или через: 
Для начинающих
It's better to have few problems than little money
Свернуть письмо
Поделиться:

Читатель с ником Арт спрашивает: “Чем отличается little от few?”

Хороший вопрос! В принципе, ответ можно уместить в одну строчку, но это было бы не так интересно, правда?

Вы наверняка слышали присказку “Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным”. В вольной трактовке это примерно то же самое, что “Лучше иметь мало проблем, чем мало денег”.

Обратите внимание – в русском варианте мы обходимся одним и тем же словом (“мало”). А в английском таких слов два: few problems vs. little money.

С чем же это связано? А если сделать наоборот?

Проверяем: “little problems” = маленькие проблемы. Звучит нормально. Зато “few money” звучит как явная ошибка. Значит, всё-таки есть какое-то правило!

Конечно же, есть. И очень простое: few – для множественного числа, little – для единственного.

Множественное число -- это когда предметов / людей несколько, а не один.

puzzle_many_few

  • Мы видим несколько фигур, значит, это мн.ч. К тому же их “мало” (по сравнению с теми, которые слева). То, что надо! Выбираем few.

puzzle_little_wine

  • А здесь в поле зрения один предмет, даже скорее масса / вещество (“оно”): И этого “ресурса” мало. Значит, little.

Помните фразу вверху про little problems? Вот-вот. Когда слово little цепляется ко множественному числу, оно меняет смысл. Вместо того, чтобы давать оценку “хватит/ не хватит” (маловато будет!), оно теперь говорит про размер (“маленькие, а не большие”).

puzzle_little_people

  • Пусть вас не смущает отсутствие буквы -s на конце слова people. Оно тоже несёт идею множественности: “маленькие люди”.

Ещё раз, для закрепления: если видим множественные контуры людей или предметов и наша идея в том, что “их немного” (по сравнению с тем, как бывает “обычно”), то выбираем few:

puzzle_the_few_the_proud

  • Девиз морпехов США: The few. The proud. По смыслу близко к знаменитой фразе наших ВДВшников и морских пехотинцев: “Нас мало, но мы в тельняшках”. А если дословно, то: “немногочисленные, но гордые”.

Следите за руками. Как известно, деньги надёжнее всего хранить в банке. А если денег мало? Всё равно! Берём банку, кладём туда “стратегический запас”:

puzzle_few_coins_little_money

  • Мало монет (мн.ч.) = few coins.
  • Мало денег (англоязычные мыслят это как “платёжное средство”, то есть в единственном числе) = little money.

На странице этой “Витаминки” вас ждёт ещё несколько примеров, а главное – пояснение, чем few отличается от a few (разница огромная!). И то же самое про little / a little.

И, конечно же, всякие тонкости. Из этой Q&A session мы узнаем о том,

  • Чем отличаются выражения “in the street / on the street / at the street”. (Спрашивает yuka)

 

P.S. Пользуясь случаем, представляю вашему вниманию новую затею неугомонного коллектива Puzzle-English. Встречайте “Переводилку” – битву толкователей заковыристых фраз!

Что это такое? Это страничка, куда мы каждый день притаскиваем какую-то забавную фотографию с подписью. Ну а вы можете испытать себя: хватит ли у вас пороха в пороховницах, чтобы подобрать достойный перевод?

It's better to have few problems than little money

Итак, вопрос на миллион рублей (ну, пусть миллион двести с учётом инфляции): зачем заводить в языке ещё одну пару (a little / a few), если мы сейчас так уютно, с примерчиками, разобрали little/few?

Всё-то им мало! (They never have enough!)

А это и есть отгадка!

Смотрите. Вот есть какой-то ресурс (ед.ч.) или ресурсы (мн.ч.). И есть наше представление о том, “сколько надо для полного счастья”.

  • Мы знаем, когда нам хватит = We know when it is enough // кстати, потыкайте в слово enough, оно звучит нестандартно.

Увы, как это частенько бывает, “тиграм в зоопарке мяса недодают”, то есть ценного ресурса обычно меньше, чем надо. И вот тут “возможны варианты”:

  • Мяса настолько мало, что это просто никуда не годится! Позор! На всех не хватит! = there is little meat
  • Мяса маловато (меньше, чем хочется), но червячка заморить можно = there is a little meat.

То же самое со множественным числом:

puzzle_so_much_to_do

  • Ах, как много надо сделать! И как мало людей, готовых сделать это для меня! = So much to do! And so few people to do it for me! // “маловато будет! это неприемлемо, надо принять меры!”

puzzle_a_few_good_men

  • Хороших людей немного (… но порядок они наведут) = A few good men. // идея в том, что даже горстка хороших людей может справиться с бардаком. Не фонтан, могло быть и получше, но такова жизнь.

Абстрактые вещи кладём на ту же полку, что и “вещество” (мясо / вино). Это “оно” – единственное число:

puzzle_so_little_desire

  • Так много надо сделать, и так мало желания этим заниматься = So much to do, so little desire to do it.

И снова вернёмся ко множественному числу. Иногда "горстки монет" или всего "нескольких минут" хватает, чтобы решить назревший вопрос:

  • У тебя найдётся (для меня) несколько минут? Do you have a few minutes (for me)?

puzzle_for_a_few_dollars_more

  • Всего за несколько долларов больше (например, можно перекупить наёмника) = For a few dollars more. // Если кто забыл, это такой вестерн 60-х годов с Клинтом Иствудом в главной роли. Потрясающая музыка Эннио Морриконе.

Или вот. Когда мы говорим о вещах приятных, мы же не хотим себя ограничивать, правда? Поэтому идея такая: “вот лишь несколько таких вещей; это не "идеал", конечно, но и с ними мне уже веселей”:

puzzle_a_few_of_my_favorite_things

  • Вот лишь некоторые из моих любимых вещей = These are a few of my favorite things.

Если хотите разобраться с другим концом спектра (когда ресурсов переизбыток, гораздо больше, чем требуется), голосуйте в комментариях.

Q&A

Q

Юрий, скажите, пожалуйста, в чем разница выражений “in the street / on the street / at the street”. Thank you! — yuka

A

Первые два по смыслу совпадают. Различие только в том, кто ими пользуется.

  • Англичанин скажет “на улице”, представляя улицу как объём = An Englishman will say “in the street”.
  • Американец мыслит улицу как плоскость = An American will say on the street.

С чем это связано, не знаю. Мне нравится думать, что с историей. В английских средневековых городах улочки были тесными, похожими на пеналы, то есть “вертикальными” (IN). Когда американцы заселяли новый континент, у них проблемы скученности не было (вспомните любой вестерн и дуэль шерифа с бандитом на широкой центральной улице). Это плоскость (ON).

В обоих диалектах препятствие на дороге мыслится как что, что занимает объём:

  • Острожно! На дороге велосипедист! = Watch out! There’s a man on a bike in the street!
  • На дороге лежит колесо! = There is a tire in the road!

puzzle_a_tire_in_the_road

То же самое со словом way (путь):

  • Ты стоишь у меня на пути (уйди с дороги!) = You’re standing in my way!
  • Уже еду, выдвигаюсь немедленно! = I am on my way.

Кстати, британцы тоже предпочитают ON, когда речь идёт об “обширном районе”, большом таком “пятне” на карте:

  • Деревушка Гринвиль – где-то на шоссе M20 = Greenville is on M20 (motorway).

И если препятствие плоское, то, конечно же, ON снова более точен в передаче этой мысли:

  • Берегитесь льда на улицах = Be careful of ice on the streets.

Что касается AT (точка), то этот предлог нужен для привязки точного адреса:

  • Боб живёт по адресу “ул. Франклина, 15” = Bob lives at 15 Franklin St.
  • Я живу на пересечении улицы Речной и улицы Вязов = I live at the corner of River and Elm.

That's all, folks!

See you soon,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Vladimir Tansky
    Vladimir Tansky
    No English dictionary has been able to explaine the difference between the two words COMPLETE and FINISHED. Some people say:"There is no difference btwn COMPLETE and FINISHED", but there is. When you marry the right woman, you are COMPLETE and when you marry the wrong woman, you are FINISHED. When your wife caches you with another woman, you are COMPLETELY FINISHED and when your wife likes shopping so much, you are FINISHED COMPLETELY. Надеюсь, это многим будет интересно. Юрий! You are amazing expert and teacher!


  • tanja.vorotnjak
    tanja.vorotnjak
    Чудесная витаминка! Ждем следующую...


  • khalechka
    khalechka
    Доброго времени суток, Vladimir Tansky! Замечательно смешной разбор completed или finished. Я вот подумала - а англосаксы могут оценить этот юмор или нет?


Комментарии (85)
  • mobil85
    mobil85
    Здравствуйте, Юрий!
    Спасибо Вам большое за эту рубрику. Я всегда с нетерпением жду от Вас очередную дозу витамина. Информация, которую вы готовите для нас, очень полезная и интересная. А подача материала всегда подробная и понятная.
    У меня вопрос: Почему обычно говорят little children (в значении "мало детей") и too many children (в значении "слишком много детей"). В первом случае они расцениваются как ед.ч, а во втором как множественное? Или это исключение (если да, то напишите есть ли еще исключения)?
  • Ответ пользователю mobil85
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    "Little children" -- это про возраст / рост. Маленькие дети, детишки.
    Если же у кого-то детей "маловато будет", "хорошо бы ещё одного родить", то это уже few children.

    Сравните:
    little children http://goo.gl/rLAvsl
    few children http://goo.gl/WJOPwz

    если же Вы слышали первое выражение, использованное во втором смысле, то это просто неграмотная речь.
    Увы и ах, такое тоже бывает! Надо быть к этому готовым и уметь фильтровать источники по степени достоверности.
  • dosuzhiy
    dosuzhiy
    всем привет. может быть я не первый с подобным комментарием отностельно ON the road/IN the road (был пример выше с колесом). Как мне кажется, колесо ON (НА) дороге - колесо, которое просто лежит. Колесо IN (НА) дороге - колесо, которое лежит, а вокруг него происходят разные истории, частью которых оно является, т.е. что-то происходит из-за него.
  • just.katy20
    just.katy20
    всегда было интересно, как ответить - "сижу за компом", когда спрашивают, чем занимаешься. как лучше передать то, что я просто торчу на сайтах или в соц сетях, то есть не работаю за компьютером.
  • Ответ пользователю just.katy20
    Zzoyya
    Zzoyya
    may be sitting in front of screen? or staring at screen)))))
  • Ирина Хохлова
    Ирина Хохлова
    спасибо! Я сейчас у дочери в Америке без языка -сами понимаете.... Роюсь везде.раньше мне В. Ливенталь нравился со своими объяснениями. Вы делаете лучше - еще и с юмором! Ваша ученица))
  • O.Shumilina
    O.Shumilina
    Все отлично! Как будто разговаривала с Вами в живую!
  • Volody1947
    Volody1947
    Никогда не писала отзывов, хотя многое нравилось. А сейчас не могу удуржаться. Большое спасибо за время и знания,которыми Вы так щедро делитись. Счастья в наступающем году1
  • Ответ пользователю Volody1947
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thanks! I appreciate it.
  • Yulchen
    Yulchen
    CПАСИБО ЗА ЧУДЕСНЫЕ ВИТАМИНКИ!!!
  • vkhorol777
    vkhorol777
    Юрий, спасибо вам огромное за витаминки,Прошу, если возможно растолковать:" And you know how you find out?" Вопрос,но без вспомогательных глаголов и вопросительных слов.Спасибо
  • SalTan
    SalTan
    В общем, "a few" - несколько, а "few" - маловато)
  • Ответ пользователю SalTan
    mishanya-good88
    mishanya-good88
    Не совсем. "few" - так мало, что ни на что не хватит. "a few" - маловато конечно, но для каких-либо целей достаточно
  • atonoyan
    atonoyan
    Объясните, пожалуйста, разницу между словами - find out, investigation, discover. Заранее большое спасибо!
  • Катерина Макарова
    Катерина Макарова
    Вы волшебник?!
  • polyakova.lina.2015
    polyakova.lina.2015
    Ах, как хочется озвучки, Юрий, для таких шикарных примеров!
  • GulnaraM
    GulnaraM
    Здравствуйте, Юрий! Огромное Вам спасибо за чудесные "витаминки" и такое талантливое и простое объяснение многих лингвистических тонкостей английского языка! Юрий, разрешите вопрос: читала текст одной песни, там была такая фраза: "pay my love forward". Никак не могу увязать это во что-то логическое! Помогите! Как это правильно переводится и что имеется ввиду? Надеюсь на Вашу помощь)))
  • Akarzhaubekov
    Akarzhaubekov
    Рахмет!
  • g_shamgunova
    g_shamgunova
    Как всегда, здорово! Спасибо, Юрий!