Я не нашёл ответа, хочу написать
Читатель с ником Арт спрашивает: “Чем отличается little от few?”
Хороший вопрос! В принципе, ответ можно уместить в одну строчку, но это было бы не так интересно, правда?
Вы наверняка слышали присказку “Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным”. В вольной трактовке это примерно то же самое, что “Лучше иметь мало проблем, чем мало денег”.
Обратите внимание – в русском варианте мы обходимся одним и тем же словом (“мало”). А в английском таких слов два: few problems vs. little money.
С чем же это связано? А если сделать наоборот?
Проверяем: “little problems” = маленькие проблемы. Звучит нормально. Зато “few money” звучит как явная ошибка. Значит, всё-таки есть какое-то правило!
Конечно же, есть. И очень простое: few – для множественного числа, little – для единственного.
Множественное число -- это когда предметов / людей несколько, а не один.
Помните фразу вверху про little problems? Вот-вот. Когда слово little цепляется ко множественному числу, оно меняет смысл. Вместо того, чтобы давать оценку “хватит/ не хватит” (маловато будет!), оно теперь говорит про размер (“маленькие, а не большие”).
Ещё раз, для закрепления: если видим множественные контуры людей или предметов и наша идея в том, что “их немного” (по сравнению с тем, как бывает “обычно”), то выбираем few:
Следите за руками. Как известно, деньги надёжнее всего хранить в банке. А если денег мало? Всё равно! Берём банку, кладём туда “стратегический запас”:
На странице этой “Витаминки” вас ждёт ещё несколько примеров, а главное – пояснение, чем few отличается от a few (разница огромная!). И то же самое про little / a little.
И, конечно же, всякие тонкости. Из этой Q&A session мы узнаем о том,
P.S. Пользуясь случаем, представляю вашему вниманию новую затею неугомонного коллектива Puzzle-English. Встречайте “Переводилку” – битву толкователей заковыристых фраз!
Что это такое? Это страничка, куда мы каждый день притаскиваем какую-то забавную фотографию с подписью. Ну а вы можете испытать себя: хватит ли у вас пороха в пороховницах, чтобы подобрать достойный перевод?
Итак, вопрос на миллион рублей (ну, пусть миллион двести с учётом инфляции): зачем заводить в языке ещё одну пару (a little / a few), если мы сейчас так уютно, с примерчиками, разобрали little/few?
Всё-то им мало! (They never have enough!)
А это и есть отгадка!
Смотрите. Вот есть какой-то ресурс (ед.ч.) или ресурсы (мн.ч.). И есть наше представление о том, “сколько надо для полного счастья”.
Увы, как это частенько бывает, “тиграм в зоопарке мяса недодают”, то есть ценного ресурса обычно меньше, чем надо. И вот тут “возможны варианты”:
То же самое со множественным числом:
Абстрактые вещи кладём на ту же полку, что и “вещество” (мясо / вино). Это “оно” – единственное число:
И снова вернёмся ко множественному числу. Иногда "горстки монет" или всего "нескольких минут" хватает, чтобы решить назревший вопрос:
Или вот. Когда мы говорим о вещах приятных, мы же не хотим себя ограничивать, правда? Поэтому идея такая: “вот лишь несколько таких вещей; это не "идеал", конечно, но и с ними мне уже веселей”:
Если хотите разобраться с другим концом спектра (когда ресурсов переизбыток, гораздо больше, чем требуется), голосуйте в комментариях.
Юрий, скажите, пожалуйста, в чем разница выражений “in the street / on the street / at the street”. Thank you! — yuka
Первые два по смыслу совпадают. Различие только в том, кто ими пользуется.
С чем это связано, не знаю. Мне нравится думать, что с историей. В английских средневековых городах улочки были тесными, похожими на пеналы, то есть “вертикальными” (IN). Когда американцы заселяли новый континент, у них проблемы скученности не было (вспомните любой вестерн и дуэль шерифа с бандитом на широкой центральной улице). Это плоскость (ON).
В обоих диалектах препятствие на дороге мыслится как что, что занимает объём:
То же самое со словом way (путь):
Кстати, британцы тоже предпочитают ON, когда речь идёт об “обширном районе”, большом таком “пятне” на карте:
И если препятствие плоское, то, конечно же, ON снова более точен в передаче этой мысли:
Что касается AT (точка), то этот предлог нужен для привязки точного адреса:
That's all, folks!
See you soon,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Спасибо Вам большое за эту рубрику. Я всегда с нетерпением жду от Вас очередную дозу витамина. Информация, которую вы готовите для нас, очень полезная и интересная. А подача материала всегда подробная и понятная.
У меня вопрос: Почему обычно говорят little children (в значении "мало детей") и too many children (в значении "слишком много детей"). В первом случае они расцениваются как ед.ч, а во втором как множественное? Или это исключение (если да, то напишите есть ли еще исключения)?
Если же у кого-то детей "маловато будет", "хорошо бы ещё одного родить", то это уже few children.
Сравните:
little children
few children
если же Вы слышали первое выражение, использованное во втором смысле, то это просто неграмотная речь.
Увы и ах, такое тоже бывает! Надо быть к этому готовым и уметь фильтровать источники по степени достоверности.
Если вкратце, 1) ваш друг прав в целом, но неправ в частностях (он кое-что забыл), 2) I've got to do sth = это другая идея ("мне надо")
I've heard an expression "There we go" - is it correct for finishing the talk? What is the sence?
(Вот и готово!)
Кстати, чаще говорят here we go (по сравнению с 'there we go'). Раз так в 10.
Про множественное число тоже хочется узнать)))