или через: 
RU
Для начинающих
Q&A Special 3: 'to me' or 'for me'?
Свернуть письмо
Поделиться:

Что-то давненько у нас не было question and answer sessions. А давайте это исправим!

Question 1

«Меня, как новичка в изучении английского, интересует все связанное с предлогами, а больше всего пока интересует предлог for. Сделайте, пожалуйста, по нему витаминку, если еще нет таковой! Заранее спасибо!» (artunbound)

It’s very interesting to me! Or for me? Thanks!» (P.Puchkov)

Answer 1

Хитрая тема. На первый взгляд они так похожи — «to me» / «for me»! Но если копнуть глубже, выяснится, что разница есть, и существенная:

  • to me = моё восприятие, оценка, отношение, впечатление. То, как я вижу мир. «Кажимость».
  • for me = реальность, «как оно есть на самом деле», учёт последствий. «Явь».

Кадр из чудесного фильма «Love, actually»:

puzzle_to_me_you_are_perfect

  • Для меня ты идеальна = To me, you’re perfect
  • // В его восприятии, оценке. Признаётся девушке в любви. Сознаётся, что давно мечтал о ней.

Или вот. Мама лечит ребёнка, лекарство противное:

  • Я всё понимаю, таблетка не кажется тебе хорошей из-за своего вкуса = The pill sure isn’t good to you because of its taste, I get it.
  • Но она пойдёт тебе на пользу! = But it’s good for you! // Правда-правда!

puzzle_for_me_theres_only_you

  • Для меня существуешь только ты = For me, there’s only you
  • // В мире пса это — правда

Студент устроился барменом на лето — для подработки. По слухам, заведение какое-то мутное; якобы владельцы крутят тёмные делишки с торговцами экстази. При этом в коллективе внешне всё зашибись, и парень доволен тем, как с ним там обращаются. Однако друг пытается его урезонить:

  • Твои коллеги, конечно, добры к тебе = Sure, your colleagues are good to you. // Оценка-восприятие
  • Но добром это общение не кончится = But they are not good for you. // «На самом деле», «последствия».

puzzle_chocolate_is_good_for_you

  • Немного шоколада не повредит = A bit of chocolate is good for you
  • // Это полезно если не для фигуры, то хотя бы для поднятия настроения

Тема сладостей разделила мир на счастливчиков, которые едят и худеют, и тех, кому остаётся об этом только мечтать.

  • Мне не кажется, что кушать сладкое время от времени — это вредно = Eating sweets every now and then is not a problem to me. // Мне это не кажется проблемой.
  • Лично у меня не вызывает никаких проблем иногда есть сладости = Eating sweets every now and then is not a problem for me. // Моё тело с этим справляется, насчёт других ничего не знаю.

puzzle_is_it_for_me

  • Это [всё] для меня? = Is it for me? // На самом деле, что ли?
  • Право, не стоило… = Oh, you shouldn’t have…

Когда мы хотим дать оценку кому-то (лестную или не очень, это второй вопрос), на выручку приходит только «to me»:

  • На мой взгляд, он — идиот = To me, he’s an idiot.
  • «for me» тут сказать никак не получится, потому что не может кто-то вести себя по-идиотски «для кого-то» другого. Особенно «на самом деле».

Ещё пример.

puzzle_problem_for_future_homer

  • Это проблема для будущего Гомера = That’s a problem for future Homer
  • Ох и не завидую я этому парню! = Man, I don’t envy that guy!
  • // и это правда! Потому что удовольствие получит Гомер-сегодняшний, а похмелье — завтрашний

Помните суперполезный глагол to mean? Так вот, помимо основного значения у него есть и переносное. Допустим, парень делает предложение девушке и получает согласие:

  • Ах, Джульетта, ты не представляешь, как много это для меня значит! = Oh, Juliette, you have no idea how much it means to me! // восприятие-оценка
  • Я всегда знал, что ты предназначена для меня судьбой = I always knew you were meant for me! // полная уверенность, что «так оно и есть».

Ещё пример на «впечатление / оценку / восприятие». Капитан Пикард выслушал предложение старпома о том, что поисковую партию стоит вооружить дополнительно:

puzzle_sounds_good_to_me

  • Хороший план, одобряю = Sounds good to me
  • // Восприятие, оценка: «Звучит неплохо»
  • Да будет так = Make it so!

Продолжение читайте на странице этой Витаминки. Там вас ждут:

  • Гибридный случай, когда FOR и TO трудятся сообща.
  • Резюме: как же всё-таки правильно: «it’s interesting to me vs. for me»
  • Сравнение фраз «Hang on!» и «Hold on!»: какие между ними отношения.
  • А также необычный факт: откуда взялось название youtube?

Q&A Special 3: 'to me' or 'for me'?

Продолжаем разговор.

Есть один случай, когда FOR и TO тянут одни и те же сани. При этом роль у них по-прежнему разная:

  • TO пашет как вол «на результат»
  • а FOR уточняет исполнителя — кому это действие в итоге совершать.

Например. Давешнему студенту срочно нужны деньги, чтобы оплатить лечение матери. Но денег нет. Как быть?

  • Это проблему решать предстоит ему = That’s a problem for him to solve.
  • А не Деду Морозу = And not for Santa Claus.

Может быть, взять последние сбережения и поставить их на кон?

Идею подкинул сосед специфической наружности. Нет, он, конечно, ни на чём не настаивает… вот только работает он — по странному совпадению — в казино.

«Ну что, парень, рискнёшь?»

puzzle_for_you_to_decide

  • Решать тебе = That’s for you to decide // Решать в значении «принимать решение»
  • А не кому-то другому = Not for anyone else.

Подвожу итог. Как же всё-таки правильно говорить: interesting for me или to me?

Дело в том, что слово «интерес» по самой своей сути двояко. Оно может означать любопытство (восприятие, оценка), и тогда вполне нормально сказать:

  • It's interesting to me

Но «интерес» также может быть и «пользой». К тому же, свою роль играет «гибридное наследие»: со временем фраза «it’s interesting for me to know» подсократилась, и теперь мы частенько слышим:

  • It's interesting for me = «правда интересно, на самом деле»

А сравнить, какое выражение используется чаще, вы и сами можете на этом графике (google ngram):

Q2

«Как Вы считаете, в чем разница между hang on и hold on? Может, по смыслу это идентичные глаголы или их применение зависит от ситуации (контекста)? Буду благодарна Вам за ответ. Возможно, ещё кто-нибудь из ребят заинтересуется этим вопросом» (nchmutova)

A2

Обе фразы очень похожи, практически взаимозаменяемы, и означают «Подожди-ка!». Разница если и есть, то очень тонкая:

  • ‘hang on!’ ощущается как неформальный тон. Где-то даже развязный (сильно зависит от интонации);
  • В то время как фраза ‘hold on’ безопасна в любом контексте.

puzzle_hang_on

  • Минуточку! Это надо попробовать = Hang on! I need to taste this.

Ещё примеры:

  • Постой, погоди секунду, ма! = Wait, hold on a second, Ma.
  • Минутку! Сейчас вернусь = Hold on a minute, I’ll be right back!
  • Но подождите! Этой карте 700 лет! = But hold on! This map is 700 years old.

А если сбавить на пол-оборота градус формальности, получается вот что:

  • Знаешь, милая, подожди-ка! Не так быстро = You know what, sweetie, hang on!
  • Послушай, вот что я хотел сказать = Listen, hang on one second…

Конечно, «hold» имеет и прямое значение — «останавливать, удерживать»:

puzzle_hold_it_right_there

  • А ну стоять, шустрик! = Hold it right there, speedy!

Причём это значение работает как в прямом, так и в переносном смысле:

  • Держись как можно крепче и не вздумай сорваться. = You hold on tight and don’t you let go for anything.
  • И ты начинаешь держаться за то, что действительно для тебя важно. = You just try to hold on to what matters.

Разница с «hang on» может проявляться в телефонном разговоре. Когда собеседник говорит «Hold on», это может означать «сейчас я переведу вас в режим ожидания»:

  • «Минутку! Я посмотрю, свободен ли он», — сказала секретарша и включила музыку = «Hold on! I’ll just see if he’s free,» the secretary said and put me on hold.
  • Секундочку, не вешайте трубку = Just hold on a second, please.

Q3

«Расскажите о переводе названия сервиса YouTube» (janine_n)

A3

Есть целых три версии! Выбирайте по вкусу.

Когда мониторы и телевизоры ещё не стали плоскими, они назывались ЭЛТ («электронно-лучевые трубки»). Во время работы, кстати, они приятно нагревались, чем сильно привлекали котов.

puzzle_flat_monitor

Так вот, на старом сленге «телек» иногда называли трубкой — «the tube»:

puzzle_whats_on_the_tube

  • Чего сегодня вечером по телеку? = What’s on the tube tonight?

Создатели YouTube обыграли эту ассоциацию. Идея в том, что теперь каждый — «сам себе телек». Now you «televise yourself», «you show your videos».

  • YouTube = TV you create

Сам выбираешь готовые клипы, сам создаёшь свои собственные, сам заливаешь, сам смотришь. И с другими делишься.

Плюс, конечно, звуковой намёк. YouTube произносится похоже на фразу «you too»:

  • Ты тоже можешь стать звездой = «You too can be a star!»

И последняя версия: авторы были не чужды ностальгии. Возможно, сработала ассоциация с популярной в 70-х и 80-х фразой «You dig?» (другой вариант: «Can you dig it?»)

  • «You dig?» означает «I like it a lot, do you?» (= мне реально нравится, а тебе?)
  • Похоже на наш сленг: «Чувак, зацени!»

puzzle_you_dig

Кстати, эта же фраза вдохновила авторов знаменитого в середине 2000-х сайта digg.com. В общем, фраза с историей.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com

Юрий Жданов




  • Андрей Галахов
    Андрей Галахов
    Thank you!
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    много полезного и интересного
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Спасибо! Интересно все. Полезного много.
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    вау
  • Андрей Тельнов
    Андрей Тельнов
    Перечитал эту витаминку несколько раз, но так и не обнаружил универсального правила для использования to me or for me. По-прежнему, нет понимания о корректном использовании этой связки.
  • 03101946lida
    03101946lida
    Юра! Отличная витаминка! Вкуснаяяяяя
  • n.gritskova
    n.gritskova
    Оказываете большую помощь и даете хорошие разъяснения и самое главное--юморные картинки!!! Быстро все откладывается в голове,когда есть образ.СПАСИБО!!
  • genjebaevn73
    genjebaevn73
    in my opinion will be (for)
  • Татьяна Васильева
    Татьяна Васильева
    Другое сленговое значение для "You dig?", подошло бы "Ты врубаешься?"
  • serykjoldasbaev
    serykjoldasbaev
    Красавчики! Спасибо Вам! Хороший проект
  • Микола Капітанюк
    Микола Капітанюк
    Спасибо.
  • Бурнов Влад
    Бурнов Влад
    Юрий подскажите пожалуйста как сказать Мне ничего не жалко для тебя.
  • Rexik78
    Rexik78
    ировать Удалить
    Юрий, здравствуйте! Отличные витаминки! Хотелось бы получить еще одну по теме like и as, не могу понять когда и как их использовать. Если такая витаминка уже была, можно ли ее продублировать? Заранее спасибо.
  • alice-rom
    alice-rom
    Доброго времени суток! Вопрос не совсем по теме, но про предлоги, может кто-то в курсе:))
    Когда нужно ставить For, а когда Of в фразе "Научно-исследовательский институт "? В сети используется и то и другое. Например, Research Institute OF Petroleum Industry, но Research Institute FOR Chromatography. Никак не разберусь, в чем фишка.
    Заранее благодарю!
  • Volody
    Volody
    Thank u again tutor! It was interesting as always.
  • Настя Кошкина
    Настя Кошкина
    Спасибо большое за витаминки!! Очень интересно!!!
  • Владимир
    Владимир
    This subject was interesting to me
  • nat.mishakina
    nat.mishakina
    Cпасибо, как всегда понятно и познавательно. С удовольствием прочитала про "YouTube".
  • Maria Serova
    Maria Serova
    спасибо, как всегда - очень интересно
  • Maryjain
    Maryjain
    Спасибо! Интересно, как всегда:)
  • Margarita Harutyunyan
    Margarita Harutyunyan
    Thank you very much! Wonderful Vitamins (Y)
  • Maria Molashkhia
    Maria Molashkhia
    cool! thanks for interesting information (i mean youtube ^_^)
  • snicolina
    snicolina
    Мне панравелось по больше бы таких уроков .И ише больше материала если можно.Спасибо.
  • bronzy.white.square
    bronzy.white.square
    well done cute article
  • Аноним
    Аноним
    Хотелось бы побольше видео этих уроков
  • Аноним
    Аноним
    Очень здорово, реально
  • goloborodko81
    goloborodko81
    Спасибо!!
  • olga.konareva
    olga.konareva
    Спасибо!!!
  • mirberryflower
    mirberryflower
    Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение I'm done in.
  • naf_mandrikina
    naf_mandrikina
    Юрий, спасибо большое за витаминки, очень вкусные, всегда жду с нетерпением. Помогите разрешить неловкую ситуацию. Я девушка и у меня много друзей-девушек. И я не знаю, как рассказывать о них, либо называть их, избегая girlfriend, ведь это слово чаще употребляется в значении "моя девушка". Заранее спасибо и извините, если кто-то уже задавал этот вопрос ранее.
  • Ответ пользователю naf_mandrikina
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Очень просто. Либо просто friend (she is a friend of mine / a good friend of mine), либо girl friend (с пробелом). Подчёркивая, что это "друг женского пола". На слух отличается разве что микропаузой.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    naf_mandrikina
    naf_mandrikina
    Спасибо!
  • agapitov
    agapitov
    Юрий,нельзя ли сделать возможным заносить в словарь не только отдельные слова,но и фразы,выражения? Например, «You dig?». Очень многие сленговые выражения не поддаются дословному переводу,а запомнить хочется и надо.
    Спасибо за Ваши уроки!
  • Ответ пользователю agapitov
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Я передам Вашу идею разработчикам, может быть, они смогут её воплотить.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    agapitov
    agapitov
    Спасибо большое!
  • Марина Бугаева
    Марина Бугаева
    Здравствуйте,Юрий!
    Не могли бы Вы объяснить,когда употребляется That ,а когда It в значении"это"?Есть ли разница?
  • Ответ пользователю Марина Бугаева
    Zuka
    Zuka
    Присоединяюсь к вопросу Марины.
  • avlasovich11
    avlasovich11
    Спасибо ОГРОМНОЕ!Информация на вес золота!)
  • Nataly
    Nataly
    Спасибо!
  • nadiia
    nadiia
    Супер! Я новичок, без Вас и не заметила бы, что есть разница... И что это так интересно. Большое спасибо!
  • evgen19377
    evgen19377
    Интересно, спасибо !
  • s.aubakirova_78
    s.aubakirova_78
    Спасибо, очень интересно и познавательно.
  • Улжан
    Улжан
    елки ,столько вкусного!но у меня уже на середине страницы мозг отказывется дальше воспринимать.Перегруз((((
  • Inna
    Inna
    Здравствуйте все фанаты английского языка! У меня такой вопрос: wait ON you - это нормально, нейтрально или же все-таки просторечие? Я слышу это довольно часто, но пока не знаю, в какую категорию отнести и когда употреблять или лучше вообще не))) с уважением, Инна
  • Ответ пользователю Inna
    Narushka
    Narushka
    Inna, как оказалось - это нормально:) мне тоже сначала резануло глаза "wait ON you" - обычно же мы привыкли к "wait FOR") но поиски показали, что wait ON - такой же фразовый глагол:) только он означает "прислуживать, наносить визит, являться результатом, являться к кому-л."
    Например:
    Please wait on the customers in the lounge. Take their orders. - Пожалуйста, обслужите покупателей в фойе. Примите их заказы.
    Или вот интересная идиома:
    Anna says she's tired of waiting on you hand and foot. She won't be your slave anymore. - Анна говорит, что она устала прислуживать тебе. Она больше не будет твоей рабыней.
    Если я неправильно провела расследование или неправильно осуществила перевод, надеюсь, Юрий поправит меня:)
  • Ответ пользователю Narushka
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    As a matter of fact, Narushka, you did a great job.
    Way to go!
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Narushka
    Narushka
    Thanks a lot, Yuri! I'm very pleased to earn such inspiring compliment from you, as expert :) moreover, I was very interested too, while searching for info on that issue:) and also I've learned smth new to myself:) am I right using "to" here?)) my perception)
    Thanks for your great job, too! Your vitamins are very tasty, curious and amusing, though not always clear for me.. but I try!
    Sorry for mistakes, if I have any!)
  • Annapetr2
    Annapetr2
    Спасибо, очень понятно и легко воспринимается Витаминка).
  • B.karibaeva
    B.karibaeva
    Мне очень нравится! Спасибо!
  • Elena Morozova
    Elena Morozova
    I will tell my husband about Youtube. American people never even stop to think about the etymology of the word:).
  • Нина Маерли
    Нина Маерли
    СПАСИБО УРОК ПОЛЕЗНЫЙ И ИНТЕРЕСНЫЙ
  • ASTERIX444
    ASTERIX444
    Здравствуйте. Какая разница между some and several. Thank you.
  • Ответ пользователю ASTERIX444
    Anna Luneva
    Anna Luneva
    Some - это "некоторый/некоторые", а several - "несколько". Первое может использоваться в значении "некоторое количество", обычно применительно к неисчислимым вещам, типа "some milk".
  • Ответ пользователю ASTERIX444
    mishanya-good88
    mishanya-good88
    Ты можешь сказать "some wine, some water, some bread..", но не можешь сказать "several wine, several water, several bread..". Эти приятели в одной рок группе, просто играют на разных инструментах.
  • Elena Shvedko
    Elena Shvedko
    Было неожиданно интересно. Спасибо!
  • Young
    Young
    You dig ?
  • Young
    Young
    Спасибо. !!!!
  • mareika1983
    mareika1983
    Super!!!
  • Алексей Егошин
    Алексей Егошин
    Спасибо.
  • yasmina_useinova
    yasmina_useinova
    I like it very much and i hope to get more. Thank you.
  • Elena
    Elena
    Спасибо, как всегда, все просто объяснено. Всем бы таких педагогов :)
  • gubacom03
    gubacom03
    Спасибо!
  • mariya-bugaenko
    mariya-bugaenko
    Как всегда, великолепно! Черпаю у вас способы объяснения "тонких" моментов своим студентам - работает безотказно! Браво!
  • saveliha
    saveliha
    Отличная витаминка.
  • Ludmila
    Ludmila
    Спасибо большое. Как всегда, очень интересно и полезно.
  • Лариса Гидульян
    Лариса Гидульян
    Спасибо, очень полезная витаминка
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    Thanks a real lot!
  • Алексей Рогозик
    Алексей Рогозик
    Спасибо!Познавательно!
  • yuripapava
    yuripapava
    Спасибо, тезка!
  • Марина
    Марина
    Супер . Мне очень понравилось. Ценные и простые примеры главное нужные в употреблении..Благодарю
  • just.katy20
    just.katy20
    тогда вдогонку просьба разобрать разницу между about и on.
    Из серии - we are talking about/on you.
  • Ответ пользователю just.katy20
    Elena Morozova
    Elena Morozova
    I need Yuriy's help:). I have never heard the phrase " to talk on you". Do you mind sharing where you have seen this phrase? Thanks.
  • Ответ пользователю Elena Morozova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Elena, I doubt it's a thing.

    Just.katy20 might have misheard it.

    One can talk on 'a medium' / channel
    * talk on the phone / on the radio / on Skype
    * Travel talk on Twitter

    Or one can 'talk on for hours and hours', as in 'How can anyone talk on so long without saying anything useful?'

    But when it comes to the subject of a conversation, I don't think you could use 'on'. It seems to me you can only use 'about'.

    * Oh, there you're! We were just talking about you!

    On the other hand, there's this expression 'to give a talk on sth'
    * The professor gave a talk on accelerated learning.

    But that's different.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Elena Morozova
    Elena Morozova
    Absolutely, Yuriy.
  • Ответ пользователю Elena Morozova
    Roza
    Roza
    "to talk on you" я тоже не слышала , но "on" все-таки иногда применяют в значении "about", ну например - "a lecture on African origin", встречала еще в текстах, но не помню сейчас.
  • Ответ пользователю Roza
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    там другая модель, такая же как She gave a talk on (such and such topic).

    существительное ON существительное
    а не "глагол talk" On sth

    В этом всё дело. А так да -- любой синоним подойдёт: лекция / выступление / речь и тд
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Roza
    Roza
    Спасибо. Значит так. глагол - about - существительное, существительное ON существительное или существительное about существительное, if i've rightly understood
  • Ответ пользователю Roza
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Ага.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Roza
    Roza
    Какой вы хороший!
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    just.katy20
    just.katy20
    да скорее всего я имела в виду такие конструкции - сущ ON сущ
    спасибо что помогли прояснить ситуацию
  • mazin46
    mazin46
    Thank you for so good explanation these words and phrases.I got very interesting material for learning.It`s very useful FOR ME! Thanks once again!
  • Eugene
    Eugene
    Статья - бомба! Давно так интересно (не) было. Пока мысля на языке, вот интересный вопрос: почему говорят "давно не ходил в кино", вместо "давно ходил в кино". Ведь давно - это не "долго" ??? Мне кажется правильно говорить "я давно ходил в кино", или "я долго не ходил в уино" т.е я когда-то давно ходил, а не давно когда-то не ходил. ДАВНО не равно ДОЛГО. А то получается что "давно не ходил" означает "не ходил вообще" ни давно, ни недАвно.
  • Ответ пользователю Eugene
    Артур Казыханов
    Артур Казыханов
    Всё очень просто - как носители языка мы совершенно не замечаем, что у слова ДАВНО на самом деле два совсем разных значения: 1) указание на событие далеко в прошлом, 2) указание на длительный процесс, продолжающийся в настоящем. Для иллюстрации: 1) Я жил здесь давно 2) Я живу здесь давно. Поменялось не только время глагола, но и наречие.
  • ELENA BLADIMIROVNA
    ELENA BLADIMIROVNA
    Спасибо! Очень познавательно и замечательная манера подачи материала!
  • Olya
    Olya
    Спасибо! Очень полезная информация и, как всегда, вовремя!