Я не нашёл ответа, хочу написать
Имея дюжий опыт написания разного рода материалов об английское, я понял: всегда будут довольные (они обычно никак себя не проявляют) и будут недовольные (эти сразу начинают привлекать к себе внимание). Сегодня уже тридцатый выпуск, и меня приятно удивляет явное доминирование первого типа над вторым.
Среди прочего, в последней "Плюшке" было обнаружето:
"Прошу прощения, может глупый вопрос, но почему при утверждении глагол идет перед местоимениями, именами? (nor DID I, not only WAS I impressed..., nor DID Alice think..., ) и как тогда будет выглядеть вопрос?"
О нет, Станислав, вопрос настолько не глуп, что возбудил во мне желание оголить тему инверсии в английском до неглижа. Закатаем рукава, поплюём на руки и недовольных да приступим уже наконец.
Давайте сразу определимся с терминами. Инверсия – это когда сказуемое выпихивает подлежащее и становится на его место. (Встречаются инверсии и с другими членами предложения.) Иногда это оправдывается законным желанием обернуть предложение в вопросительность.
☞ IS inversion so complicated indeed? ⇒ Инверсия и в самом деле такая сложная?
А бывает и наоборот, когда идёт конкретный вопрос, а порядок слов утвердительный:
☞ This IS your car? ⇒ Это твоя машина?
Такие вопросы неформальны. Их задают больше для проверки своих мыслей. Интонация мало напоминает вопросительную.
Однако встречаются ситуации, когда средь бела дня глаголы начинают хамить и требовать себе первое место без всяких вопросительных причин. Обычно это сопровождается такими возгласами:
"Куды выперся? А ну уступи место старику! Мы в демократичном языке – становимся где хотим." На справедливый вопрос "Почему?" эти бузотёры весьма эмоционально отвечают: "По кочану!". Аргумент весомый, и подлежащее пристыженно пропускает сказуемое вперёд себя.
Описанный "бунт палок"* встречается в английском довольно часто. И если сильно раньше на него особого внимания не обращали, то с укреплением гражданского самосознания фиксированного порядка слов подобные возмутительные действия приковывают взгляд мгновенно.
Enthral the eye [ɪnˈθrɔːl] – приковать взгляд.
*Сказуемое принято подчёркивать двумя чертами, именуемыми в простонародье палками.
Вы, наверное, заметили, что я стараюсь в каждой теме докопаться до причин и эволюции явлений в языке. Однако на это раз я ограничусь общими фразами и поскорее перейду к современным реалиям.
Итак, начинаем "молоть ветер".
Mill the wind – переливать из пустого в порожнее, лить воду.
На тему инверсии в английском написано безумное количество научных трудов. Авторы, как и я, пытались докопаться до сути. Но, блин, воистину: сколько авторов – столько и мнений. Поразмышляю и я, а значит – feel free to share your thoughts.
Ни для кого не тайна, что изначально английский активно одевался в синтетику. Но не ту, что телу неприятна, а ту, что является основой грамматического строя. Синтетические языки характеризуются любовью ко всякого рода суффиксам, приставкам, окончаниям и т. д. В самом слове происходит как бы синтез лексического и грамматического значений. Поэтому и порядок слов не сильно принципиален. Таков, например, наш с вами родимый.
Ср.:
Я люблю Юлю ⇒ Люблю я Юлю.
Куда ни поставь подлежащее со сказуемым, по окончаниям будет ясно, кто кого.
Примерно то же было и с английским давным-давно.
In the days of yore – во время оно, в стародавние времена.
ða aras he hal & gesund. ⇒ then arose he uninjured and healthy ⇒ ‘Then he got up uninjured.’
Однако со временем у него стали проявляться склонности к аналитике. Отчего у слов отвалились некоторые суффиксы, позволявшие прежде относительно свободно чехардить порядком. Ибо ну зачем помнить столько разных окончаний, если можно просто по положению слова понять его грамматическое значение?
*Читал, у Мелвина Брэгга, что одной из причин такому явлению стало желание проще достигать взаимопонимания во время торговли с иностранцами. Рациональное зерно здесь присутствует.
В аналитических языках грамматическую функцию слова берут на себя служебные части речи. Например, предлоги или частицы. В общем, таким английский мы сегодня и знаем. Потому что он преимущественно аналитический.
"Преимущественно" – это потому что чистых синтетических или аналитических языков не бывает. Взамен бывает процентное соотношение туды-сюды.
***
Итак, для чего вообще нужна инверсия? Этот вопрос для нас является краеугольным камнем, без закладки которого в основание темы дальнейший переход к частностям крайне опасен. Вы будете знать правила, но сможете ли их правильно использовать в жизни? Грамматисты традиционно выделяют четыре мотива инверсии.
1. Первый вангуется сам собой, ибо это – эмоциональность высказывания.
Прим.
Люблю я Юлю! И ничего с собой поделать не хочу.
В современном английском 'Love I Julia!' никуда не катит. Для подобных ситуаций прибегают к помощи "do":
I DO love Julia.
Однако для эмфазы (выделения смысла) инверсия применяется самым активным образом.
☞ WAS I mad about her! ⇒ Да я от неё без ума был!
☞ "Difficult to see. Always in motion IS the future..." ⇒ Трудно увидеть. Будущее всегда в движении.
Обо всём этом позже, но гораздо пространней.
2. Второе похоже на эмфазу, но не эмфаза. Это мгновенный вброс картинки обстоятельств. И он совершенно не обязан быть эмоциональным. В литературе такие штуки встречаются регулярно. Особенно в классике. В нижеследующих предложениях "in the afternoon" и "now" – обстоятельство времени.
☞ In the afternoon WERE SHOWN to us several interesting specimens ⇒ Днём нам показали несколько интересных образцов.
☞ "And now COMES the singular part of my story." ⇒ А сейчас будет самая необыкновенная часть моей истории. (Из письма Уильяма Теккерея)
3. Третье – как раз то, о чём Вы, Станислав, спрашивали. Это – связь двух высказываний. Учёные мужи, изучающие предмет инверсии в английском, считают, что она способна служить мостиком между схожими или наоборот мыслями.
☞ – I was in Sochi last year. – So WAS I ⇒ – Я был в Сочи в прошлом году. – Я тоже.
А теперь сравните с этим:
☞ – John's just said you were in Sochi last year. – So I WAS. – Джон только что сказал, что ты был в Сочи в прошлом году. – Ну да, был.
Для порядка приведу ещё отрицательность:
☞ My father wasn't that happy with my results, neither WAS my bottom ⇒ Мой отец был не очень доволен моими результатами, моя попа тоже.
Об этом тоже чуть опосля и с тонной примеров. Наберитесь терпения.
4. А четвёртое, на первый взгляд, совсем не очевидно. Это внутренний ритм фразы. Как ни крути, а любое предложение – это совокупность звуков со своим ударением. Если по мнению спикера нарушается мелодика фразы, можно кой-чего и переставить. В бытность синтетическим языком английский учитывал этот фактор посвободней, чем сегодня. Надо заметить, что оттого и интонации сильно разнились с нынешними.
Об этом пишут английские лингвисты. Они же добавляют, что тональность фразы сегодня почти никакой роли не играет. Хотя как раз она и явилась прародительницей современных инверсий. Но вряд ли носитель сможет рассказать, почему он подсознательно выбрал того или иного "перевёртыша" для выражения мысли. Во всяком случае, мелодией предложения объяснять точно не станет, если не гениальный поэт. Нам же всё это тем более нереально прочувствовать. Мы родились в конкретной языковой среде со своими ритмами. Я, конечно, приведу пример в этом пункте, но снова – для порядку.
☞ Rich and deep WERE the tones of her voice ⇒ Богаты и глубоки были нотки её голоса.
☞ Nearer and nearer CAME the bear ⇒ Всё ближе и ближе подходил медведь.
***
Таким образом, мы осведомились о причинах инверсии. Как было сказано выше, с ужесточением правил по соблюдению порядка слов в предложении многие виды переквалифицировали в грамматически некорректные. А если учесть, что параллельно шло активное развитие временной и предложной системы английского, то на выхлопе мы получили относительно богатый и узаконенный свод предписаний от грамматистов касательно использования инверсий. Его я досконально разложу по вашим полочкам уже в следующем выпуске.
А покамест всё. С наступающим открытием сезона знаний. Надолго не прощаюсь.
Здесь инверсия в каждом высказывании:
- Why don't you play chess with Jake anymore?
- Would you play with somebody who cheats?
- No, I wouldn't, would I?
- Well, neither would Jake.
* to play chess - играть в шахматы, to cheat - жульничать ( в игре )
Ещё есть такой персонаж Jedi из "Star Wars" ( он на одной из плюшечных картинок в этом посте), который частенько выражает свои мысли "инверсионно", видимо создатели, хотели показать его "мудрость и старость" а заодно, что английский не является его родным языком :)
“Soon will I rest, yes, forever sleep. Earned it I have. ..."
“Around the survivors a perimeter create.”
...
Ой, "тяжелую" тему затронул Илья, ой, непростую...
Как мы были бы все ему благодарны, если бы он нашёл и поделился с нами универсальным "золотым правилом" инверсии на все случаи жизни, а то запоминать: вот с этими словосочетаниями инверсия необходима, а с этими ни-ни - ой как "напрягает".
In the afternoon WERE SHOWN to us several interesting specimens.
Правильно ли я понял, что здесь нет Subject?
Русскую терминологию не употребляю, так как не изучал русский в школе.
Насколько помню, это называется подлежащее.
Specimens - подлежащее.
Were Shown - сказуемое.
(to) us - непрямое дополнение (может, я неправильно перевел, но дополнение не в винительном падеже, not Accusative case)
in the afternoon - обстоятельство времени действия
Прошу дипломированных лингвистов помочь найти, где здесь упрощенная безличная конструкция с "полумодальностями".
Как говорил очень известный человек, очень трудно искать в темной комнате ночью черную кошку, особенно если там ее нет (с).
P.S. Every cloud has its silver shining. Подтянул хотя бы русскую школьную терминологию грамматики.
ЗЫ В русской школьной терминологии грамматики какие бы то ни было модальности и страдательные конструкции отсутствуют (в отличие от английской), так что подтягивать нечего. Однако вам простительно - вы же русский язык в школе не изучали.
I am very sorry for the typo. The faster I type the more mistakes I make.
***
Вам известно, что вся инверсия, по большому счету, вписывается в правила построения предложения в древневерхненемецком, лангобардском и "англском"? В современном немецком оно осталось: "сказуемое всегда на втором месте".
Вы, наверное, снова скажете, что это не всем интересно и чересчур академично. Но... разве это не куда более простое объяснение для инверсии и правил ее построения?
И, если честно, мне не совсем понятно вот что. Я не лингвист, но очень, очень интересно. Жили-были германцы, а потом раз - и началась у них редукция грамматических окончаний, из-за чего вдруг резко возросла значимость порядка слов в предложении. Зачем? Почему? Из-за чего?
А потом появился суржик/трасянка англо/саксо/пикто/бретонская, из-за чего вдруг всем стало неуютно на ближайшие 3 столетия. Корпус языка разбавлен романскими словами. Французский сам по себе аналитичен, и это передалось средневековому языку британцев. Но когда эмоции зашкаливают, они возвращаются к построению предложений в германских языках "сказуемое всегда на втором месте".
А есть ли инверсия во французском? И есть ли у нее что-то похожее с английской инверсией?
Также я заметил, что слова there и here часто способны "перетягивать" глагол вперёд. Например что-то типа "here comes he..."
Кстати, Илья, я из тех, кто молча, но с удовольствием расширяет свои познания в английском по Вашим плюшкам:)) Спасибо! И продолжайте!
COMES a toothache - see your dantist right away.
COMES love - nothing can be done.))
Что с падежами и окончаниями?