Я не нашёл ответа, хочу написать
«Нас учили: всё, что не мужчина и не женщина — это “it“. Но в фильмах , книгах и т.д. я часто встречаю, что о животных говорят “she“ или “he“. В одной книге автор (носитель анг.яз.) даже про лодку говорит “she“. Почему?»
Наталья.
Отличный вопрос, Наталья!
Давайте так: есть языковая норма, а есть жизнь с её нюансами. С одной стороны, в английском всё, что не женщина и не мужчина, действительно «оно», «it». Просто потому, что слова не изменяются по родам.
С другой стороны, язык — это нечто большее, чем грамматика. Язык — это зеркало жизни. И отражаются в нём подчас причудливые вещи.
Подобно тому, как наши моряки любят свысока поправлять сухопутных (мол, «корабли не плавают, корабли ходят»), моряки из англоязычных стран имеют свой любимый «закидон»:
Размер судна неважен: и крохотный ялик, и громадина-авианосец — всё равно «she». Морская традиция!
Возьмём, к примеру, десантный корабль USS Wythe времён Второй мировой (самоходная баржа). Взято с сайта про историю ВМФ США:
Как мы видим, сплошные «she» и «her».
Но и тут есть свои тонкости. Во-первых, моряков в обществе — меньшинство. Сухопутным жителям морские традиции, в общем-то, безразличны. Кто-то их перенимает, но основная масса — нет. Некоторых это даже бесит:
Проведите прямо сейчас эксперимент в гугле: по запросу «ship herself» (именно в кавычках, чтобы слова шли друг за другом, а не просто «где-то на странице») лично я получил 38 тысяч страниц, а по запросу «ship itself» — в 10 раз больше: 367 тысяч.
Во-вторых, сама традиция постепенно отмирает. В современных руководствах по стилю рекомендуется писать «its» and «it» вместо «her» and «she» применительно к кораблям. Даже Lloyd’s List (лондонская газета по мореходству с почти 300-летней историей) избегает «her» и «she» ещё с 2002 года.
Подвожу итог:
Примерно до середины 20-го века считалось нормальным одушевлять государства. Цитата из New York Times (1918):
Как видите, снова женский род. Кроме того, в женском роде раньше писали об ураганах, городах и даже церкви.
Однако всё течёт, всё меняется. Сейчас подобная речь считается несколько старомодной. Подобным образом пристало изъясняться поэтам либо приверженцам традиции, но в новостях так уже не говорят.
Продолжение читайте на странице этой Витаминки. Вы узнаете о том:
Вот кто точно не откажется от приписывания человеческих свойств не-людям, так это кошатники и собачники. Они-то своих питомцев всегда называют «he» / «she».
Более того, когда вам представляют чужого питомца, считается невежливым говорить о нём в среднем роде («it»). Если пол неясен, начните с мужского:
Однако эта привилегия — очеловечивание — не распространяется на диких и бездомных животных, а также на «просто чужих собак» и «просто чужих кошек», по отношению к которым у вас нет особых чувств.
Ещё пример:
Бывают ситуации, когда даже о диких зверях говорят с позиции «he» / «she» (например, в передачах каналов «Discovery» или «Animal Planet»). Это имеет смысл, когда важен именно пол животного. Местоимения помогают подчеркнуть его.
Веселье начинается, когда речь заходит о сказочных зверях.
Почему-то англоязычным авторам больше нравилось использовать мужской род. Во всяком случае, в классических английских сказках среди зверей заметно больше мужских персонажей, чем женских. И в старых диснеевских мультиках тоже. В современных подобной дискриминации уже почти нет.
В русской сказочной культуре равновесие соблюдается, скорее, с некоторым уклоном в женские роли. Вплоть до того, что при переводе англоязычных источников зверям иногда меняли пол!
Особенно досталось книжкам Редьярда Киплинга. А вы знали, что пантера Багира — вообще-то самец? Обалдуй ещё тот, да и подраться не дурак.
Нормальное мужское имя, пусть и заканчивается на «-а». У нас тоже есть такие: Данила, Никита, Кузьма, Савва, Гаврила.
Вот каким чёрный леопард Багира впервые предстаёт перед читателем:
Впрочем, не только советские мультипликаторы отметились на поприще переделок авторского замысла. Наибольшими затейниками оказались шведы. Они поставили пьесу «Djungelboken» по мотивам «Маугли». Действие происходит в «городских джунглях» — постапокалиптическом Стокгольме. Волков превратили в панков, а Багира изобразили трансвеститом.
Киплинг считал, что символом свободолюбия и независимости должен быть кот. Поэтому свою книгу назвал:
В «Союзмультфильме» с ним сначала согласились (в 1968 году), а потом передумали (1988). Так появилась «Кошка, которая гуляла сама по себе».
Однако на этом переделки не закончились. Известная нам с детства Сова из мира Винни-Пуха на самом деле… Филин.
Кроме того, даже не слишком мужественные персонажи-птицы, по замыслу англоязычных авторов, всё-таки чаще самцы, чем самки. По крайней мере, так было раньше (сейчас это меняется).
Подвожу итог:
Для подавляющего большинства англоязычных людей Луна — просто небесное тело. Оно, «It». Даже для астрономов.
Но не для поэтов. Некоторые из них склонны одушевлять спутник Земли. И почему-то выбирают женский род. А для солнца — мужской. Цветы они считают скорее «женским началом». А смерть — мужским.
Странный народ! Вам так не кажется?
Если вам встречались случаи непривычного одушевления вещей и явлений (когда к ним применялись женские и мужские местоимения), смело делитесь опытом в комментариях.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Спасибо команде Puzzle English
а статья песподобна, как всегда
She's loaded, she had a lot of beer.
She's loaded - это she is, то есть это прилагательное набравшаяся? Или she has - тогда это present perfect, то есть набралась, как результат?
дословно: Она есть какая? Набравшаяся.
Формально это называется "причастие", то бишь смесь прилагательного и глагола. Отвечает на вопрос, типичный для прилагательных (какая она?), но содержит в себе "действие".
Отлично подходит для передачи состояний, вызванных действием :-)
Я не знаю, может ли быть сокращение 's - is и has?
Если нет (если только is), то вопрос снимается. Если может (то есть в сокращении 's может так же скрываться has), то как отличить?
Может, смысл и не очень отличается - она набравшаяся (в русском - отглагольное прилагательное) или она набралась (как результат). Но все же :)
В любом случае, спасибо за ответ.
Смотрите на картинку, what's front and center. Что в поле внимания.
Если деятель, если всё внимание на человека (ОНА какая?) -- то is.
Если действие (особенно с переходом на предмет, ОНА ДЕЛАЕТ ЧТО) -- то has.
She has loaded -- неполная фраза, потому что глагол load -- переходный. Действие с него переходит на что-то другое.
Например, she has loaded the cargo = она загрузила груз (в трюм / в грузовик и тд). В норме должно прозвучать хотя бы как She's loaded it.
Обрезанная фраза обычно не используется, это неестественно.
А уж по контексту и так должно быть понятно, о чём речь.
Вы разрушили мой мир :)
Простите, что не в тему, но я уже совсем отчаялась с поисками, никто случайно не знает, что это может быть:" the degree certificate and a copy of significant end-of-term reports," С первым вроде все понятно, в данном случае диплом бакалаврамагистра, а вот второе...
Заранее спасибо!
написать НА САЙТЕ, что у них НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ ЭТОТ САЙТ.
п.с. порой я мечтаю чтобы все были ИТ-шниками... было бы на много проще жить...
Но есть и более поздние примеры - великолепный фильм "Знакомьтесь, Джо Блэк". Там Смерть ...тоже мужчина (играет Брэд Питт)
Отличные витаминки, столько интересного узнаешь в простой и занимательной форме ! Обязательно подпишусь на курс!
Спасибо,, Юрий!!!
Я помню, как в "Алисе в стране чудес" Шляпник говорил Алисе - не надо говорить о Времени "it" - "It's Him". Видимо, в этом случае, Time - сказочный персонаж, поэтому одушевленный :)
А вот тебе и новости! Спасибо за витаминки, теперь бы еще и валерьянки!)
вообще-то я лишь поделился фактом: Редьярд Киплинг писал про самцов (он вообще больше писал про мужские образы, чем про женские). Так что все претензии к первоисточнику.
Ну а быстрая проверка в википедии (при всей репутации этого источника) показала, что самцы леопарда чёрной окраски всё-таки бывают:
"Чёрная пантера — название тёмноокрашенных особей ряда видов крупных кошек, представляющих собой генетический вариант окраски — проявление меланизма. Чёрная пантера не является самостоятельным видом. Чаще всего это леопард или ягуар."
Оттуда же: "Багира, самец чёрной пантеры (леопарда-меланиста), является одним из главных персонажей произведения Редьярда Киплинга «Книга джунглей»."
А поскольку я сам весьма далёк от зоологии, то остаётся только развести руками :-)
- he didn't know nothing
- none of the family couldn't
- I hain't got no money
Или это "старый стиль" , или исключения , или я не верно понимаю это правило ? Подскажите , пожалуйста !
Вместо длинного описания судьбы человека Твен просто позволял персонажу открыть рот. И всё сразу понятно.
Двойные отрицания, чрезмерное использование слов типа ain't -- это дремучее просторечие. "Не шибко грамотная речь, однако!"
В малых дозах (в составе устойчивых выражений) ain't допустим и в образованной речи, об этом подробнее тут
Просто представьте, что это острый перец. Чуть-чуть -- нормально. Стоит переборщить -- и всё, приехали. Впечатление напрочь испорчено.
Фольклор -- это "Устное народное творчество. 2. Совокупность обычаев, обрядов, песен и др. явлений быта народов.".
Сказки, песни, обряды и всё такое.
А просторечие -- это "тяжкое детство, деревянные игрушки". Гек Финн -- сирота при живом отце. Отец у него -- конченый алкоголик, который появлялся в жизни Гека только чтобы выбить из сына любые деньги, даже мелочь, а потом нажраться.
Семьи нет, дома нет, денег нет, ничего нет, кроме друга -- Тома.
Правда, у Тома ситуация ненамного лучше (живёт у строгой тётки на птичьих правах). Образования нет и взяться ему неоткуда.
Ну какая может быть речь у деревенского пацанёнка с такой биографией?
Абонемент на Puzzle English стоит смешных денег.
Очень интересно было прочитать, пусть я и знала, что кот и Багира - парни. :)
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
e.g. I've got 3 cats, 2 he-cats and a she cat...
.................., 2 boys and a girl...
...................., 2 male and one female....
What's the best variant?
Thanks in advance.
"That's Trisha, she's a girl. And those two are boys"
"Look, this one's a she, and that one is a he / those are boys".
As for "male / female", that works, too. It's just a bit formal. You probably won't talk like that to a friend. Perhaps to a vet?
Pussy (котик, кошечка) -- это уменьшительное от puss, точно так же как puppy (щенок) -- от pup (щен). Никакого полового различия.
Впоследствии pussycat стали связывать именно с кошками, а само слово pussy -- с женскими гениталиями. Мне кажется, это сравнительно недавнее развитие событий (20-й век), но ручаться не буду -- нужно проверять.
Из-за вот этой сексуальной ассоциации, зачастую нежелательной, теперь чаще говорят male cat / female cat, когда нужно уточнить пол. Например, у ветеринара.
Что касается tomcat, это слово восходит к популярной в Америке 19-го века детской книжке
“The Life and Adventures of a Cat” . Персонаж оттуда дал имя и диснеевскому герою (Том и Джерри).
Как и в случае с pussycat, 20-й век "подарил" нам не всегда уместную ассоциацию: tomcat -- синоним Донжуана.
Я и этот старый кобель Честер вместе пошли на выпускной = Me and that old tomcat, Chester, we went to prom together.
Поэтому в обычной жизни мы скорее услышим male cat, нежели tomcat, хотя и это тоже возможно.
Such as - "такой как", "например". I love eating fast food, such as hot dog, pizza.
Я, хоть и не причисляю себя к начинающим и многое из рассказанного уже знала, но всё равно зачиталась и нашла для себя что-то новое. Спасибо, Юрий!