или через: 
рассылка «Плюшки»
Плюшка 107: Veihman's Inversion
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня тяжёлая грамматика, лёгкий лай-фак и знакомство с авторитетами.

В прошлой "Плюшке" я озвучил тезис о том, что инверсия способна не только эмоционально усиливать высказывание, но и менять его смысл. В качестве примера я взял следующую пару предложений:

☞ With no coaching HE WILL pass the exam ⇒ Без репетитора он сдаст экзамен 

☞ With no coaching WILL HE pass the exam ⇒ Сколько его ни готовить, всё равно он не сумеет сдать экзамен.

Въедливые читатели выразили сомнение в верности перевода. Поступили вопросы о том, как работает механизм, меняющий смысл предложения на противоположный в случае инверсии. Ну, и разумный совет включать логику при изучении грамматик, составленных маститыми авторами.

УВАГА!

Дальнейший текст – сухой анализ фактов при отсутствии эмоциональной составляющей. А то мало ли чё!

107

Пример про "коучинг" был взят из книги Григория Абрамовича Вейхмана "Грамматика текста".

VEIHMAN, A. G.

1Veihman

"Вейхман Г. А. – известный ученый-лингвист, доктор филологических наук, профессор, автор фундаментальных исследований в области английского языка, среди которых: "Современный английский. Новейший справочник по грамматике. Морфология", 2010 г., "Разговорный английский без ошибок", 2001 г., "Новый взгляд на синтаксис английского языка", 1995, 2002 г., "Новое в английской грамматике", 2009 г. и др.

В 1995 году во время встречи ветеранов Великой Отечественной войны в Лондоне профессору Вейхману представилась возможность подарить английской королеве свою книгу "Новый взгляд на синтаксис английского языка", за что он получил благодарственное письмо с Букингемского дворца." (Цит.)

Степень доверия Илье Манышину не может быть безусловной. Я не профессионал, а поисковик и коллекционер интересностей. И, случается, ошибаюсь – по лени и/или невнимательности. 

Было высказано мнение, что "авторитеты тоже могут ошибаться. В жизни нередко имеет место подмена цели, например, издание книги становится важнее тех вопросов, которые в ней изучаются". Могут, наверное. Тем более, в такой тонкой материи, как лингвистика. Но я не сталкивался.

Ошибся ли Вейхман? Или опечатался? Чтобы ответить на эти вопросы нужно быть круче Григория Абрамовича или включить логику. У нас выбора нет – включаем логику.

2Logic

Профессор высказывает мысль (для меня новую), что при определённом виде инверсии* предложение можно разделить на две части. При этом одна будет похожа на вопрос, а вторая – на ответ.

а. Not without reason had Charles flown into a rage.

б. Not without reason, Charles had flown into a rage.

"...необособленное словосочетание Not without reason в (а) является ремой и бывшим ответом, a had Charles flown into a rage – пассивной связующей темой-коррелятом".

*О видах инверсии есть цикл "плюшечных" выпусков: первыйвторойтретий

Иногда инверсия способна менять смысл.

Плюшка 107: Veihman's Inversion

Вейхман приводит толпу технических (без контекста) примеров. Вот наиболее яркие:

а. With no coaching will he pass the exam. (Сколько его ни готовить, всё равно он не сумеет сдать экзамен);

б. With по coaching he will pass the exam. (Он сдаст экзамен без репетитора);

а. Not even ten years ago could you see such a film. (Даже десять лет назад Вы не могли посмотреть такой фильм);

б. Not even ten years ago you could see such a film. (Ещё менее десяти лет назад Вы могли посмотреть такой фильм);

а. Not only did he protest: he also refused to pay his taxes. (Он не только протестовал, он ещё отказался платить налоги);

б. Not only HE protested: several others joined in. (Протестовал не только он, присоединилось ещё несколько человек)

3Zavod

Как видим, автор не опечатался, потому что другие примеры подтверждают его же идею. Остаётся разобраться, прав ли 95-летний мэтр. И если язык меняется, то, может, его сведения устарели?

Ну, во-первых, книга пишется много лет и переиздаётся много раз. "Грамматика" вышла в 2005-и году, то есть современна. 

Во-вторых, инверсия – это законсервированная и неизменяемая древность. Многие её виды в бытовом английском встретишь не часто.   

В-третьих, на случай сомнений в живости ума Вейхмана, вот он выступает на публику в 2017-м. На видео ему 93 года.

4Veihman2

***

Промежуточный вывод.

Мнение Вейхмана о возможности инверсии менять смысл высказывания имеет под собой основы. Но при всём уважении, профессор не носитель. Что скажут нейтивы, если им показать пример профессора?

***

NATIVES' ANSWERS

Myridon (AmE):

"The first sentence is not correct.<...> "Only with coaching will he pass the exam." is correct with inversion. "He will pass the exam with no coaching" is clear. He doesn't need coaching. "With no coaching, he will pass the exam" is unclear*."

*Предложение без инверсии звучит странно, потому что "with no coaching" должно быть в конце предложения.

Velisarius (BrE):

"That interpretation is very far-fetched*. It isn't a very helpful way of looking at what is evidently a question without a question mark."

*Интерпретация притянута за уши. И вообще, это вопрос.

Вот ссылка на форум.

Пользователь Inna провела свой опрос. Ответы были приблизительно такими же. Плюс мнение, что никто так не говорит.

Вопрос: кому верить?

5Believe

WHO'S TO BELIEVE?

"Узконаправленные книги на тему грамматики, лексики, фонетики и проч для жизни полезны не слишком. Для выноса мозга себе и/или читателю − идеально. Всегда встретишь что-то такое, о чём даже рядовой англорожденный спикер не в курсе. Хочешь щегольнуть интеллектом − тебе сюда!"

Это я себя цитирую из бородатой "Плюшки" двухлетней давности: "One Can Believe No One". С тех пор мнение только укрепилось.

Лично я согласен, что предложение без инверсии звучит неестественно – даже в русском. И нужно поменять местами тему с ремой.

☞ With no coaching HE WILL pass the exam  He will pass the exam with no coaching.

Инверсия тоже тяжеловесна и по смыслу действительно напоминает (возможно риторический, но) вопрос: "Без подготовки – сдаст ли он экзамен?"

☞ With no coaching WILL HE pass the exam ⇒ Сколько его ни готовить, всё равно он не сумеет сдать экзамен.

Воспользуемся идеей Вейхмана и вычленим вопрос-ответ.

☞ Will he pass the exam? – With no coaching ⇒ Сдаст ли он экзамен? – Без подготовки.

Без подготовки – что? Да или нет? Разумно вспомнить, что ответ с отрицанием в английском является отрицанием, если не нарушается логика. Поэтому ответ на вопрос – скорее нет.

6No

***

Есть такое понятие, как "техническая фраза" (мой термин). То есть искусственно создаётся грамматически верное, но лексически перегруженное, неоднозначное предложение без контекста. Оно не нарушает известные правила. Однако маловероятно, что где-то можно встретить подобное. Разве что в особом авторском тексте и/или контексте.

Когда предложение "живое", обычно дают ссылку на источник. Вейхман это правило соблюдает.

***

Однако кульминация всей истории в том, что автором технических предложений является вовсе не профессор. Точнее профессор, но другой – Randolph Quirk (возможно, соавторы). Это глыба уровня... У него нет уровня. Randolph Quirk является одним из столпов лингвистики. Он умер в 2017-м на 98-м году жизни. Главный труд его жизни – "A Comprehensive Grammar of the English Language".    

7Comprehensive

Если всерьёз увлекаетесь английской грамматикой, найдите эту книгу. Она есть в PDF. Но, например, я такие вещи  не могу читать с экрана. Только физический контакт! Обладая известной ловкостью, можно достать и печатное издание.

***

Но вернёмся к нашему "коучингу". Вот что пишет Quirk:

The [a] sentences are distinctly less usual:

a) (Even) with no coaching he will pass the exam. ['He will pass the exam (even) without coaching.']

b) With no coaching will he pass the exam. ['Whatever coaching is provided will not enable him to pass the exam.'] 

Но профессора интересует не столько разница в значении, сколько то, что a) является положительным, а b) отрицательным предложением:

"The paraphrases show that semantically the [a] sentences are positive and the [b] sentences are negative"

Quirk ничего не говорит и про схему "вопрос-ответ". Это уже выводит Вейхман. И делает это довольно убедительно, к слову.

***

Итак, к чему мы пришли? 

1. Оба варианта неуклюжи по причине техничности.

2. Большинству современных англоспикеров предложения покажутся неправильными.

3. Встретить примеры, построенные по схожей схеме, теоретически возможно, скорее всего в книгах.

4. Чтобы понять смысл предложения с инверсией, нужно разглядеть вопрос и ответ.

5. Самое главное.

8Attention

А самое главное состоит в том, что теперь вы (по крайней мере, я) знаете:

1. Инверсия в принципе способна менять смысл. (Очень хочу увидеть и буду искать контекстуальные примеры)

2. Труды Г. А. Вейхмана очень ценны для лингвиста.

3. Randolph Quirk является непререкаемым авторитетом, а его "Исчерпывающая Грамматика" желательна быть всегда под рукой.

4. Лингвистика продлевает жизнь.

***

И ещё кое-что.

Сомневаться нужно во всём. Но это лишь начало пути. Цель пытливца – пройти его весь и найти истину. Важна даже не она сама, а те знания, которые встречаются в пути. С опытом всё быстрее отсеиваешь ненужное, понимаешь, кому можно доверять, а кому не стоит. Если кто-то делает категоричное заявление, человеку доступна лишь вершина айсберга. Если делает это грубо – человеку важно возвыситься, а не приобрести новые знания. Стремление казаться умнее вырастает из неопытности.

В комментариях ко второй части AwesomeIlya Big Fish можете увидеть наглядный пример.

1 Big Fish 2

Трезвения и с весной!

У меня всё для вас.

EXTRA

Разобрал серию "Симпсонов", сравнив пять вариантов от известных контор. Свой язык тоже размял, аж горло заболело! Короче, Enjoy Yourselves!

Simps 1

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



  • Евгений
    Евгений
    Для меня подобные фразы почему-то хорошо ложатся изначально. И спокойно переводятся в голове с ЛИ - этакий вопрос, не требующий ответа.
    With no coaching WILL HE pass the exam - "Без репетитора - сдаст ЛИ он экзамен", и мысленно продолжаем "скорее всего нет". Сомнение - размышление.
    Ну да, литературная, поэтическая форма, в разговорной речи, скорее всего, не встретишь.
    Not even ten years ago could you see such a film - "Даже 10 лет назад могли бы ЛИ вы увидеть такой фильм".
    Мы и в русском можем так говорить (думать) - "(А) без нашей помощи вытащит ЛИ он машину" - "Without our assistance will he pull the car out "
  • Михаил Руденко
    Михаил Руденко
    With no coaching HE WILL pass the exam ⇒ Без репетитора то он СДАСТ экзамен (а вот с репетитором - НЕТ! Репетитор только помешает)
    Если в речи устной ударение на WILL сделать, то станет понятно. Но трудность в том, что ударение на разных словах будет придавать разные смыслы предложению...

  • Любовь Глухонемая
    Любовь Глухонемая
    Спасибо Илья,очень интересная плюшка.Да я все Ваши плюшки читаю с удовольствием
  • Ответ пользователю Любовь Глухонемая
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Спасибо, Любовь. Приятно читать приятное от приятных людей.)
  • Aleksandr Starkov
    Aleksandr Starkov
    Не понимаю зачем тратить время на изучение исключений грамматики, вероятность которых встретить в реальной жизни практически равна нулю. Даже если разобраться что к чему, без практики это очень быстро забудется.
  • Galina Shevchik
    Galina Shevchik
    Илья, Спасибо за Ваш труд!

  • Артем Краса
    Артем Краса
    Помнится, на четвертом курсе жестко сидели на сослагательном и инверсии в нем.. благо на курсах, когда преподаешь, далее 3-го условия дело не доходит) спасибо за детальный разбор и за знакомство с такой легендой, у нас на факультете такой легендой был проф. Корсаков.
  • Ответ пользователю Артем Краса
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    О, коллега! Я у Корсакова диплом писал. )
  • Светлана
    Светлана
    Иногда стоит мозгу дать такой challenge. Спасибо, Илья, было круто!
  • Ответ пользователю Светлана
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Это был challenge и для меня. Я нашёл примеры Вейхмана у Квирка совершенно случайно.
  • Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Илья, спасибо за такие познавательные и интересные "раскопки". Зашло..Продлевает жизнь и makes my brain work однозначно! :-)
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Зашло тем, на кого было нацелено. Остальные, видимо, "поплыли" на середине.)
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Перенесу сюда свои посты из ветки предыдущей Плюшки по теме. Возможно, кому-то будет полезно.******

    Спасибо, ваш последний пример помог мне разобраться.
    With no money will he buy her love . - Ни за какие деньги он не купит ее любовь.
    With no coaching WILL HE pass the exam - Ни с какой подготовкой он не сдаст экзамен.
    Просто тут примешиваются отсутствие двойного отрицания и эмфаза на will. Но и то подобные фразы ставят в тупик даже носителей, чего уж про нас говорить.
    Кстати, подобные фразы можно было бы сделать более удобоваримыми следующим образом:
    With no money will he buy her love ⇒ No money will buy her love for him.
    With no coaching WILL HE pass the exam ⇒ No coaching will let him pass the exam.
    Inna, проверьте на своих знакомых эти фразы, если возможно. Естественно ли они для них звучат?

    Добавлю ещё гвоздь в крышку.)
    With no money will he buy her love ⇒ He won't buy her love with any money.
    With no coaching WILL HE pass the exam ⇒ He won't pass the exam with any coaching.
    Уф, разобрались, славь те госпидя...
    Гора с плеч. )

  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Inna
    Inna
    Стало вроде яснее, спасибо Илье. Я сама стала копать еще до этой Плюшки, нашла 18 кейсов инверсии, но этого там не было))))
    Показала нейтивам, Никита, Ваши варианты. Говорят: sound okay. То есть прокатывает. А варианты Вейхмана, sorry, pals, look a little weird.
    Особенно про экзамены, тесты - мы об этом здесь каждый день говорим, поскольку дети учатся и тема постоянная.
    Ну а для себя я делаю следующие выводы:
    а) фраза запомнилась уже навсегда, поэтому буду ловить своими радарами и локаторами что-нибудь подобное))
    б) Никита прав, нам (не носителям) чертовски сложно понять, если что-то выбивается из обычного ряда, насколько естественно это звучит. Поэтому as I said with all due respect to Mr. Veihmann and his other colleagues, I doubt that I will use something like this in my everyday life.
    Я себе представляю ситуацию, как если бы кто-то, изучающий русский, показал мне какую-нибудь хитро завороченную фразу и с подобными вопросами можно так или нельзя, я бы тоже, пожав плечами, сказала, ну да, смысл понятен и грамматически правильно, только вот мы так не скажем, пожалуй)))
  • Альбина
    Альбина
    Простите, но мне нужен урок по инверсии... Детальный😊
  • Ответ пользователю Альбина
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Прощаю. Я дал три ссылки на выпуски с детальным разбором инверсии.