Я не нашёл ответа, хочу написать
Давненько я не постил цитат. Вернее вообще никогда не постил. Во-первых, эти мысли чужие, не мои. А во-вторых... эти мысли иногда бывают чужими, то есть автору приписывают то, чего он никогда не говорил. И в-третьих, эти мысли чужие, потому что они о том, что лично мне чуждо.
Найти остроумника, чьё авторство несомненно, а мысли похожи на мои – большая удача. И она меня посетила.
Groucho Marx (1890-1977) был человеком крайне интересным: комик, писатель, актёр... На заре телевидения выступал в составе "The Marx Brothers", вёл шоу "You Bet Your Life" да и вообще. Julius Henry "Groucho" Marx являет собой глыбу масштаба Чарли Чаплина. Он прожил долгую и яркую жизнь, был знаком со многими мегазвёздами разных эпох. Русскоязычной культуре Groucho Marx мало известен. К счастью, сохранилось множество видео и аудиоматериалов, интервью и книг, посвящённых этому незаурядному человеку. Так что можно без труда познакомиться с ним поближе сквозь гуглы.
Ну а мы сегодня про цитаты. И по традиции, мои скромные комментарии об английское.
"Вечер прошёл просто прекрасно, но не этот". Без знания грамматики шутку не понять.
Первая часть фразы шаблонна. Перфект на автомате воспринимается как Resultative: с вами было очень приятно весь вечер и, как результат, я доволен. Но Present Perfect может быть и Continuative, то есть действие когда-то началось и до сих пор длится. В большинстве случаев это старый добрый Perfect Progressive (have been doing). То есть к перфектной форме have + V3 добавляем длительную – инговую.
Однако, думаю, вы обязательно встречали такие примеры с обычным перфектом:
☞ I've lived here for a year ⇒ Я живу здесь год.
☞ I've worked here for a year ⇒ Я работаю здесь год.
Здесь мы как раз и встречаемся с Continuative Perfect: форма простая, а действие длится, результатом не являясь. Оба предложения можно без проблем переписать в Present Progressive: "I've been living here for a year".
А вот с этими возникают проблемы:
☞ I've had a car for a long time ⇒ У меня машина уже очень давно. ("Have" обычно не длят, и машина не обязательно эта, а в принципе)
☞ I've known him for years ⇒ Я знаю его уже несколько лет. ("Know" в Progressive обычно не встаёт)
☞ She hasn't left her bed for a week ⇒ Она не встаёт c постели уже неделю. (Процесс вставания совершенно не интересен, важен факт)
В форму Continuative Perfect, как правило, входят State Verbs (глаголы состояния). А чтобы указать на длительность, используют соответствующие обстоятельства, например, "for" или "since" (см. примеры выше).
Теперь к нашей шутке.
"I've had a perfectly wonderful evening": любой здравомыслящий англоспикер считывает Resultative Perfect. Вот он вечер, и он собеседнику понравился.
Но дальше Граучо продолжает: "But this wasn't it". Это разрыв шаблона. Получается, что "прекрасный вечер" мог быть когда угодно на протяжении всей жизни (Continuative Perfect). И даже не один. А вот именно этот был плох.
Если сложно, то попробуйте представить линию, начало которой упирается в рождение Гаучо, а конец – в момент произнесения фразы. В этот отрезок шутник имел весёлый(е) вечер(а). Это как с машиной из примера выше (она же необязательно одна). Так вот немного раньше конца нашей линии (момент произнесения фразы) расположилась точка под названием "this wasn't it".
По такому же принципу построены многие приколы. Погуглите – точно найдёте.
Попробуйте сами понять и объяснить "игру временами" в шутке от другого комика (Milton Berle).
☞ "We've been happily married for ten years. Ten out of thirty isn't bad!" ⇒ ?
"Если исключить собаку, книга – лучший друг человека. Если включить собаку – читать будет всё равно темно"
Тут несложно. "Outside of" – кроме, за исключением, помимо. Прямое значение – снаружи. "Inside", соответственно, внутри: внутри собаки читать темно.
"Это мои принципы, и если они вам не нравятся... ну, у меня есть другие"
Хочу обратить внимание на два момента.
Первый. Указательные местоимения соответствуют числу существительного, на которое они указывают. По-русски мы говорим "этО мои принципы", а не "эти мои принципы". А по-английски сказать "This is my principles" неправильно.
Кроме этого, указательные местоимения могут использоваться и без существительных, когда и так понятно, о чём речь. В AwesomeIlya Big Fish #2 был хороший пример про ботинки, на которые указывают, но не называют:
☞ I need those! ⇒ Они мне нужны!
И второй. Есть "principle" – принцип, а есть "principal" – главный, ведущий, директор учебного заведения.
"Время причиняет боль всем пяткам"
Я сначала думал, что здесь опечатка. Просто есть пословица: "Time heals all wounds" – время лечит все раны. А в перевёрнутом виде получается: "Time wounds all heals" – время ранит все лечения. Но "heal" – это глагол. Да и игра слов не вытягивает предполагаемый смысл. А вот про пятки – это хорошо. То есть со временем ступни будут болеть у всех.
"За наших жён и подруг... пусть они никогда не встретятся!"
Это тост, который, как вы помните, не поднимают, а предлагают – propose. Когда пьют за кого(что)-то, направляют в него предлог "to": here's TO. "For" тоже можно, но смысл изменится: этот тост ДЛЯ тебя.
"May they never meet": это торжественная инверсия, застывшая в глаголе "may". На русский часто переводится как "да (не встретятся)".
"За каждым успешным мужчиной стоит женщина, а за ней – его жена"
Ещё одна инверсия. Перестановка членов предложения, особенно главных, всегда привлекает внимание. В этом и состоит цель инверсии – эмфаза. Но есть и смыслоразличительная:
☞ With no coaching WILL HE pass the exam ⇒ Даже с подготовкой (репетитором) – он всё равно не сдаст экзамен.
☞ With no coaching HE WILL pass the exam ⇒ Он и без подготовки (репетитора) сдаст экзамен.
Это из "Грамматики текста" Вейхмана. За наводку спасибо "Linguista sum".
"А, так вы из Уэльса? А вы знаете парня по имени Иона? Он жил в Уэльсе какое-то время"
Сохранить игру слов в переводе совершенно невозможно, потому что она основана на фонетике и именах собственных. Поясню, кто не понял сам.
Wales является частью Соединённого Королевства. Jonah – библейский герой, побывавший в пасти кита и сумевший выжить. "Кит" по-английски и есть "whale", а множественное число "whales" читается так же, как и "Wales".
"Он может выглядеть, как идиот, и говорить, как идиот, но не дай себя обмануть. Он действительно идиот"
Тут даже не знаю, что и комментировать. Ну, "may" предположительный. Ну, после "let" глаголы без "to" идут. Ну, "look like" за внешние сходства отвечает. Ну... Короче, просто классная шутка.
"Есть один способ узнать, честный ли человек – спросите его об этом. Если ответит да, знайте – перед вами мошенник"
Просто повторим сленговое значение слова "crook" (мошенник, обманщик, плут). Прямое, как помните, кривить, изгибать, но в жизни встречается нечасто. А прилагательное "crooked" в ходу: и как "искривлённый", и как "нечестный". В любом случае читается /krʊkɪd/.
"Некоторые считают, что брак портит романтические отношения. Вне сомнений это так. Как только у тебя появляются романтические отношения, твоя жена обязательно их испортит"
Глагол "interfere" значит "вмешиваться". Если речь о ситуации, то вы вмешиваетесь "внутрь" её, то есть "in". Если же вмешательство разрушает что-то конкретное, идёт предлог "with" (помните его разъединительную функцию?).
Про "anytime". Лет сто назад это были два слова "any time". Сегодня допустимо слитное написание, если "anytime" является наречием типа "often" или союзом типа "when". В выражении "at any time" идёт только раздельное написание. Можете не морочиться и писать всегда раздельно – точно угадаете.
"Be bound to" понимается нашим "должен". Этакая полумодалка. "Bind" имеет значение "связывать". То есть в наличии что-то такое, что связывает логикой долженствование. Это что-то часто указывают, но необязательно. Мораль, нравственность, контракт, страх... Неважно. Вас связывают обязательства, и в этом смысл "be bound to".
"Не обстоятельства, а я сам способен сделать себя счастливым или несчастным. У меня есть выбор. Вчера уже нет, завтра ещё не наступило. У меня только один день, сегодня, и я буду в нём счастлив"
Этой цитатой я бы и хотел закончить выпуск. Во-первых, потому что полностью разделяю мнение Groucho Marx. А во-вторых, потому что хотел дать вам лексико-грамматическое задание найти во фразе интересняк и объяснить его в комментах.
И напоминаю о грамматическом:
☞ "We've been happily married for ten years. Ten out of thirty isn't bad!" ⇒ ?
У меня всё для вас!
PS
Если увидите следующую цитату за авторством Groucho Marx, не ведитесь. Ибо она из книги какого-то монаха. "Cracked" тут и везде читается как /t/, кстати.
"Blessed are the cracked, for they shall let in the light"
"Блаженны надломленные, ибо в них свет"
Вот теперь точно всё!
Завершающая часть AwesomeIlya Big Fish: Linguatale #3
.....у меня есть другие (люди) ??
Не знаю, почему в фразе " I've had a perfectly wonderful evening , but this wasn't it " перфект должен восприниматься как результат. По-моему, здесь очень прозрачно просматривается идея опыта - "Бывали у меня чудесные вечера, но этот к ним не относится". / "Как-то раз был у меня действительно чудесный вечер..., в отличие от этого..."
⇒ Даже с подготовкой (репетитором) – он всё равно не сдаст экзамен.
Может, все же coaching? Тоже не понял, как WILL HE pass the exam может переводиться "все равно не сдаст". В книге, на которую вы ссылаетесь, есть более подробные объяснения?
"а. Not without reason had Charles flown into a rage.
б. Not without reason, Charles had flown into a rage.
Из сказанного выше следует, что необособленное словосочетание Not without reason в (а) является ремой и бывшим ответом, a had Charles flown into a rage - пассивной связующей темой-коррелятом своего имплицитного антецедента-общего вопроса. Что же касается предложения (б), то в нем обособленное словосочетание Not without reason является детерминантом-активной темой (2.6.1.2), a Charles had flown into a rage — ее ремой."
Манагеру ниже отвечу, как понимаю сам.
"Мы счастливо прожили в браке десять лет. Десять из тридцати - это неплохо!"
☞ With no couching WILL HE pass the exam
⇒ Даже с подготовкой (репетитором) – он всё равно не сдаст экзамен.
что при перестановке He и Will значение стало отрицательным?
Will he pass the exam? - With no coaching. (Сдаст? - Без коучинга)
Как понять, что ответ отрицательный? Вспомнить, что английский ответ с отрицанием (no) является отрицательным. В русском - необязательно.
Теперь склеим инверсию:
With no coaching + will he pass the exam - Нет такого коучинга, который бы ему помог сдать экзамен.
"а. With no coaching will he pass the exam. (Сколько его ни готовить, все равно
он не сумеет сдать экзамен);
б. With по coaching he will pass the exam. (Он сдаст экзамен без репетитора)"
А вы, Илья, стали жертвой слепой веры авторитету Вейхмана. На с. 416-417 в его книге "Грамматики текста" есть несколько (а-б) пар фраз, которые отличаются инверсией ( наличие в а) и отсутствие в б) ), но это не приводит к смысловому отличию ( а) по смыслу противоположно б) ). Кстати, в другом вашем примере в обоих фразах смысл утвердительный (Чарльз разозлился):
"а. Not without reason had Charles flown into a rage .
б. Not without reason , Charles had flown into a rage .
Скорее всего уважаемый Вейхман допустил опечатку в своём переводе для
With no coaching will he pass the exam.
Логика просит здесь: Сколько его ни готовить, все равно он сумеет сдать экзамен.
В обоих случаях инверсия приводит к изменению только эмоциональной окраски смысла, но не к его отрицанию.
И ещё, если возникло сомнение, то нужно включать логику, а не прогибаться под авторитет. Авторитеты тоже могут ошибаться. В жизни нередко имеет место подмена цели, например, издание книги становится важнее тех вопросов, которые в ней изучаются.
Вейхман не опечатался, просто .... профессура (он, Randolph Quirk, ... ) как декабристы; тут вспоминается Ленин: узок их круг, далеко бывают они от народа ...
Сколько его ни готовить, все равно он сумеет сдать экзамен.
Подтекст такой: он способный, уже давно и так всё это знает.
Возможен и такой перевод:
Да сдаст он экзамен и в отсутствие подготовки.
p.s.
в отсутствие подготовки = with по coaching, это, по моему, ближе к оригиналу, чем вейхмановское
Сколько его ни готовить
Утвердительный вариант: With по coaching he will pass the exam . - Без подготовки он сдаст экзамен.
Саказм: With no coaching WILL he pass the exam . - Без подготовки сдаст он экзамен. (Щас, как же! Сдаст!) Как и по Вейхману - Сколько его ни готовить, все равно не сдаст экзамен.
Так же и в другом примере.
Not without reason, Charles had flown into a rage. - Не без причины Чарльз впал в ярость.
Not without reason HAD Charles flown into a rage . - Не без причины впал Чарльз в ярость. (ага! как бы не так! Без причины как раз взвинтился.).
Получается, что инверсия - чтобы выразить несогласие с утверждением, т.е. отрицание. Вроде бы всё сошлось...
Здесь-то как раз и нет. Инверсия - не отрицание, а изменение порядка слов в предложении.
With по [coaching] he will pass the exam
With no [coaching will he pass the exam] - достовно: "нет такой подготовки, с которой он сдал бы экзамен".