube.com/watch?v=l-gSWc7TlRA
    Эта песня как практическое занятие по запоминанию let down. Юра, СПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНЫЙ УРОК!!!!
  • Inna
    Thank you, Юрий! That was freaking awesome!! You've got a talent. Seriously. I'd vote for "take" next time. Have a good one!
  • Ответ пользователю Inna
    oren.manager
    Whatever it takes!
  • Ответ пользователю Inna
    Юрий Жданов
    Hi Inna,

    the next post in this series will most likely deal with various UP&DOWN verbs again, but I'll keep in mind your suggestion about going full-depth into one single verb.

    I've done that before (about SET / MEAN / GET and a couple others), why not continue that series, too.
  • Kseniya Mensink
    Спасибо большое - очень интересно и много нового! Обожаю вашу работу :)
  • Ответ пользователю Kseniya Mensink
    Юрий Жданов
    Thank you, Ksenia.
  • Go-Getter
    What a delicious vitamin which is definitely out of this world! It's like eating caviar with a spoon!
    By Golly, this story about a bossy humping bitch seems so real! I can even imagine the expression of her face in that moment when she was caught up during her lunchtime.
    The manner of writing is in full accord with the core of the word Puzzle [English]. We are both studying like you mean it and solve puzzles!
    I think only the two groups among phrasal verbs have not covered enough yet which are as much as follows:
    check put up
    check in put up with
    check out put in
    put down to
    Anyway, it is up to you. Yuri's devotees are glad to any of his vitamins.

    В "витаминке" столько всего интересного, что наберется вопросов на несколько страниц. Но пока что, с Вашего позволения, задам вопрос о keep it down.
    Я на прошлой неделе смотрел "Мумию" с Томом Крузом. В фильме мародер (looter) говорит своему напарнику: "Just keep it down!"
    Тогда мне казалось, что по смыслу походит больше "Просто не обращай внимание!"
    Смысловой оттенок один ("не шуметь") или могут быть разные?

    P.S. Вчера показывали "Переправу" (2009) по одному известному каналу. Вспомнилась Ваша витаминка о jack. Оказывается, есь такое ругательство - jackoff. Еще одно слово в копилку.)))
    Еще очень благодарен Вам, что взяли смелость на себя поднять тему о ругательствах. Помогает избавляться постепенно от "костылей" и смотреть фильмы без субтитров. Но вот с piss реальные проблемы. Оно такое многогранное! Что надо сделать, чтобы Ваши редакторы разрешили создать "витаминку" о таком необычном фразовом глаголе?)))
  • Ответ пользователю Go-Getter
    oren.manager
    jackoff - может это эвфемизм на Jerk off?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Go-Getter
    Скорее, эвфемизм, который стал жить самостоятельной жизнью.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Thank you, Go-getter!

    Just keep it down -- в отрыве от контекста эту фразу интерпретирую как "Только потише, ладно?"

    jack off -- да, исторически эвфемизм jerk off ("передёрнуть" / заняться ауто-эротикой, so to say).

    Capital letters: the difference between helping your Uncle Jack off a horse and helping your uncle jack off a horse.

    P.S. Касательно "чистого" выпуска о ругательствах -- это вряд ли. Всё же сайт рассчитан в том числе на детей.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    На этом сайте разобрали немало ругательств
    https://stronglang.wordpress.com/
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Спасибо за ответ, Юрий!
    Jack off - теперь не просто глагол, а уже отглагольное существительное.
    You're such a jerk = You're such a jackoff
    Модное ругательство, пик популярности которого пришелся на нулевые.
    https://books.google.com/ngrams/graph?content=jack...

    Что же касается piss, в витаминках разбирались слова и похлеще.
    У него явная "фразово-глагольная" сущность. Это не всегда ругательство, чаще грубое выражение. И когда слушаешь диалог в фильмах, то начинаешь теряться: с off значение одно, c up - совершенно другое. В результате сбиваешься.
    При просмотре CNN и Fox News такой проблемы нет. Но в жизни далеко не все будут разговаривать, как дикторы на телевидении...
  • vgbhandels
    She's a mean bitch - "подлая" или "жадная"? Как вообще пользоваться таким эпитетом с такими разными значениями? Или жадный - типично британское?
  • Ответ пользователю vgbhandels
    oren.manager
    Do you mean the word 'mean' has too many meanings?
  • Ответ пользователю vgbhandels
    Юрий Жданов
    mean как "жадный" чаще слышу у британцев. Американцы в норме говорят иначе -- cheap / stingy и тд
    Для AmE основное значение mean применительно к характеру -- "подлый", "зловредный", "злопамятный".

    Подробнее тут
    A lean, mean fighting machine - 12 февраля 2017 https://puzzle-english.com/vitamin/a-lean-mean-fig...
  • vgbhandels
    пристегнуться ремнем вообще-то наоборот - buckle up
  • Ответ пользователю vgbhandels
    oren.manager
    Смотря как пристегиваться, видимо
  • Ответ пользователю oren.manager
    vgbhandels
    Здесь два фразовых глагола произошли от двух разных значений "исходника" buckle: buckle up от "пряжка - пристегивать", а buckle down - от "сгибать(ся)"
  • Ответ пользователю vgbhandels
    Mikhail M
    там поглубже корни оказывается:
    buckle - изначально ремешок, которым нательная броня, латы закреплялись. Таким образом buckle означало "приготовиться к битве"
    здесь больше: https://www.deseretnews.com/article/553417/Knuckle...
  • Ответ пользователю vgbhandels
    Inna
    vgbhandles спросила у native speaker - he said: both buckle up and buckle down mean the same. But I should say I hear "buckle up" more often, then "buckle down".
  • Ответ пользователю Inna
    Юрий Жданов
    True.
    'buckle up' больше похоже на наше "пристегните ремни, взлетаем!"

    'buckle down', при том что имеется в виду то же самое физическое действие, больше про "готовься вкалывать, сейчас будет больно". Про тяжкий труд. "Засучи рукава!"
  • v-pakh
    Очень эмоционально и весело, хотя сюжет так себе. Прекрасные объяснения. Одно удовольствие от урока. Спасибо!
  • dmitry.anton
    Yuri, it's pleasure to read your texts!
    Could you write post about word "workwise" and the words like this?
  • Ответ пользователю dmitry.anton
    oren.manager
    Likewise
  • Ответ пользователю dmitry.anton
    Юрий Жданов
    Thank you, Dmitry.

    Workwise / likewise / moneywise и им подобные -- это хорошая тема, запишу себе в список.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    555nn
    Раз уж пошли заявки, то добавлю свои.
    if you please
    you name it
    I dare you
  • Андрей Макаров
    Однако интересно... очень интересно)
  • afanta
    Юрий, ваши витаминки превосходны, читать одно удовольствие. НО! У вас все больше перевода на "корявый" русский "корявого" английского. Я только о своих проблемах!!! Я учу английский всю жизнь (лет 50) и всю жизнь ему удивляюсь, я не понимаю его логики, в испанском - понимаю, в немецком тоже. В английском нет. Может быть, если бы к вашему блестящему переводу параллельно был подстрочник, хотя, конечно, можно и самой. Интуитивно смысл английского предложения ясен, но с вашего русского изобразить обратно исходный английский для меня абсолютно невозможно. Я оказываюсь как в чужой стране в полном одиночестве. Упаси господь кого-либо подумать, что я хочу как-то изменить ваш подход, мне просто хочется обратить внимание на эту мою проблему. Может быть обсудить. С уважением, Татьяна
  • Ответ пользователю afanta
    Go-Getter
    Татьяна, вы задавили вопрос автору рассылки. Понимая, что именно от него вы и хотите услышать ответ, осмелюсь, все же, дать совет. Посмотрите на проблему под другим углом. В разных языках реальность членится по-разному. Поэтому это не язык и не перевод корявый, а сложность перевести понятие неописательно и так, чтобы их длина и затраченное время на произношение совпадали друг с другом. Перевести обратно будет легче, если возьметесь за штудирование учебника по ТПП. Все точки над "і" будут расставлены. Ответ на ваш вопрос находится в области переводоведения, а не английского языка как такового.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    afanta
    После почти 50 лет "штудирования учебников' (лучше бы строила коммунизм) я с удовольствием подписалась на этот сайт и мне очень нравятся его возможности и наполнение. Учебники, как оказалось, учили совсем другому языку. Кстати, что такое ТПП ?
  • Ответ пользователю afanta
    7196608
    Afanta, ТПП - теория и практика перевода
  • dz19490609js2012
    СПАСИБО ! Жду с нетерпением продолжения применения UP &DOWN. Хочется быть уверенной в правильности их применяемости.
  • Helen Koroleva
    So interesting! I'll look into it carefully. Thank you :-)
  • everqueen
    "...It would we easier for all of us" - a misprint?
    Anyway, thanx a lot. It's way much easier to learn phrasal verbs within such an exciting context.
  • Ответ пользователю everqueen
    Юрий Жданов
    Yeah, that was a typo. Thanks for spotting.
  • Sergey
    Фразовые глаголы мне всегда тяжело даются. Но один запомнил хорошо и применяю постоянно, но не уверен, что всегда правильно. Можете рассказать о глаголе "figure out".
  • Ответ пользователю Sergey
    Юрий Жданов
    Про figure out писал здесь -- в сравнении с find out

    https://puzzle-english.com/vitamin/the-bigger-they...
  • ogur
    Этот урок мощно расшевелил мой мозг, спасибо!
  • Ответ пользователю ogur
    Юрий Жданов
    Brain muscles need flexing, too!

    ***

    “Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!” ― Lewis Carroll, Alice Through the Looking Glass.
  • Dasha Madzhara
    Очень увлекательная история, оттого и ознакомление с глаголами вышло непринужденным. Спасибо большое!
  • Ответ пользователю Dasha Madzhara
    Юрий Жданов
    Glad you liked it!
  • ogur
    Это было очень познавательно! Спасибо Вам за талантливое преподавание.
  • Ответ пользователю ogur
    Юрий Жданов
    The pleasure is all mine.
  • zheltko
    Просто наслаждение какое-то неземное!:)) Спасибо, вы очень крутой!
    Буду учить наизусть.
  • Ответ пользователю zheltko
    Юрий Жданов
    You're making me blush :-)

    Thanks!
  • royalchris
    У меня голова сейчас взорвется! Так много, чего не знала, Витаминка супер, перечитаю ка ещё раз
  • Ответ пользователю royalchris
    Юрий Жданов
    “The more you know, the more you know you don't know.”


    ― Aristotle
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Марина Князева (Царева)
    The more I learn the less I realize I know (Socrates) -:)
  • 1502683
    very funny
  • Sibil
    Вау. Очень круто. Благодарю!
  • Ответ пользователю Sibil
    Юрий Жданов
    No problem.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp