Я не нашёл ответа, хочу написать
Пишет Сергей М.:
«В чём разница между предлогами for и to? Когда нужно употреблять to, а когда for?»
Вопрос настолько обширен, что целиком ни в одну Витаминку не влезет. Кусочек этой темы (for me / to me) мы уже разбирали.
А сегодня предлагаю отступить на шаг назад, чтобы увидеть большую картину.
Главная разница между этими предлогами — в направлении.
TO — движение «к получателю», адресату. Стрелка его касается. Есть контакт!
FOR — идея, устремлённая в будущее. FOR — замысел, образ будущего.
Предлог TO соединяет то, что уже есть в наличии, а FOR связан с тем, чего пока нет, но что может появиться позже, — с целью.
Пример:
FOR нужен, чтобы сформулировать цель, замысел.
Возьмём глагол TO LOOK («посмотреть»).
Если никаких предлогов нет, значит, ваше внимание не направлено ни на что конкретно. Допустим, вы зашли в магазин одежды, чтобы «просто поглазеть»:
Чтобы привлечь ваше внимание к какой-то интересной штуковине, продавец показывает на неё и добавляет предлог АT. Представьте себе красную точку от лазерной указки:
AT — это точка.
И тут вы его огорчаете:
А как понять, когда вы наконец-то найдёте искомое? Очень просто: ваша мысленная картинка (образец, эталон) совпадёт с тем, что вы видите.
Искать — to look FOR — означает «смотреть по сторонам в ожидании совпадения с задумкой».
Идея будущего прослеживается и в этом значении. Допустим, знакомый просит, чтобы вы одолжили ему свой гараж на выходные. Он хочет перекрасить машину.
Неудобство для вас очевидно, а выгода — нет. Вам-то зачем всё это?
Поэтому вы его так прямо и спрашиваете:
Хоть какую-то пользу из этой ситуации вы должны извлечь. Не сейчас, так в будущем.
Итак, мы выяснили: FOR — это «отнесённость в будущее». Делаем что-то сейчас, чтобы пожать плоды своего труда потом.
Хитрость в том, что на будущее могут влиять не только наши текущие действия, но и их отсутствие.
«Опаздывать на работу» (be late FOR work) — это не действие, а состояние. Но связь с будущим всё равно очевидна. Опаздываешь здесь и сейчас, а на то, чтобы добраться до работы, уйдёт какое-то время.
Вспоминайте, с чего мы начали это письмо. «Listen for the moment the music changes».
Нужно подождать, пока не наступит некий сигнал-отмашка.
«Гость из будущего» не обязан быть именно таким, каким вы его ожидаете. В том-то и дело, что грядущее никому не ведомо. Стоит быть готовым ко всему.
А если плохое всё же случилось?
Остаётся только взмолиться:
Покормить кота — дело хорошее, кто же спорит. Однако, согласно псине, кот не является конечным «приобретателем» добра.
Поступок совершается не ради него самого, а ради Высших сил.
Кстати, а как это с технической точки зрения — «покормите котика?»
Технически для этого нужно «соединить» кота и еду в одной точке пространства. А дальше кот уж как-нибудь сам.
Идея соединения — суть предлога TO.
Если еда не идёт к коту, то кота несут к еде.
Про идею «соприкосновения» / контакта поговорим на странице этой витаминки. С видеопримерами!
Итак, суть предлога TO проста и незамысловата — соединить что-то с чем-то в результате движения.
Допустим, выстрел с противником. Если у вас в руках пулемёт — это несложно:
Брр! Как-то слишком брутально. Зато хорошо запоминается…
Ладно, соединим что-нибудь мирное. Скажем, одну спину с другой спиной.
В прямом или переносном смысле.
Кстати, касательно «переносного смысла». Соединяемые детали ситуации не обязаны быть вещественными, наглядными. С таким же успехом можно склеивать одну абстракцию с другой.
Сериал «Colony». Инопланетяне захватили Землю, однако править «туземцами» напрямую брезговали. Для этой роли они заранее, ещё до высадки, набрали себе пособников.
Вербовщики (такие же коллаборанты) пришли к школьному директору, туманно описали ему перспективу и теперь ждут его ответа.
«Да» — это абстракция. Вопрос «Что» — тоже. Предлог TO отлично их склеил.
Сериал «The Chicago code». Полицейский скрывает от своего напарника дела амурные.
Когда звонит его пассия (бывшая жена, с которой они в разводе, а у него сейчас другая невеста), кобель сходу предупреждает:
После чего они общаются кодом, условными фразами. Свидание переносится на следующий день.
Мотаем на ус: для переноса договорённостей на другое время используем TO.
Когда кто-то в вашем присутствии порет чушь или утопает в пафосе, так и хочется закатить глаза (roll your eyes).
А если рядом с вами есть кто-то, кто разделяет ваше негодование, можно слегка наклонить голову в его сторону, как бы приглашая его присоединиться к вашему молчаливому протесту.
Сейчас эту пантомиму исполнит Эми из сериала «Brooklyn Nine Nine». Полицейские 99-го участка срочно украшают комнату, где вот-вот состоится свадьба их коллеги.
Каждый делает что может. Два самых больших разгильдяя, у которых вечно всё из рук валится, таки смогли поставить стулья ровно.
Зато начальник с головой ушёл в создание «арки из воздушных шаров», ничего больше вокруг не замечая и полностью отстранившись от руководства.
Самый большой раздолбай отдела привык, что глаза закатывают из-за его промахов (he usually gets eye-rolled about).
А тут с ним поделились этой приятной реакцией (he got eye-rolled to). Если мысленно продолжить движение головы Эми, траектория остановится на «получателе»-толстячке.
Вот она, волшебная сила TO!
Ну и, конечно, магия GET. Но про GET мы уже говорили.
Конечно, мы охватили лишь малую часть того, что умеют делать TO и FOR. И всё же я надеюсь, что основное различие между ними -- в тех случаях, когда они похожи -- вы для себя отметили.
Если у вас остались вопросы — хочется верить, что да — задавайте. Особенно приветствуются сложные случаи, когда неясно, какой предлог подойдёт больше — TO или FOR.
P.S. Как правильно отметили в комментариях, FOR может передавать не только идею будущего, но и то, что уже произошло. Об этом подробнее в следующий раз.
***
Stay frosty, people!
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Бууквально вчера на автомате выдал "есть маленькая проблемка - как ему получить права?" И только потом вспомнил, что была картинка с таксой, держащей лапами руль и произносящей эту фразу.
Не знаю, последние полтора месяца Юрий не отвечает на мои вопросы. Возможно, поздно задаю.
Все же, попробую.
Смущает фраза No, thanks! I’m just looking.
Так действительно говорят?
Я покупал кое-что из одежды на eBay и в других американских магазинах. Хочу особо подчеркнуть, что не британских. Сплошь и рядом мелькают фразы If you're just all set, I'm all set.
Насколько понял, это и есть разговорный аналог "Спасибо, просто смотрю", "Спасибо, помощь не требуется".
И неправда, что тема с предлогами непопулярна. Просто не для всех она актуальна. Надо дорасти до таких нюансов. Да и заняты сейчас школьники/выпускники/студенты.
Хотел еще спросить, не освещался ли раньше вопрос употребления предлогов в сфере финансов и покупок.
Например, снять деньги "В" банкомате, снять деньги "Со" счета, положить "На" Карту.
Многие, даже опытные знатоки языка, теряются.
И при открытии счета в американском банке или офшорах (но обслуживает Bank of America) ты, такой крутой, начинаешь лихорадочно искать русскоязычную страничку....
Лично у меня проблема возникла с американским продавцом из штата Флорида. Она переспрашивала, что я имею в виду под словом pending.
Если письменно, смотрю, в т.ч. Вас.
У Вас тонкости. Спасибо.
Впрочем, судя по незначительному отклику, народу тема в основном неинтересна.
Наверное, нет смысла к ней больше возвращаться.
В конце концов, язык велик и огромен, всегда можно найти что-то, что покажется более привлекательным большинству.
Stay frosty = Be cool
Исторически фраза пошла из фильма "Чужие" (ужастик)
и означала примерно то же самое, что и наша фраза "Держи хвост пистолетом".
= Будь бодр и начеку.
"Hey! I know we're all in strung out shape but stay frosty and alert.
We can't afford to let one of those bastards in here."
--Corporal Hicks (Michael Biehn), in Aliens (1986)
It means to stay focused and on point.
В пижонском произношении anyhoo.
everyhow / somewho не слыхал.
и мне давно не дает покоя слово forest, не могли бы вы раскрыть его этимологию? кажется мне, что все эти forrrrr - не спроста...
Зачастую разницы нет. К примеру,
The UK has a Department for Transport; the US has a Department of Transportation.
Встречал объяснение, что есть акцент на соотношении "часть / целое":
OF подчёркивает, что эта структура является частью чего-то большего
а FOR, скорее, про самостоятельность.
Но я не уверен, что это различие универсально.
Иногда почувствовать тонкую разницу помогает гипертрофированный пример. И я его нашёл, вот он:
Institute for the Criminally Insane
= a stand-alone establishment. Здесь помогают психопатам. Вероятно, там же их и содержат.
= нечто отдельное, само по себе.
vs.
Institute of the Criminally Insane
= часть большего движения
(заведение существует не само по себе, а служит некой цели, в частности, продвижению психопатии как новой нормы в обществе).
Либо, что тоже вариант, OF указывает на принадлежность: Институт психопата (директор сам такой).
He left for Asia. Есть ли отличие от «to Asia»?
What a terrible start to the year. В чем отличие от «of the year»?
But for your help, I would never have managed. «But for» - это, похоже, что-то особенное?
There is no cost to you. «Вам цены нет» или что-то другое?
You should have a vitamin C food every day FOR a vitamin isn’t stored in a body very long.
For может быть союзом?
если честно, я только кусочек темы затронул, да и то не до конца. Уж очень она обширна. Но ничего, постепенно доведём до ума.
Отвечаю в обратном порядке.
+++ For может быть союзом?
Да, может. В значении "ибо". Как Вы понимаете, стилистика слегка архаичная, не повседневная. Используется для "пущего эффекта", когда нужно произвести впечатление, привлечь внимание к основной мысли.
+++ There is no cost to you. «Вам цены нет» или что-то другое?
Слева no cost, справа -- адресат. Соединяем их мысленно.
Получаем: адресат, которому не нужно платить цену. Ему что-то достанется бесплатно.
+++ But for your help, I would never have managed. «But for» - это, похоже, что-то особенное?
"Не будь вашей помощи, я бы ни когда не справился".
but for X = if it wasn't for X = Если бы не (причина Х)...
+++ What a terrible start to the year. В чем отличие от «of the year»?
"Году было положено неудачное начало", дательный вместо родительного.
Очень редкий случай, даже подумал поначалу, что тут ошибка.
Как это стало возможным -- из-за выбора слов. Если бы вместо start стояло бы beginning, трюк бы не удался.
Дело в том, что 'start' has an idea of suddenness, as in 'startle'. 'Begin' implies a process, a sequence of events. Другими словами, start передаёт идею краткости, внезапности перемен, в отличие от beginning (это слово больше про растянутость во времени).
+++ He left for Asia. Есть ли отличие от «to Asia»?
Возможен только вариант FOR Asia.
Как правильно заметил vgbhandels, дело в самом глаголе. Покинуть территорию А ради территории Б = отправиться в место Б.
И здесь мы подходим к не очень приятному осознанию. Есть масса случаев, когда никакого выбора нам не остаётся -- приходится использовать тот предлог, который закреплён за тем или иным глаголом, без вариантов.
Зачастую этому есть объяснение, можно понять причину.
К примеру, предлог TO невозможен после глагола ARRIVE. Почему? Потому что ARRIVE лучше представлять себе как телепорт. Человек не "добирается" докуда-то, а "возникает" на месте, мгновенно проявляется.
Там нет никакого движения, только статика. А TO -- предлог движения.
Поэтому мы говорим ARRIVE AT (точка).
Разбирательства такого рода я оставил на другой раз, уж слишком большой получается объём.
Россия настолько большая, что даже на глобусе точкой не является.
Если, конечно, Россия когда-нибудь ужмётся до размеров Москвы с одним аэропортом, может тогда и будет at.
arrive at - это прибытие в конкретное место ( точку )
arrive in - это прибытие в место как общее понятие ( множество точек )
Прибыл "на адрес" (как говорят силовики) = AT. Точные координаты, точка.
Прибыл в объём (неточный адрес) = IN. Страна, город.
То есть в норме мы бы сказали
We arrived in Moscow on time.
We arrived at the airport on time.
Однако, если считать Москву лишь одной из "точек" длинного маршрута (Астана-Москва-Берлин), то тогда AT применим и к ней.
пендюрю with, И, ЧТО МИН6ТИЕРю?
Какой-то кусок приблу(я)дный из чего-то.
Что касается "пендюрю" - это означает устный перевод.
Когда письменный, всегда лучше не лениться и посмотреть.
Прошу прощения за мой русский - за...сорён.
What a terrible start to the year. - По-моему, никакого отличия от OF the year...
But for - довольно часто употребляется - "если бы не". Если бы не твоя помощь, я бы никогда не справился. But for his advice, I'd lose everything. - Если бы не его совет, я бы потерял все. А еще можно перевести как "без" (Без твоей помощи... Без его совета...)
There is no cost to you. - Вам это ничего не будет стоить. Но, кстати, я встречала и с for - и в том же значении (There's no cost for you to join us, just register for free).
FOR может быть союзом - "так как" = because
То есть определённый глагол в определённом смысле применяется строго с определённым предлогом.
To leave всегда for, аналогично to wait и т.п.
Так и по-русски послать можно к, в или на, и достаточно назвать предлог, чтобы носитель ну никак не ошибся адресом.
согласен, здесь нет идеи будущего.
Она вторична по сравнению с главным отличительным свойством FOR -- идеей образа.
+++ apologize TO smb (движение с контактом: подошёл -- извинился) FOR smth (образ держим в голове).
+++ blame smb FOR sth -- то же самое. Образ держим в голове, мысленно представляем, ЗА ЧТО ругаем человека, в чём его виним.
praise / punish / mistake работают по той же модели.
famous for / known for -- то же самое.
Я собирался поговорить об этом подробнее в следующем выпуске. На примерах, с объяснением логики.