или через: 
RU
Для начинающих
Маленькие, да удаленькие: предлоги TO и FOR
Свернуть письмо
Поделиться:

Пишет Сергей М.:

«В чём разница между предлогами for и to? Когда нужно употреблять to, а когда for

Вопрос настолько обширен, что целиком ни в одну Витаминку не влезет. Кусочек этой темы (for me / to me) мы уже разбирали.

А сегодня предлагаю отступить на шаг назад, чтобы увидеть большую картину.

Главная разница между этими предлогами — в направлении.

puzzle_to_for

TO — движение «к получателю», адресату. Стрелка его касается. Есть контакт!

FOR — идея, устремлённая в будущее. FOR — замысел, образ будущего.

Предлог TO соединяет то, что уже есть в наличии, а FOR связан с тем, чего пока нет, но что может появиться позже, — с целью.

Пример:

  • Послушай меня! = Listen to me! // Мой голос УЖЕ звучит, «соприкоснись с ним».
  • Постарайся расслышать момент, когда музыка изменится = Listen for the moment when the music changes. // Этот момент ещё не наступил.

ЗАМЫСЕЛ / КАРТИНКА БУДУЩЕГО

FOR нужен, чтобы сформулировать цель, замысел.

Возьмём глагол TO LOOK («посмотреть»).

Если никаких предлогов нет, значит, ваше внимание не направлено ни на что конкретно. Допустим, вы зашли в магазин одежды, чтобы «просто поглазеть»:

  • Вам помочь? = How can I help you?
  • Спасибо, не надо. Я просто осматриваюсь = No, thanks! I’m just looking.

Чтобы привлечь ваше внимание к какой-то интересной штуковине, продавец показывает на неё и добавляет предлог АT. Представьте себе красную точку от лазерной указки:

  • Посмотрите на это = Look at this!

AT — это точка.

И тут вы его огорчаете:

  • Это не то, что я ищу! = That’s not what I am looking for.

А как понять, когда вы наконец-то найдёте искомое? Очень просто: ваша мысленная картинка (образец, эталон) совпадёт с тем, что вы видите.

Искать — to look FOR — означает «смотреть по сторонам в ожидании совпадения с задумкой».

puzzle_this_isnt_the_toy_you_are_looking_for

  • Это не то, чего ты ищешь! = This isn’t what you’re looking for…
  • А вот и то! = Yes, it is!

ПОЛУЧАТЕЛЬ / ВЫГОДОПРИОБРЕТАТЕЛЬ

Идея будущего прослеживается и в этом значении. Допустим, знакомый просит, чтобы вы одолжили ему свой гараж на выходные. Он хочет перекрасить машину.

Неудобство для вас очевидно, а выгода — нет. Вам-то зачем всё это?

Поэтому вы его так прямо и спрашиваете:

puzzle_whats_in_it_for_me

  • А мне от этого какая польза? = What’s in it for me? // Дословно: «Что в этом [полезного] для меня»

Хоть какую-то пользу из этой ситуации вы должны извлечь. Не сейчас, так в будущем.

ПРИЧИНА И СЛЕДСТВИЕ

Итак, мы выяснили: FOR — это «отнесённость в будущее». Делаем что-то сейчас, чтобы пожать плоды своего труда потом.

puzzle_there_are_two_rules_for_success

  • Есть два правила, чтобы добиться успеха = There are two rules FOR success.
  • Никогда не говори всего, что знаешь = Never reveal everything you know.

Хитрость в том, что на будущее могут влиять не только наши текущие действия, но и их отсутствие.

puzzle_late_for_work_real

  • Настоящая причина, почему вы опаздываете на работу = The real reason why you’re late FOR work.

«Опаздывать на работу» (be late FOR work) — это не действие, а состояние. Но связь с будущим всё равно очевидна. Опаздываешь здесь и сейчас, а на то, чтобы добраться до работы, уйдёт какое-то время.

ГОСТЬ ИЗ БУДУЩЕГО

Вспоминайте, с чего мы начали это письмо. «Listen for the moment the music changes».

Нужно подождать, пока не наступит некий сигнал-отмашка.

puzzle_wait_for_my_cue

  • Жди моей команды = Wait for my cue.
  • Давай! = Now!

«Гость из будущего» не обязан быть именно таким, каким вы его ожидаете. В том-то и дело, что грядущее никому не ведомо. Стоит быть готовым ко всему.

puzzle_hope_for_the_best

  • Мир — жестокое место = The world is a cruel place.
  • Надейся на лучшее, готовься к худшему = Hope for the best, prepare for the worst.

А если плохое всё же случилось?

РАДИ ВСЕХ СВЯТЫХ

Остаётся только взмолиться:

puzzle_for_gods_sake

  • Ради Бога, кто-нибудь, покормите кота! = For God’s sake, somebody feed the cat!

Покормить кота — дело хорошее, кто же спорит. Однако, согласно псине, кот не является конечным «приобретателем» добра.

Поступок совершается не ради него самого, а ради Высших сил.

КОНТАКТ / СОПРИКОСНОВЕНИЕ

Кстати, а как это с технической точки зрения — «покормите котика?»

Технически для этого нужно «соединить» кота и еду в одной точке пространства. А дальше кот уж как-нибудь сам.

Идея соединения — суть предлога TO.

Если еда не идёт к коту, то кота несут к еде.

puzzle_carry_me_to_my_food

  • Отнеси меня к моей еде, раб = Carry me to my food, slave.

Про идею «соприкосновения» / контакта поговорим на странице этой витаминки. С видеопримерами!

Маленькие, да удаленькие: предлоги TO и FOR

Итак, суть предлога TO проста и незамысловата — соединить что-то с чем-то в результате движения.

Допустим, выстрел с противником. Если у вас в руках пулемёт — это несложно:

puzzle_two_to_the_chest

  • Два в грудь и один в голову? = Two to the chest and one to the head?
  • Скорее «дофига» в «куда попало» = More like «a lot» to the «everywhere»

Брр! Как-то слишком брутально. Зато хорошо запоминается…

Ладно, соединим что-нибудь мирное. Скажем, одну спину с другой спиной.

В прямом или переносном смысле.

puzzle_back_to_back

  • Встаньте спина к спине, и мы увидим, кто из вас выше = Stand back to back and we’ll see which of you is taller.
  • Но у меня всё утро — сплошные встречи = But I got back-to-back meetings all morning.
  • Встречи будут назначены одна за другой = The meetings will be organized back-to-back.

Кстати, касательно «переносного смысла». Соединяемые детали ситуации не обязаны быть вещественными, наглядными. С таким же успехом можно склеивать одну абстракцию с другой.

YES TO WHAT, EXACTLY?

Сериал «Colony». Инопланетяне захватили Землю, однако править «туземцами» напрямую брезговали. Для этой роли они заранее, ещё до высадки, набрали себе пособников.

Вербовщики (такие же коллаборанты) пришли к школьному директору, туманно описали ему перспективу и теперь ждут его ответа.

  • Те решения, которые вы примете сегодня, определят ваше будущее = It’s the choices you make today that will determine your future.
  • Всё, что вам нужно сделать — это сказать «да» = All you have to do is say ‘yes’.
  • Сказать "да" чему именно? = Yes to what, exactly?
  • Встрече с нашим клиентом = To meeting our client.

«Да» — это абстракция. Вопрос «Что» — тоже. Предлог TO отлично их склеил.

WHEN TO?

Сериал «The Chicago code». Полицейский скрывает от своего напарника дела амурные.

Когда звонит его пассия (бывшая жена, с которой они в разводе, а у него сейчас другая невеста), кобель сходу предупреждает:

  • Ты на громкой связи = You’re on speak(phone).

После чего они общаются кодом, условными фразами. Свидание переносится на следующий день.

  • Высокий = Wysocki. // Предок явно родом из славян.
  • Это я = It’s me.
  • Ты на громкой связи, Дин = You’re on speaker, Din.
  • Привет, Калеб = Hi, Caleb.
  • Привет, Дина = Hey, Dina.
  • Слушай, та встреча с учителем, на которую нас звали сегодня в школе Джей-Джей, мне надо её перенести = So, listen, that conference we had tonight at JJ’s school, I gotta move it.
  • Ладно, на когда? = Oh, when to?
  • Как насчёт завтра в восемь (вечера)? = I was thinking tomorrow, 8 o’clock?
  • Нормально, хороший план, хороший план. Мне пора, Дин = Okay, sounds great, sounds great. I gotta run, Din.
  • Ладно, увидимся завтра = All right, I’ll see you tomorrow.
  • Увидимся = See you tomorrow.

Мотаем на ус: для переноса договорённостей на другое время используем TO.

  • Я бы хотел перенести нашу встречу = I’d like to move our meeting.
  • На когда? = When to? // дословно: «перенести к какому моменту?»
  • На то же время завтра = Tomorrow same time.

I GOT EYE-ROLLED TO, NOT ABOUT!

Когда кто-то в вашем присутствии порет чушь или утопает в пафосе, так и хочется закатить глаза (roll your eyes).

А если рядом с вами есть кто-то, кто разделяет ваше негодование, можно слегка наклонить голову в его сторону, как бы приглашая его присоединиться к вашему молчаливому протесту.

Сейчас эту пантомиму исполнит Эми из сериала «Brooklyn Nine Nine». Полицейские 99-го участка срочно украшают комнату, где вот-вот состоится свадьба их коллеги.

Каждый делает что может. Два самых больших разгильдяя, у которых вечно всё из рук валится, таки смогли поставить стулья ровно.

Зато начальник с головой ушёл в создание «арки из воздушных шаров», ничего больше вокруг не замечая и полностью отстранившись от руководства.

  • Ух ты! Стулья выглядят потрясающе! = Wow! The chairs look amazing!
  • Невероятно — сегодня вы не самая большая моя головная боль = I can’t believe you two aren’t my biggest problem today!
  • Правда? = We are not?
  • А кто? = Who is?
  • Моя арка… разве она не прекрасна? = My arch. Isn’t she beautiful?
  • // Amy rolls her eyes.
  • Ой, сейчас глаза закатили для меня, а не из-за меня! = I got eye-rolled to, not about!

Самый большой раздолбай отдела привык, что глаза закатывают из-за его промахов (he usually gets eye-rolled about).

А тут с ним поделились этой приятной реакцией (he got eye-rolled to). Если мысленно продолжить движение головы Эми, траектория остановится на «получателе»-толстячке.

Вот она, волшебная сила TO!

Ну и, конечно, магия GET. Но про GET мы уже говорили.

РЕЗЮМЕ

Конечно, мы охватили лишь малую часть того, что умеют делать TO и FOR. И всё же я надеюсь, что основное различие между ними -- в тех случаях, когда они похожи -- вы для себя отметили.

  • TO соединяет действие и получателя. Действие происходит сейчас.
  • FOR описывает замысел либо выгодоприобретателя. Выгода отложенная, в будущем.

Если у вас остались вопросы — хочется верить, что да — задавайте. Особенно приветствуются сложные случаи, когда неясно, какой предлог подойдёт больше — TO или FOR.

P.S. Как правильно отметили в комментариях, FOR может передавать не только идею будущего, но и то, что уже произошло. Об этом подробнее в следующий раз.

***

Stay frosty, people!

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • ostap_panagushin
    ostap_panagushin
    Чем дальше в английский, тем больше убеждение, что Эллочку-Людоедку писали с англичанки или фильм "Кин-Дза-Дза" снимали под впечатлением от английского языка. Если так дальше дело пойдёт, англичане перейдут, по примеру героев "Кин-Дза-Дза", на язык из двух слов: "Ку" и "Кю".
  • Dow
    Dow
    спасибо все понятно насчет to and for
  • Марина Сысоева
    Марина Сысоева
    thanks a lot!
  • Андрей Зеленин
    Андрей Зеленин
    "Искать — to look FOR — означает «смотреть по сторонам в ожидании совпадения с задумкой»" есть в русском такое слово ВЫСМАТРИВАТЬ
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Ого какая классная витаминка. Я буду ждать выпуски которые будут ещё лучше.
  • Аноним
    Аноним
    А почему искажённое "Высоцки" стало "высокий"?! "Высокий = Wysocki." Довольно известная ПОЛЬСКАЯ фамилия в американском произношении всего лишь. Ну и конечно же известный советский бард. https://en.wikipedia.org/wiki/Wysocki
  • Павел
    Павел
    Stand back to back and we’ll see WHICH of you is taller. Разве не WHO вместо WHICH? Мы же говорим про живых людей.
  • Ответ пользователю Павел
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    which - выбор из маленького количества вариантов (2-3, редко 4). Обычно из пары.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Павел
    Павел
    Thank you, Yuri) but now I want Vitaminka about defining and non-defining relative clauses.
  • Vladyslava
    Vladyslava
    Простые случаи, но не такая простая английская речь преподавателя:
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Прочитав, эту тему, получил неизменный заряд удовольствия. Особый позитив вызывают картинки с котами и другими любимцами. Проверено: запоминается железно.
    Бууквально вчера на автомате выдал "есть маленькая проблемка - как ему получить права?" И только потом вспомнил, что была картинка с таксой, держащей лапами руль и произносящей эту фразу.
    Не знаю, последние полтора месяца Юрий не отвечает на мои вопросы. Возможно, поздно задаю.
    Все же, попробую.
    Смущает фраза No, thanks! I’m just looking.
    Так действительно говорят?
    Я покупал кое-что из одежды на eBay и в других американских магазинах. Хочу особо подчеркнуть, что не британских. Сплошь и рядом мелькают фразы If you're just all set, I'm all set.
    Насколько понял, это и есть разговорный аналог "Спасибо, просто смотрю", "Спасибо, помощь не требуется".

    И неправда, что тема с предлогами непопулярна. Просто не для всех она актуальна. Надо дорасти до таких нюансов. Да и заняты сейчас школьники/выпускники/студенты.

    Хотел еще спросить, не освещался ли раньше вопрос употребления предлогов в сфере финансов и покупок.
    Например, снять деньги "В" банкомате, снять деньги "Со" счета, положить "На" Карту.

    Многие, даже опытные знатоки языка, теряются.
    И при открытии счета в американском банке или офшорах (но обслуживает Bank of America) ты, такой крутой, начинаешь лихорадочно искать русскоязычную страничку....
    Лично у меня проблема возникла с американским продавцом из штата Флорида. Она переспрашивала, что я имею в виду под словом pending.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Vladyslava
    Vladyslava
  • Дмитрий Глушко
    Дмитрий Глушко
    Тут никто этот вопрос не задал значит я один тут не понял этот момент. Вот где парень, из-за которого девушка закатила глаза и который восхищался своей аркой, почему он к арке применил SHE? Разве в английской речи ко всему не живому и, даже скорее немыслящему, не применяется IT? (Вплоть до питомцев, если только они не ценятся очень сильно своими хозяевами как членами семьи.)
  • Ответ пользователю Дмитрий Глушко
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
  • Катя Ястребкова
    Катя Ястребкова
    what´s in it for you=what is it to you ??
  • Ответ пользователю Катя Ястребкова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Да.
  • schander
    schander
    Это, кстати, об устном переводе, когда требуется мгновенная реакция. Тогда обычно with, и ошибаюсь крайне редко.
    Если письменно, смотрю, в т.ч. Вас.
    У Вас тонкости. Спасибо.
  • Евгений Иванов
    Евгений Иванов
    Всё очень понятно. Спасибо.
  • Evgeny Molodtsov
    Evgeny Molodtsov
    Спасибо! Как всегда очень увлекательно!
  • val5089
    val5089
    How many problems with TO and FOR we have.
  • Ответ пользователю val5089
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Вот именно.

    Впрочем, судя по незначительному отклику, народу тема в основном неинтересна.
    Наверное, нет смысла к ней больше возвращаться.

    В конце концов, язык велик и огромен, всегда можно найти что-то, что покажется более привлекательным большинству.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Alexandra Brie
    Alexandra Brie
    Как раз наоборот! ))) Тема употребления английских предлогов - безгранична, многогранна и, на мой взгляд, неисчерпаема. Это похоже на проникновение в сознание англоговорящих. ))) Поэтому, пожалуйста, продолжайте, это очень интересно. А молчим - перевариваем )))
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    shollga
    shollga
    Еще как интересна, просто я, например, больше читатель, чем комментатор. Понимаю, легче- когда есть отклик, но на него не всегда хватает времени.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Ирина
    Ирина
    Вы не правы. Тема очень интересна и очень нужна. К примеру, я часто не пишу коменты, потому что кто-то уже задал данный вопрос и я получила ответ, просто читая комментарии. Тем более, из-за работы не всегда вовремя получается добраться до ваших уроков, а комментировать что-то спустя неделю поздновато
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    I'd like to ask you a question , if you don't mind : what is the second rule for success ?
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    The first rule of Fight Club: you do not talk about Fight Club.
  • Светлана Городова
    Светлана Городова
    Здравствуйте, Юрий! Первый раз встречаю заключительную фразу письма: "Stay frosty, people!" Интересно, в каких случаях и как часто её используют? Именно для того, чтобы ободрить, поддержать? Или она уже потеряла свой первоначальный смысл? Как её лучше перевести, кроме "Держись, народ!"?
  • Ответ пользователю Светлана Городова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Сейчас это всего лишь синоним
    Stay frosty = Be cool

    Исторически фраза пошла из фильма "Чужие" (ужастик)
    и означала примерно то же самое, что и наша фраза "Держи хвост пистолетом".

    = Будь бодр и начеку.

    "Hey! I know we're all in strung out shape but stay frosty and alert.
    We can't afford to let one of those bastards in here."

    --Corporal Hicks (Michael Biehn), in Aliens (1986)
  • Ответ пользователю Светлана Городова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    На Reddit'е пишут, что фраза популярна в войсках

    It means to stay focused and on point.
    https://www.reddit.com/r/OutOfTheLoop/comments/49z...
  • oren.manager
    oren.manager
    А вот у меня вопрос не по предлогам, а по словообразованию. Вот бывает мыслишь какую-то мысль на русском и думаешь, как же её на английском ввернуть без потери структурности? И вроде слов приличное количество знаешь, но можешь даже не догадываться, каким причудливым образом эти все известные слова могут соединяться друг с дружкой. Вот например, слова: any, some, no, every, body, thing, time. Но про эти сразу понятно. А есть еще who, where, when, why, what, how, ever. И внутри этой группы тоже понятно, как эти слова сочетаются, ever+ вот эти вот слова. А что если сочетать слова из первой группы со словами из второй? Например, somewhat, somehow. И существуют ли реально такие слова как: anyhow, everyhow, somewho? То есть сочетаются ли те слова свободно или только конкретным принятым образом? Какие есть еще необычные способы словообразования?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Anyhow сущуествует. Разговорный, неформальный синоним anyway.

    В пижонском произношении anyhoo.
    https://en.oxforddictionaries.com/definition/anyho...

    everyhow / somewho не слыхал.
  • Ирина Ирина
    Ирина Ирина
    Можно ли использовать for для фразы "сделать мое домашнее задание по математике" - to do my homework for Maths или это калька с русского и лучше сказать to do my Maths homework?
  • Ответ пользователю Ирина Ирина
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    конечно, лучше слиток:

    math homework (AmE)
    maths homework (BrE)
  • Sergey.avdonin
    Sergey.avdonin
    Совсем не работает !!! Уж что то сложно получается..! Скорее проще запомнить какой предлог закреплён с тем или иным глаголом...
  • 333akma
    333akma
    Как у вас получается так подобрать картинки к каждой фразе ? Каждый раз читаю и поражаюсь этому.
  • joloudeva
    joloudeva
    получается, есть родственная связь между словами: for - впереди во времени, и fore - впереди в пространстве...
    и мне давно не дает покоя слово forest, не могли бы вы раскрыть его этимологию? кажется мне, что все эти forrrrr - не спроста...
  • Nina Kalinina
    Nina Kalinina
    Здравствуйте, Юрий! Огромное Вам спасибо за эти выпуски - они неимоверно интересны и полезны! Когда (если) я чуть "подрасту" в освоении языка, возможно, у меня тоже будут появляться вопросы. Пока же я с удовольствием стараюсь впитывать всё, что читаю здесь. Еще раз спасибо и успехов Вам!
  • Денис Чирков
    Денис Чирков
    Интересно, что при произнесении тостов используется to, хотя обычно пьют за что-то будущее- To Your health (имеется в виду "будь здоров", а не то здоровье, которое есть сейчас)
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    oren.manager
    oren.manager
    Да, есть такое. To you, to victory - За тебя, за победу. Видимо, они мыслят это как движение чего-то к кому-то.
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Александр К.
    Александр К.
    Мне кажется, что говорящий тост с помощью предлога to просто как бы прикрепляет свои хорошие слова к тому, ради чего они говорятся. Без привязки ко времени. Мои добрые пожелания - к твоему здоровью (и которое есть и которое будет).
  • q8x8p
    q8x8p
    Спасибо ждём продолжения
  • kobzar2427705
    kobzar2427705
    it's always very interesting. Thank you vey much.Larisa
  • alice-rom
    alice-rom
    Could you tell me please, is the phrase "Research Institute FOR Chemistry" (Научно-исследовательский институт химии) correct? IWhy not "Research Institute OF Chemistry"?
  • Ответ пользователю alice-rom
    Юра
    Юра
    It is Research Instutute founded for Chemestry sake. :) За ради химии он !
  • Ответ пользователю Юра
    alice-rom
    alice-rom
    Тогда почему, например "The Research Institute of Organic Agriculture (German: Forschungsinstitut für biologischen Landbau, in short: FiBL)". Не понимаю, почему в некоторых встречающихся названиях стоит предлог FOR, а в других - OF. Казалось бы, ситуации-то одинаковые... Никак не могу уловить закономерность!
  • Ответ пользователю alice-rom
    Юра
    Юра
    Похоже что в одном случае фундаментальные исследования продвигающие определенную науку (for), а во втором прикладные в некоторой научной области (of)
  • Ответ пользователю Юра
    alice-rom
    alice-rom
    Вполне возможно, посмотрим. Спасибо!))
  • Ответ пользователю alice-rom
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Я не нашёл толкового объяснения.

    Зачастую разницы нет. К примеру,
    The UK has a Department for Transport; the US has a Department of Transportation.

    Встречал объяснение, что есть акцент на соотношении "часть / целое":
    OF подчёркивает, что эта структура является частью чего-то большего
    а FOR, скорее, про самостоятельность.

    Но я не уверен, что это различие универсально.

    Иногда почувствовать тонкую разницу помогает гипертрофированный пример. И я его нашёл, вот он:

    Institute for the Criminally Insane

    = a stand-alone establishment. Здесь помогают психопатам. Вероятно, там же их и содержат.
    = нечто отдельное, само по себе.

    vs.

    Institute of the Criminally Insane
    = часть большего движения
    (заведение существует не само по себе, а служит некой цели, в частности, продвижению психопатии как новой нормы в обществе).
    Либо, что тоже вариант, OF указывает на принадлежность: Институт психопата (директор сам такой).
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    alice-rom
    alice-rom
    Спасибо за ответ! Значит, всё-таки не я плохо искала, а, и правда, всё запутанно. Учтёмс)
  • Ирина
    Ирина
    Здравствуйте, Юрий. Большое спасибо за освещение этой сложной темы. Вот такие непонятные предложения имеются.
    He left for Asia. Есть ли отличие от «to Asia»?
    What a terrible start to the year. В чем отличие от «of the year»?
    But for your help, I would never have managed. «But for» - это, похоже, что-то особенное?
    There is no cost to you. «Вам цены нет» или что-то другое?
    You should have a vitamin C food every day FOR a vitamin isn’t stored in a body very long.
    For может быть союзом?
  • Ответ пользователю Ирина
    vgbhandels
    vgbhandels
    Здесь дело в глаголе. To leave значит покидать, оставлять, и for здесь значит "ради". И изначально смысл здесь: To leave London for Asia - покинуть Лондон ради Азии, то есть уехать из Лондона в Азию.
  • Ответ пользователю Ирина
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Ирина,

    если честно, я только кусочек темы затронул, да и то не до конца. Уж очень она обширна. Но ничего, постепенно доведём до ума.

    Отвечаю в обратном порядке.

    +++ For может быть союзом?
    Да, может. В значении "ибо". Как Вы понимаете, стилистика слегка архаичная, не повседневная. Используется для "пущего эффекта", когда нужно произвести впечатление, привлечь внимание к основной мысли.

    +++ There is no cost to you. «Вам цены нет» или что-то другое?
    Слева no cost, справа -- адресат. Соединяем их мысленно.
    Получаем: адресат, которому не нужно платить цену. Ему что-то достанется бесплатно.

    +++ But for your help, I would never have managed. «But for» - это, похоже, что-то особенное?
    "Не будь вашей помощи, я бы ни когда не справился".
    but for X = if it wasn't for X = Если бы не (причина Х)...

    +++ What a terrible start to the year. В чем отличие от «of the year»?
    "Году было положено неудачное начало", дательный вместо родительного.
    Очень редкий случай, даже подумал поначалу, что тут ошибка.
    Как это стало возможным -- из-за выбора слов. Если бы вместо start стояло бы beginning, трюк бы не удался.
    Дело в том, что 'start' has an idea of suddenness, as in 'startle'. 'Begin' implies a process, a sequence of events. Другими словами, start передаёт идею краткости, внезапности перемен, в отличие от beginning (это слово больше про растянутость во времени).

    +++ He left for Asia. Есть ли отличие от «to Asia»?
    Возможен только вариант FOR Asia.
    Как правильно заметил vgbhandels, дело в самом глаголе. Покинуть территорию А ради территории Б = отправиться в место Б.

    И здесь мы подходим к не очень приятному осознанию. Есть масса случаев, когда никакого выбора нам не остаётся -- приходится использовать тот предлог, который закреплён за тем или иным глаголом, без вариантов.

    Зачастую этому есть объяснение, можно понять причину.

    К примеру, предлог TO невозможен после глагола ARRIVE. Почему? Потому что ARRIVE лучше представлять себе как телепорт. Человек не "добирается" докуда-то, а "возникает" на месте, мгновенно проявляется.

    Там нет никакого движения, только статика. А TO -- предлог движения.
    Поэтому мы говорим ARRIVE AT (точка).

    Разбирательства такого рода я оставил на другой раз, уж слишком большой получается объём.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Ирина
    Ирина
    Огромное спасибо за ответ!
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    liudmila
    liudmila
    Юрий, но ведь мы говорим:"Arrive at the airport" and "Arrive in Russia", один и тот же глагол прибытия в конечную точку, а предлоги разные. В чем различие?
  • Ответ пользователю liudmila
    Vladimir
    Vladimir
    Извините, Людмила, что я встреваю ( вопрос обращён к Юрию ), просто "за державу обидно".
    Россия настолько большая, что даже на глобусе точкой не является.

    Если, конечно, Россия когда-нибудь ужмётся до размеров Москвы с одним аэропортом, может тогда и будет at.

    arrive at - это прибытие в конкретное место ( точку )
    arrive in - это прибытие в место как общее понятие ( множество точек )
  • Ответ пользователю liudmila
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Людмила, разница в размере.

    Прибыл "на адрес" (как говорят силовики) = AT. Точные координаты, точка.
    Прибыл в объём (неточный адрес) = IN. Страна, город.

    То есть в норме мы бы сказали
    We arrived in Moscow on time.
    We arrived at the airport on time.

    Однако, если считать Москву лишь одной из "точек" длинного маршрута (Астана-Москва-Берлин), то тогда AT применим и к ней.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    schander
    schander
    У меня, на практике, если имеется сомнение в предлогах - почти всюду (исключая по определению исключающие случаи) пендюрю with. Такое чувство на практике это главный предлог а.я., а не of .

    пендюрю with, И, ЧТО МИН6ТИЕРю?
  • Ответ пользователю schander
    Сергей Григорович
    Сергей Григорович
    Что означают слова пендюрю и МИН6ТИЕРю?
  • Ответ пользователю Сергей Григорович
    schander
    schander
    МИН6ТИЕРю - сам удивлён.
    Какой-то кусок приблу(я)дный из чего-то.
    Что касается "пендюрю" - это означает устный перевод.
    Когда письменный, всегда лучше не лениться и посмотреть.
    Прошу прощения за мой русский - за...сорён.
  • Ответ пользователю Ирина
    Светлана
    Светлана
    He left for Asia - акцент на том, откуда именно уехал в контексте до этого должно быть понятно, где жил до этого). А He left to Asia - акцент на том, куда именно уехал (неважно, откуда уехал).
    What a terrible start to the year. - По-моему, никакого отличия от OF the year...
    But for - довольно часто употребляется - "если бы не". Если бы не твоя помощь, я бы никогда не справился. But for his advice, I'd lose everything. - Если бы не его совет, я бы потерял все. А еще можно перевести как "без" (Без твоей помощи... Без его совета...)
    There is no cost to you. - Вам это ничего не будет стоить. Но, кстати, я встречала и с for - и в том же значении (There's no cost for you to join us, just register for free).
    FOR может быть союзом - "так как" = because
  • Ответ пользователю Ирина
    schander
    schander
    Когда я учил английский, это называлось управлением.
    То есть определённый глагол в определённом смысле применяется строго с определённым предлогом.
    To leave всегда for, аналогично to wait и т.п.
    Так и по-русски послать можно к, в или на, и достаточно назвать предлог, чтобы носитель ну никак не ошибся адресом.
  • LudIva
    LudIva
    С to-контактом как-то все понятно. А вот использование for как замысел, образ будущего ... apologize to smbd FOR smth - мы уже сделали что-то, за что мы извиняемся. blame smbd for smth - виним кого-то в том, что он уже совершил что-то. mistake smbd for - принимаем кого-то за кого-то, уже существующего. praise smbd for - хвалить кого-то за то, что он уже сделал. punish smbd for - то же. Прилагательные famous for, known for - они знамениты, известны за что-то уже сделанное...
  • Ответ пользователю LudIva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Ludiva,

    согласен, здесь нет идеи будущего.
    Она вторична по сравнению с главным отличительным свойством FOR -- идеей образа.

    +++ apologize TO smb (движение с контактом: подошёл -- извинился) FOR smth (образ держим в голове).
    +++ blame smb FOR sth -- то же самое. Образ держим в голове, мысленно представляем, ЗА ЧТО ругаем человека, в чём его виним.
    praise / punish / mistake работают по той же модели.
    famous for / known for -- то же самое.

    Я собирался поговорить об этом подробнее в следующем выпуске. На примерах, с объяснением логики.
  • Conflagne
    Conflagne
    >that conference we had tonight
    Но ведь, по сути, встречу-то они ещё не have'нули, или же здесь опущен какой-то глагол, вроде "had [planned]"?
    im confus, halp
  • Ответ пользователю Conflagne
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    механика та же, что и при передаче чужих слов (indirect speech) -- "шаг назад во времени". Отстраниться.

    "I have a meeting tonight" = She said she had a meeting that night.

    Идеальной формулировкой было бы следующее:

    ...that conference we were supposed to have tonight...