Для начинающих
It's better to have few problems than little money
Свернуть письмо
Поделиться:

Читатель с ником Арт спрашивает: “Чем отличается little от few?”

Хороший вопрос! В принципе, ответ можно уместить в одну строчку, но это было бы не так интересно, правда?

Вы наверняка слышали присказку “Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным”. В вольной трактовке это примерно то же самое, что “Лучше иметь мало проблем, чем мало денег”.

Обратите внимание – в русском варианте мы обходимся одним и тем же словом (“мало”). А в английском таких слов два: few problems vs. little money.

С чем же это связано? А если сделать наоборот?

Проверяем: “little problems” = маленькие проблемы. Звучит нормально. Зато “few money” звучит как явная ошибка. Значит, всё-таки есть какое-то правило!

Конечно же, есть. И очень простое: few – для множественного числа, little – для единственного.

Множественное число -- это когда предметов / людей несколько, а не один.

puzzle_many_few

  • Мы видим несколько фигур, значит, это мн.ч. К тому же их “мало” (по сравнению с теми, которые слева). То, что надо! Выбираем few.

puzzle_little_wine

  • А здесь в поле зрения один предмет, даже скорее масса / вещество (“оно”): И этого “ресурса” мало. Значит, little.

Помните фразу вверху про little problems? Вот-вот. Когда слово little цепляется ко множественному числу, оно меняет смысл. Вместо того, чтобы давать оценку “хватит/ не хватит” (маловато будет!), оно теперь говорит про размер (“маленькие, а не большие”).

puzzle_little_people

  • Пусть вас не смущает отсутствие буквы -s на конце слова people. Оно тоже несёт идею множественности: “маленькие люди”.

Ещё раз, для закрепления: если видим множественные контуры людей или предметов и наша идея в том, что “их немного” (по сравнению с тем, как бывает “обычно”), то выбираем few:

puzzle_the_few_the_proud

  • Девиз морпехов США: The few. The proud. По смыслу близко к знаменитой фразе наших ВДВшников и морских пехотинцев: “Нас мало, но мы в тельняшках”. А если дословно, то: “немногочисленные, но гордые”.

Следите за руками. Как известно, деньги надёжнее всего хранить в банке. А если денег мало? Всё равно! Берём банку, кладём туда “стратегический запас”:

puzzle_few_coins_little_money

  • Мало монет (мн.ч.) = few coins.
  • Мало денег (англоязычные мыслят это как “платёжное средство”, то есть в единственном числе) = little money.

На странице этой “Витаминки” вас ждёт ещё несколько примеров, а главное – пояснение, чем few отличается от a few (разница огромная!). И то же самое про little / a little.

И, конечно же, всякие тонкости. Из этой Q&A session мы узнаем о том,

  • Чем отличаются выражения “in the street / on the street / at the street”. (Спрашивает yuka)

 

P.S. Пользуясь случаем, представляю вашему вниманию новую затею неугомонного коллектива Puzzle-English. Встречайте “Переводилку” – битву толкователей заковыристых фраз!

Что это такое? Это страничка, куда мы каждый день притаскиваем какую-то забавную фотографию с подписью. Ну а вы можете испытать себя: хватит ли у вас пороха в пороховницах, чтобы подобрать достойный перевод?

It's better to have few problems than little money

Итак, вопрос на миллион рублей (ну, пусть миллион двести с учётом инфляции): зачем заводить в языке ещё одну пару (a little / a few), если мы сейчас так уютно, с примерчиками, разобрали little/few?

Всё-то им мало! (They never have enough!)

А это и есть отгадка!

Смотрите. Вот есть какой-то ресурс (ед.ч.) или ресурсы (мн.ч.). И есть наше представление о том, “сколько надо для полного счастья”.

  • Мы знаем, когда нам хватит = We know when it is enough // кстати, потыкайте в слово enough, оно звучит нестандартно.

Увы, как это частенько бывает, “тиграм в зоопарке мяса недодают”, то есть ценного ресурса обычно меньше, чем надо. И вот тут “возможны варианты”:

  • Мяса настолько мало, что это просто никуда не годится! Позор! На всех не хватит! = there is little meat
  • Мяса маловато (меньше, чем хочется), но червячка заморить можно = there is a little meat.

То же самое со множественным числом:

puzzle_so_much_to_do

  • Ах, как много надо сделать! И как мало людей, готовых сделать это для меня! = So much to do! And so few people to do it for me! // “маловато будет! это неприемлемо, надо принять меры!”

puzzle_a_few_good_men

  • Хороших людей немного (… но порядок они наведут) = A few good men. // идея в том, что даже горстка хороших людей может справиться с бардаком. Не фонтан, могло быть и получше, но такова жизнь.

Абстрактые вещи кладём на ту же полку, что и “вещество” (мясо / вино). Это “оно” – единственное число:

puzzle_so_little_desire

  • Так много надо сделать, и так мало желания этим заниматься = So much to do, so little desire to do it.

И снова вернёмся ко множественному числу. Иногда "горстки монет" или всего "нескольких минут" хватает, чтобы решить назревший вопрос:

  • У тебя найдётся (для меня) несколько минут? Do you have a few minutes (for me)?

puzzle_for_a_few_dollars_more

  • Всего за несколько долларов больше (например, можно перекупить наёмника) = For a few dollars more. // Если кто забыл, это такой вестерн 60-х годов с Клинтом Иствудом в главной роли. Потрясающая музыка Эннио Морриконе.

Или вот. Когда мы говорим о вещах приятных, мы же не хотим себя ограничивать, правда? Поэтому идея такая: “вот лишь несколько таких вещей; это не "идеал", конечно, но и с ними мне уже веселей”:

puzzle_a_few_of_my_favorite_things

  • Вот лишь некоторые из моих любимых вещей = These are a few of my favorite things.

Если хотите разобраться с другим концом спектра (когда ресурсов переизбыток, гораздо больше, чем требуется), голосуйте в комментариях.

Q&A

Q

Юрий, скажите, пожалуйста, в чем разница выражений “in the street / on the street / at the street”. Thank you! — yuka

A

Первые два по смыслу совпадают. Различие только в том, кто ими пользуется.

  • Англичанин скажет “на улице”, представляя улицу как объём = An Englishman will say “in the street”.
  • Американец мыслит улицу как плоскость = An American will say on the street.

С чем это связано, не знаю. Мне нравится думать, что с историей. В английских средневековых городах улочки были тесными, похожими на пеналы, то есть “вертикальными” (IN). Когда американцы заселяли новый континент, у них проблемы скученности не было (вспомните любой вестерн и дуэль шерифа с бандитом на широкой центральной улице). Это плоскость (ON).

В обоих диалектах препятствие на дороге мыслится как что, что занимает объём:

  • Острожно! На дороге велосипедист! = Watch out! There’s a man on a bike in the street!
  • На дороге лежит колесо! = There is a tire in the road!

puzzle_a_tire_in_the_road

То же самое со словом way (путь):

  • Ты стоишь у меня на пути (уйди с дороги!) = You’re standing in my way!
  • Уже еду, выдвигаюсь немедленно! = I am on my way.

Кстати, британцы тоже предпочитают ON, когда речь идёт об “обширном районе”, большом таком “пятне” на карте:

  • Деревушка Гринвиль – где-то на шоссе M20 = Greenville is on M20 (motorway).

И если препятствие плоское, то, конечно же, ON снова более точен в передаче этой мысли:

  • Берегитесь льда на улицах = Be careful of ice on the streets.

Что касается AT (точка), то этот предлог нужен для привязки точного адреса:

  • Боб живёт по адресу “ул. Франклина, 15” = Bob lives at 15 Franklin St.
  • Я живу на пересечении улицы Речной и улицы Вязов = I live at the corner of River and Elm.

That's all, folks!

See you soon,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




  • Ангелина Туниева
    Спасибо!!!
  • mobil85
    Здравствуйте, Юрий!
    Спасибо Вам большое за эту рубрику. Я всегда с нетерпением жду от Вас очередную дозу витамина. Информация, которую вы готовите для нас, очень полезная и интересная. А подача материала всегда подробная и понятная.
    У меня вопрос: Почему обычно говорят little children (в значении "мало детей") и too many children (в значении "слишком много детей"). В первом случае они расцениваются как ед.ч, а во втором как множественное? Или это исключение (если да, то напишите есть ли еще исключения)?
  • Ответ пользователю mobil85
    Юрий Жданов
    "Little children" -- это про возраст / рост. Маленькие дети, детишки.
    Если же у кого-то детей "маловато будет", "хорошо бы ещё одного родить", то это уже few children.

    Сравните:
    little children http://goo.gl/rLAvsl
    few children http://goo.gl/WJOPwz

    если же Вы слышали первое выражение, использованное во втором смысле, то это просто неграмотная речь.
    Увы и ах, такое тоже бывает! Надо быть к этому готовым и уметь фильтровать источники по степени достоверности.
  • dosuzhiy
    всем привет. может быть я не первый с подобным комментарием отностельно ON the road/IN the road (был пример выше с колесом). Как мне кажется, колесо ON (НА) дороге - колесо, которое просто лежит. Колесо IN (НА) дороге - колесо, которое лежит, а вокруг него происходят разные истории, частью которых оно является, т.е. что-то происходит из-за него.
  • just.katy20
    всегда было интересно, как ответить - "сижу за компом", когда спрашивают, чем занимаешься. как лучше передать то, что я просто торчу на сайтах или в соц сетях, то есть не работаю за компьютером.
  • Ответ пользователю just.katy20
    Zzoyya
    may be sitting in front of screen? or staring at screen)))))
  • Ирина Хохлова
    спасибо! Я сейчас у дочери в Америке без языка -сами понимаете.... Роюсь везде.раньше мне В. Ливенталь нравился со своими объяснениями. Вы делаете лучше - еще и с юмором! Ваша ученица))
  • O.Shumilina
    Все отлично! Как будто разговаривала с Вами в живую!
  • Volody1947
    Никогда не писала отзывов, хотя многое нравилось. А сейчас не могу удуржаться. Большое спасибо за время и знания,которыми Вы так щедро делитись. Счастья в наступающем году1
  • Ответ пользователю Volody1947
    Юрий Жданов
    Thanks! I appreciate it.
  • Yulchen
    CПАСИБО ЗА ЧУДЕСНЫЕ ВИТАМИНКИ!!!
  • vkhorol777
    Юрий, спасибо вам огромное за витаминки,Прошу, если возможно растолковать:" And you know how you find out?" Вопрос,но без вспомогательных глаголов и вопросительных слов.Спасибо
  • SalTan
    В общем, "a few" - несколько, а "few" - маловато)
  • Ответ пользователю SalTan
    mishanya-good88
    Не совсем. "few" - так мало, что ни на что не хватит. "a few" - маловато конечно, но для каких-либо целей достаточно
  • atonoyan
    Объясните, пожалуйста, разницу между словами - find out, investigation, discover. Заранее большое спасибо!
  • Катерина Макарова
    Вы волшебник?!
  • polyakova.lina.2015
    Ах, как хочется озвучки, Юрий, для таких шикарных примеров!
  • GulnaraM
    Здравствуйте, Юрий! Огромное Вам спасибо за чудесные "витаминки" и такое талантливое и простое объяснение многих лингвистических тонкостей английского языка! Юрий, разрешите вопрос: читала текст одной песни, там была такая фраза: "pay my love forward". Никак не могу увязать это во что-то логическое! Помогите! Как это правильно переводится и что имеется ввиду? Надеюсь на Вашу помощь)))
  • Akarzhaubekov
    Рахмет!
  • g_shamgunova
    Как всегда, здорово! Спасибо, Юрий!
  • Inna
    Здравствуйте, Юрий! Объясняла тут своим детям to have got в значении "иметь", а мой американский друг сказал, что они так больше не говорят, а просто используют to have. Так ли это? Однако, я постоянно слышу I've got to go etc. Но это уже другая функция, да? Спасибо, Инна
  • Ответ пользователю Inna
    Юрий Жданов
    Скоро будет вторая часть "сокращалок", отвечу там.

    Если вкратце, 1) ваш друг прав в целом, но неправ в частностях (он кое-что забыл), 2) I've got to do sth = это другая идея ("мне надо")
  • nello4ka49
    мне 66 лет, я не слышу англ, читаю и понимаю, 4-х летний внук говорит на англ, я смогу его понимать?
  • Ответ пользователю nello4ka49
    Юрий Жданов
    "Доктор, а я смогу после операции играть на скрипке?"
    "Да, конечно"
    "Здорово! Ведь я раньше этого не умел"

    ***

    А если серьёзно, то проблема с восприятием речи на слух (при наличии других умений, типа "читаю и понимаю") решается примерно за 40-50 часов практики по определённой системе. Это решаемая задача.

    Но -- нужно вложить время и труд.

    Чудес не бывает!
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    glow27
    >> 40-50 часов практики по определённой системе
    Юрий, укажите, пожалуйста, на одну или несколько таких систем!
    Спасибо большое!
  • Татьяна Морохина
    Замечательно. Отдыхаю душой, читая витаминки.
  • alisabadina
    Amazing again!) Vote for excess-expressions!
  • mi172
    Thanks!
    I've heard an expression "There we go" - is it correct for finishing the talk? What is the sence?
  • Ответ пользователю mi172
    Юрий Жданов
    Это примерно как наше "Ну вот!"
    (Вот и готово!)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Elena Dimentova
    а значит ли это, что 'Here you (we) go!' - это типа нашего "ну-ка, вот так" , фразы по поводу, когда работа ещё в процессе, а вот "There we go" - это что, когда уже всё завершили?
  • Ответ пользователю Elena Dimentova
    Юрий Жданов
    Мне так не кажется. Скорее, различие связано с тем, включает себя говорящий в итоговую ситуацию или нет. То есть разница будет скорее между WE / YOU, чем между here / there.

    Кстати, чаще говорят here we go (по сравнению с 'there we go'). Раз так в 10.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    С другой стороны, да, я могу вспомнить несколько примеров, когда "here we go" звучало в начале ситуации, а фраза "there we go" её завершала. Так что, наверное, и этот нюанс там тоже присутствует.
  • Людмила Казакова
    Чудесные витаминки. Принимаю с удовольствием!
  • shevernitskaya
    Очень полезные примеры, я всё записываю в свой словник,спасибо!
  • alinakulachko
    Юрий, спасибо вам огромное за витаминки, они очень стимулируют разбираться в таком непростом и интересном английском)) У меня назрел вопрос: когда употребляется anymore or any more? Перерыла много форумов, но так и не могу понять, все объясняют по-разному. То же самое и для sometime и some time
  • Ответ пользователю alinakulachko
    Юрий Жданов