или через: 
рассылка «Плюшки»
Плюшка 106: Groucho Marx
Свернуть письмо
Поделиться:

Давненько я не постил цитат. Вернее вообще никогда не постил. Во-первых, эти мысли чужие, не мои. А во-вторых... эти мысли иногда бывают чужими, то есть автору приписывают то, чего он никогда не говорил. И в-третьих, эти мысли чужие, потому что они о том, что лично мне чуждо.

Найти остроумника, чьё авторство несомненно, а мысли похожи на мои – большая удача. И она меня посетила.

1Groucho_Marx

Groucho Marx (1890-1977) был человеком крайне интересным: комик, писатель, актёр... На заре телевидения выступал в составе "The Marx Brothers", вёл шоу "You Bet Your Life" да и вообще. Julius Henry "Groucho" Marx являет собой глыбу масштаба Чарли Чаплина. Он прожил долгую и яркую жизнь, был знаком со многими мегазвёздами разных эпох. Русскоязычной культуре Groucho Marx мало известен. К счастью, сохранилось множество видео и аудиоматериалов, интервью и книг, посвящённых этому незаурядному человеку. Так что можно без труда познакомиться с ним поближе сквозь гуглы. 

Ну а мы сегодня про цитаты. И по традиции, мои скромные комментарии об английское.

106

"I've had a perfectly wonderful evening, but this wasn't it"

"Вечер прошёл просто прекрасно, но не этот". Без знания грамматики шутку не понять. 

Первая часть фразы шаблонна. Перфект на автомате воспринимается как Resultative: с вами было очень приятно весь вечер и, как результат, я доволен. Но Present Perfect может быть и Continuative, то есть действие когда-то началось и до сих пор длится. В большинстве случаев это старый добрый Perfect Progressive (have been doing). То есть к перфектной форме have + V3 добавляем длительную – инговую.

Однако, думаю, вы обязательно встречали такие примеры с обычным перфектом:

☞ I've lived here for a year ⇒ Я живу здесь год.

☞ I've worked here for a year ⇒ Я работаю здесь год.

Здесь мы как раз и встречаемся с Continuative Perfect: форма простая, а действие длится, результатом не являясь. Оба предложения можно без проблем переписать в Present Progressive: "I've been living here for a year".

А вот с этими возникают проблемы:

☞ I've had a car for a long time ⇒ У меня машина уже очень давно. ("Have" обычно не длят, и машина не обязательно эта, а в принципе)

☞ I've known him for years ⇒ Я знаю его уже несколько лет. ("Know" в Progressive обычно не встаёт)

☞ She hasn't left her bed for a week ⇒ Она не встаёт c постели уже неделю. (Процесс вставания совершенно не интересен, важен факт)

В форму Continuative Perfect, как правило, входят State Verbs (глаголы состояния). А чтобы указать на длительность, используют соответствующие обстоятельства, например, "for" или "since" (см. примеры выше).

Теперь к нашей шутке.

"I've had a perfectly wonderful evening": любой здравомыслящий англоспикер считывает Resultative Perfect. Вот он вечер, и он собеседнику понравился. 

Но дальше Граучо продолжает: "But this wasn't it". Это разрыв шаблона. Получается, что "прекрасный вечер" мог быть когда угодно на протяжении всей жизни (Continuative Perfect). И даже не один. А вот именно этот был плох.

Если сложно, то попробуйте представить линию, начало которой упирается в рождение Гаучо, а конец – в момент произнесения фразы. В этот отрезок шутник имел весёлый(е) вечер(а). Это как с машиной из примера выше (она же необязательно одна). Так вот немного раньше конца нашей линии (момент произнесения фразы) расположилась точка под названием "this wasn't it".

По такому же принципу построены многие приколы. Погуглите – точно найдёте.

Попробуйте сами понять и объяснить "игру временами" в шутке от другого комика (Milton Berle).

☞ "We've been happily married for ten years. Ten out of thirty isn't bad!" ⇒ ?

2Berle

Плюшка 106: Groucho Marx

"Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read"

"Если исключить собаку, книга – лучший друг человека. Если включить собаку – читать будет всё равно темно"

Тут несложно. "Outside of" – кроме, за исключением, помимо. Прямое значение – снаружи. "Inside", соответственно, внутри: внутри собаки читать темно.

"Those are my principles, and if you don't like them... well I have others"

"Это мои принципы, и если они вам не нравятся... ну, у меня есть другие"

Хочу обратить внимание на два момента. 

Первый. Указательные местоимения соответствуют числу существительного, на которое они указывают. По-русски мы говорим "этО мои принципы", а не "эти мои принципы". А по-английски сказать "This is my principles" неправильно.

Кроме этого, указательные местоимения могут использоваться и без существительных, когда и так понятно, о чём речь. В AwesomeIlya Big Fish #2 был хороший пример про ботинки, на которые указывают, но не называют:

☞ I need those! ⇒ Они мне нужны!

3Those

И второй. Есть "principle" – принцип, а есть "principal" – главный, ведущий, директор учебного заведения.

"Time wounds all heels"

"Время причиняет боль всем пяткам"

Я сначала думал, что здесь опечатка. Просто есть пословица: "Time heals all wounds" – время лечит все раны. А в перевёрнутом виде получается: "Time wounds all heals" – время ранит все лечения. Но "heal" – это глагол. Да и игра слов не вытягивает предполагаемый смысл. А вот про пятки – это хорошо. То есть со временем ступни будут болеть у всех.

4Heels

"Here's to our wives and girlfriends... may they never meet!"

"За наших жён и подруг... пусть они никогда не встретятся!"

Это тост, который, как вы помните, не поднимают, а предлагают – propose. Когда пьют за кого(что)-то, направляют в него предлог "to": here's TO. "For" тоже можно, но смысл изменится: этот тост ДЛЯ тебя.

"May they never meet": это торжественная инверсия, застывшая в глаголе "may". На русский часто переводится как "да (не встретятся)".

"Behind every successful man is a woman, behind her is his wife"

"За каждым успешным мужчиной стоит женщина, а за ней – его жена"

Ещё одна инверсия. Перестановка членов предложения, особенно главных, всегда привлекает внимание. В этом и состоит цель инверсии – эмфаза. Но есть и смыслоразличительная:

☞ With no coaching WILL HE pass the exam ⇒ Даже с подготовкой (репетитором) – он всё равно не сдаст экзамен.

☞ With no coaching HE WILL pass the exam ⇒ Он и без подготовки (репетитора) сдаст экзамен.

Это из "Грамматики текста" Вейхмана. За наводку спасибо "Linguista sum".

5Veihman

"Oh, are you from Wales? Do you know a fella named Jonah – he used to live in whales for a while"

"А, так вы из Уэльса? А вы знаете парня по имени Иона? Он жил в Уэльсе какое-то время"

Сохранить игру слов в переводе совершенно невозможно, потому что она основана на фонетике и именах собственных. Поясню, кто не понял сам.

Wales является частью Соединённого Королевства. Jonah – библейский герой, побывавший в пасти кита и сумевший выжить. "Кит" по-английски и есть "whale", а множественное число "whales" читается так же, как и "Wales".

6Jonah

"He may look like an idiot and talk like an idiot but don't let that fool you. He really is an idiot"

"Он может выглядеть, как идиот, и говорить, как идиот, но не дай себя обмануть. Он действительно идиот"

Тут даже не знаю, что и комментировать. Ну, "may" предположительный. Ну, после "let" глаголы без "to" идут. Ну, "look like" за внешние сходства отвечает. Ну... Короче, просто классная шутка.

"There's one way to find out if a man is honest – ask him. If he says "yes" you know he is a crook"

"Есть один способ узнать, честный ли человек – спросите его об этом. Если ответит да, знайте – перед вами мошенник"

Просто повторим сленговое значение слова "crook" (мошенник, обманщик, плут). Прямое, как помните, кривить, изгибать, но в жизни встречается нечасто. А прилагательное "crooked" в ходу: и как "искривлённый", и как "нечестный". В любом случае читается /krʊkɪd/.

7Crooked

"Some people claim that marriage interferes with romance. There's no doubt about it. Anytime you have a romance, your wife is bound to interfere"

"Некоторые считают, что брак портит романтические отношения. Вне сомнений это так. Как только у тебя появляются романтические отношения, твоя жена обязательно их испортит"

Глагол "interfere" значит "вмешиваться". Если речь о ситуации, то вы вмешиваетесь "внутрь" её, то есть "in". Если же вмешательство разрушает что-то конкретное, идёт предлог "with" (помните его разъединительную функцию?).

Про "anytime". Лет сто назад это были два слова "any time". Сегодня допустимо слитное написание, если "anytime" является наречием типа "often" или союзом типа "when". В выражении "at any time" идёт только раздельное написание. Можете не морочиться и писать всегда раздельно – точно угадаете.

"Be bound to" понимается нашим "должен". Этакая полумодалка. "Bind" имеет значение "связывать". То есть в наличии что-то такое, что связывает логикой долженствование. Это что-то часто указывают, но необязательно. Мораль, нравственность, контракт, страх... Неважно. Вас связывают обязательства, и в этом смысл "be bound to".

"I, not events, have the power to make me happy or unhappy today. I can choose which it shall be. Yesterday is dead, tomorrow hasn't arrived yet. I have just one day, today, and I'm going to be happy in it"

"Не обстоятельства, а я сам способен сделать себя счастливым или несчастным. У меня есть выбор. Вчера уже нет, завтра ещё не наступило. У меня только один день, сегодня, и я буду в нём счастлив"

8Marx

Этой цитатой я бы и хотел закончить выпуск. Во-первых, потому что полностью разделяю мнение Groucho Marx. А во-вторых, потому что хотел дать вам лексико-грамматическое задание найти во фразе интересняк и объяснить его в комментах.

И напоминаю о грамматическом:

☞ "We've been happily married for ten years. Ten out of thirty isn't bad!" ⇒ ?

У меня всё для вас!

PS

Если увидите следующую цитату за авторством Groucho Marx, не ведитесь. Ибо она из книги какого-то монаха. "Cracked" тут и везде читается как /t/, кстати.

"Blessed are the cracked, for they shall let in the light"

"Блаженны надломленные, ибо в них свет"

Вот теперь точно всё!

EXTRA

Завершающая часть AwesomeIlya Big Fish: Linguatale #3

Big Fish 3

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



  • Денис
    Денис
    We've been happily married for ten years . Ten out of thirty isn't bad !--Так как стоит Continuous, то действие "to be happily married" ещё продолжается. Значит ли это, что первые 20 лет женитьбы не были счастливыми, и только последние 10-счастливые ?
  • Денис
    Денис
    Time wounds all heels -судя по картинке heels, наверное , всё-таки каблуки, а не пятки...
  • Ира
    Ира
    Cool!
  • machta_72
    machta_72
    " Those are my principles , and if you don't like them... well I have others "
    .....у меня есть другие (люди) ??
  • Анна Коткина
    Анна Коткина
    отличный выпуск!Такой незамысловатый и информативный одновременно
  • Светлана
    Светлана
    We've been happily married for ten years . Ten out of thirty isn't bad! - Мы были счастливы в браке 10 лет. 10 из 30 - это уже неплохо, так ведь?
    Не знаю, почему в фразе " I've had a perfectly wonderful evening , but this wasn't it " перфект должен восприниматься как результат. По-моему, здесь очень прозрачно просматривается идея опыта - "Бывали у меня чудесные вечера, но этот к ним не относится". / "Как-то раз был у меня действительно чудесный вечер..., в отличие от этого..."
  • Ответ пользователю Светлана
    Игорь
    Игорь
    Это предложение - типичное garden-path sentence. https://en.wikipedia.org/wiki/Garden-path_sentence
  • stella2008kh
    stella2008kh
    Получила огромное удовольствие. СПАСИБО!
  • tanusha812007
    tanusha812007
    И жили они долго и счастливо. 10 лет счастливо, остальные-долго
  • Inna
    Inna
    Это отлично, конечно, Вейхман Григорий Абрамович 1924 г.р. (!!) Я показала эти конструкции своим американцам и они сказали а)looks like a question "With no coaching will he pass the exam" they say : "We don't know, will he?" b) nobody speaks like that as I understood. With all due respect to Mr. Veihmann.
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    А мне почему то интуитивно хочется перевести это спорное предложение: "Без подготовки, сдаст ли он экзамен". Ведь здесь вопрос без вопросительного знака. Что то сомнительно- утаердительное.
  • marspass
    marspass
    А я перевела так: " We've been happily married for ten years . Ten out of thirty isn't bad!" - Мы прожили счастливо 10 лет. Десять из тридцати, разве плохо!". Спасибо за Плюшку! Очень интересно и мудро!
  • Kate S
    Kate S
    Давно я не баловала себя плюшками... Ох, как же хороша! Илья, спасибо за удовольствие и отличные шутки в копилку. Отдельное спасибо за подробный комментарий про «даже с подготовкой не сдаст».
  • valerij0919
    valerij0919
    Вариант перевода:Мы были счастливы в браке 10 лет. 10 из 30 - не так уж плохо!
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    With no couching WILL HE pass the exam
    ⇒ Даже с подготовкой (репетитором) – он всё равно не сдаст экзамен.

    Может, все же coaching? Тоже не понял, как WILL HE pass the exam может переводиться "все равно не сдаст". В книге, на которую вы ссылаетесь, есть более подробные объяснения?

  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Inna
    Inna
    Same here. Something's not right about this "will he pass...."
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Из Вейхмана с другим примером:
    "а. Not without reason had Charles flown into a rage.
    б. Not without reason, Charles had flown into a rage.
    Из сказанного выше следует, что необособленное словосочетание Not without reason в (а) является ремой и бывшим ответом, a had Charles flown into a rage - пассивной связующей темой-коррелятом своего имплицитного антецедента-общего вопроса. Что же касается предложения (б), то в нем обособленное словосочетание Not without reason является детерминантом-активной темой (2.6.1.2), a Charles had flown into a rage — ее ремой."
    Манагеру ниже отвечу, как понимаю сам.
  • Vadim Fridyev
    Vadim Fridyev
    Мой вариант перевода:
    "Мы счастливо прожили в браке десять лет. Десять из тридцати - это неплохо!"
  • oren.manager
    oren.manager
    Объясните, пожалуйста, как понимать в этом примере

    ☞ With no couching WILL HE pass the exam
    ⇒ Даже с подготовкой (репетитором) – он всё равно не сдаст экзамен.

    что при перестановке He и Will значение стало отрицательным?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Структура подобных эмфаз: ответ + вопрос.
    Will he pass the exam? - With no coaching. (Сдаст? - Без коучинга)
    Как понять, что ответ отрицательный? Вспомнить, что английский ответ с отрицанием (no) является отрицательным. В русском - необязательно.
    Теперь склеим инверсию:
    With no coaching + will he pass the exam - Нет такого коучинга, который бы ему помог сдать экзамен.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Я все равно не понял, откуда взялся вариант "ни за что не сдаст, что с коучингом, что без". Ведь можно перефразировать He will NOT pass the exam without coaching. With no coaching = without coaching, верно? И перевести следовало бы: он не сдаст экзамен без репетитора. Я так понял, в книге с этими примерами не было перевода, и он ваш?
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Вейхман:
    "а. With no coaching will he pass the exam. (Сколько его ни готовить, все равно
    он не сумеет сдать экзамен);
    б. With по coaching he will pass the exam. (Он сдаст экзамен без репетитора)"
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    vit_ber_sojo
    vit_ber_sojo
    Согласен с Никитой.
    А вы, Илья, стали жертвой слепой веры авторитету Вейхмана. На с. 416-417 в его книге "Грамматики текста" есть несколько (а-б) пар фраз, которые отличаются инверсией ( наличие в а) и отсутствие в б) ), но это не приводит к смысловому отличию ( а) по смыслу противоположно б) ). Кстати, в другом вашем примере в обоих фразах смысл утвердительный (Чарльз разозлился):
    "а. Not without reason had Charles flown into a rage .
    б. Not without reason , Charles had flown into a rage .

    Скорее всего уважаемый Вейхман допустил опечатку в своём переводе для
    With no coaching will he pass the exam.
    Логика просит здесь: Сколько его ни готовить, все равно он сумеет сдать экзамен.

    В обоих случаях инверсия приводит к изменению только эмоциональной окраски смысла, но не к его отрицанию.

    И ещё, если возникло сомнение, то нужно включать логику, а не прогибаться под авторитет. Авторитеты тоже могут ошибаться. В жизни нередко имеет место подмена цели, например, издание книги становится важнее тех вопросов, которые в ней изучаются.
  • Ответ пользователю vit_ber_sojo
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Я разберу подробнее этот вопрос отдельным блоком в следующем выпуске.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    vit_ber_sojo
    vit_ber_sojo
    Спасибо, Плюшка 107 потом всё раскрыла. Извиняюсь, если показался резок.
    Вейхман не опечатался, просто .... профессура (он, Randolph Quirk, ... ) как декабристы; тут вспоминается Ленин: узок их круг, далеко бывают они от народа ...
  • Ответ пользователю vit_ber_sojo
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Тогда я не понимаю вашу логику. Сколько его НЕ готовить ( если не готовить, не заниматься), а он все равно сдаст А вот если НИ готовить ( то есть готовить), почему ж не сдаст? Получается, сколько его НИ готовить, он все равно НЕ сдаст. Бываю и такие случаи)
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    vit_ber_sojo
    vit_ber_sojo
    С логикой всё в порядке:
    Сколько его ни готовить, все равно он сумеет сдать экзамен.

    Подтекст такой: он способный, уже давно и так всё это знает.

    Возможен и такой перевод:
    Да сдаст он экзамен и в отсутствие подготовки.

    p.s.
    в отсутствие подготовки = with по coaching, это, по моему, ближе к оригиналу, чем вейхмановское
    Сколько его ни готовить
  • Ответ пользователю vit_ber_sojo
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Так зачем тогда его готовить, если он и сам настолько крут, что в любом случае сдаст экзамен? В чем логика?With no coaching HE WILL pass the exam - это как раз ваш вариант : да сдаст он экзамен и в отсутствие подготовки
  • Ответ пользователю vit_ber_sojo
    Sahel
    Sahel
    Тоже думаю, что дело в эмоциональной окраске. Перевожу так.

    Утвердительный вариант: With по coaching he will pass the exam . - Без подготовки он сдаст экзамен.
    Саказм: With no coaching WILL he pass the exam . - Без подготовки сдаст он экзамен. (Щас, как же! Сдаст!) Как и по Вейхману - Сколько его ни готовить, все равно не сдаст экзамен.

    Так же и в другом примере.
    Not without reason, Charles had flown into a rage. - Не без причины Чарльз впал в ярость.
    Not without reason HAD Charles flown into a rage . - Не без причины впал Чарльз в ярость. (ага! как бы не так! Без причины как раз взвинтился.).

    Получается, что инверсия - чтобы выразить несогласие с утверждением, т.е. отрицание. Вроде бы всё сошлось...
  • Ответ пользователю Sahel
    Sahel
    Sahel
    Видимо, еще coaching надо точнее перевести - тренировка, подготовка с наставником, репетитором. И речь о том, что именно без такой работы не сдать экзамен. То же и Вейхман указывает: Сколько его ни готовить, но [без коучинга] все равно не сдаст.
  • Ответ пользователю Sahel
    vit_ber_sojo
    vit_ber_sojo
    "Получается, что инверсия - чтобы выразить несогласие с утверждением, т.е. отрицание."
    Здесь-то как раз и нет. Инверсия - не отрицание, а изменение порядка слов в предложении.

  • Ответ пользователю vit_ber_sojo
    Sahel
    Sahel
    "Получается, что инверсия [применяется,] чтобы выразить несогласие с утверждением, т.е. отрицание."
  • Ответ пользователю vit_ber_sojo
    iknowhow.khv
    iknowhow.khv
    Hi there, mr. Student of English! And don't get me wrong, i don't imply any sarcasm, though you could infer some. I've notised a little static here, and i have to say your position is not tenable. Besides, you are exceedingly rude and self-conceit as to choosing such words 'like blind victim (or something of the same type) and making statements that you've made. Ilya is correct in giving interpretation to the sentence ' With no couching will he pass the exam' as 'С любой подготовкой он не сдаст экзамен', and so is mr. Veihman.
    May my explanation help you understand it!!!
    'I am no driver ' is not equal to 'I am not driver.
    1. I am no driver - Водитель из меня никакой.
    2. Я не водитель.
    Чувствуете разницу?
    With no coaching - С никакой подготовкой ;
    With no weapon - никаким оружием - will you fight him.
    Or 'with any coaching will not he pass the exam'.
    Question : "Will i fight him?"
    Answer: "With no weapon" ( никаким оружием)
    And i wish Bob were your uncle!!!!
    And i wish Bob would be your uncle!!!
  • Ответ пользователю iknowhow.khv
    vit_ber_sojo
    vit_ber_sojo
    Если < никакой >выступает в роли усиления отрицания, т.е. когда < никакой >автоматически тянет за собой < не >, то смысл получается отрицательный: С никакой подготовкой не сдаст он экзамен.

    Однако < никакой >может выступать в роли качества, тогда < не >не нужен. Пример:
    Какой ты был вчера после пары бутылок вина? Да никакой. И с никакой головой пошёл на экзамен.
    Другой пример ваш 1: I am no driver - Водитель я никакой.

    Другой момент: интернет-переводчики (Google, Bing, Яндекс ) переводят конструкцию < With no ... >как < без ... >. Такой, стало быть, наиболее общепринятый смысл для < With no ... >(как заметил Никита, With no coaching = without coaching).

    Вот и возникает вопрос: во фразе < With no couching will he pass the exam. >положительный или отрицательный смыл ? Интернет-переводчики выдают положительный, у Вейхмана - отрицательный.
  • Ответ пользователю vit_ber_sojo
    iknowhow.khv
    iknowhow.khv
    Пример no driver не совсем идентичен тому, что в цитате Вейхмана. Я его привел, чтоб вы увидели что фраза with no coaching может быть воспринята также как в Русском - никаким. Вы же понимаете, что with передает творительный, в точнее инструментальный падеж. Каким орудием? - да, никаким!
    В 1924 Вейхман был бы понят, в 2019 - не многими.
  • Ответ пользователю iknowhow.khv
    Inna
    Inna
    I will reveal a huge secret to you: they don't talk like this. "I am a terrible driver" = я никакой водитель или водитель из меня никакой, "I don't drive" = я не водитель. Если хотите говорить на ломаном языке - go ahead. Только не вводите остальных students of English в заблуждение, Mr KnowHow with your twisted examples.
  • Ответ пользователю Inna
    iknowhow.khv
    iknowhow.khv
    Уважаемая, Инна. Во-первых, я не в коем случае не хочу разговаривать на ломанном языке, тем более вводить кого-либо в заблуждение, как вы выразились, своими twisted examples, которые взяты не с потолка, а из вполне достоверного источника. Посмотрите фильм Due date с Robert Downey jr. ( фильм, кстати, is worth your while) Там он говорит :"I'm no driver"
  • Ответ пользователю iknowhow.khv
    Inna
    Inna
    Это прекрасно, что Вы смотрите movies in English. На мой взгляд, пример все равно неудачный, так как не объясняет и не иллюстрирует обсуждаемую проблему. I had to revise everything I knew on inversion, but can't say I found what I was looking for. I never trust one source , no matter, how big the name of it might be. So, I guess I will just wait for the next Plushka release and we'll see then if it is convincing or not.
  • Ответ пользователю Inna
    iknowhow.khv
    iknowhow.khv
    Вы, наверное, не дочитали до конца мой комментарий. Хотя, признаю, "водителя этого" зря я туда влепил. Так будет лучше :
    1. there was no bus, so i had to go home on foot.
    2. There wasn't any bus, so i had to go home on foot.
    Не было никакого автобуса : ни 42, ни 56 - никакого
    With no money will he buy her love.
  • Ответ пользователю iknowhow.khv
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Спасибо, ваш последний пример помог мне разобраться.
    With no money will he buy her love . - Ни за какие деньги он не купит ее любовь.
    With no coaching WILL HE pass the exam - Ни с какой подготовкой он не сдаст экзамен.
    Просто тут примешиваются отсутствие двойного отрицания и эмфаза на will. Но и то подобные фразы ставят в тупик даже носителей, чего уж про нас говорить.
    Кстати, подобные фразы можно было бы сделать более удобоваримыми следующим образом:
    With no money will he buy her love ⇒ No money will buy her love for him.
    With no coaching WILL HE pass the exam ⇒ No coaching will let him pass the exam.
    Inna, проверьте на своих знакомых эти фразы, если возможно. Естественно ли они для них звучат?

  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Добавлю ещё гвоздь в крышку.)
    With no money will he buy her love ⇒ He won't buy her love with any money.
    With no coaching WILL HE pass the exam ⇒ He won't pass the exam with any coaching.
    Уф, разобрались, славь те госпидя...
    Гора с плеч. )
  • Ответ пользователю Inna
    iknowhow.khv
    iknowhow.khv
    И самое главное, что я привел эти примеры, чтобы give clue тем, кто не понял, что пытается объяснить Илья, цитируя Вейхмана, который выразился , по мнению современного носителя Английского, двусмысленно, а то и вообще некорректно.
  • Ответ пользователю iknowhow.khv
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Спасибо за ваше желание докопаться до сути и, в целом, корректный тон. Я обещал разобрать эту тему в следующем выпуске блоком, но уже получился целый выпуск. Поэтому не вижу смысла в дальнейших спорах на этой ветке.
    PS По поводу "водителя". Инна, насколько я в курсе, живёт в Штатах и слышит "живой" английский. Её мнение ценно, но отнюдь не является единственно верным. Её варианты с "terrible driver" и "I don't drive" действительно встречаются часто и мне кажутся вполне естественными. Однако "no driver" - не "ломаный английский", а просто более эмоциональный вариант. Допускаю, что даже встречается реже.
    И ещё (это уже для всех). Если я вижу откровенную глупость в комментариях, будьте уверенны, я обращу на неё внимание. Так что в "заблуждение" читателя никто не введёт. А на формулировку "(здесь) так не говорят" правильно задать вопросы: "Кто не говорит? Здесь - это где? Вы точно всех посчитали?". Осторожней с категоричными заявлениями.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Игорь
    Игорь
    Как я понимаю, сама по себе инверсия отрицания не добавляет, но меняет структуру предложения. Из-за чего отрицание распространяется уже не только на coaching, но и на все остальное.
    With по [coaching] he will pass the exam
    With no [coaching will he pass the exam] - достовно: "нет такой подготовки, с которой он сдал бы экзамен".
  • Ольга
    Ольга
    Мой вариант перевода: "У нас десят лет счастливого брака! Десять лет из тридцати - неплохой результат! " Спасибо за предложенные шутки; они и сами по себе хороши, и отличная проверка владения языками, когда дело доходит до перевода!
  • Юра
    Юра
    ⇒ Мы были счастливы в браке целых 10 лет. 10 из 30 - неплохо!
  • Юра
    Юра
    Хочешь быть счастливым - будь им!