3:53
Опубликовано 18 января 2020
Adele — Rolling in the Deep

Adele — Rolling in the Deep

или
Продолжительность: 3:53
Опубликовано 18 января 2020
Описание
Слушая эту песню, вы познакомитесь с разговорным сокращением gonna и научитесь употреблять его в речи. А также повторите времена английского языка.
Рекомендуем изучить
crystal - прозрачный
depth - глубина
despair - отчаяние
fever pitch - накал страстей
lay bare - оголить
on the beat - идеально
pay someone back in kind - отплачивать тем же
roll deep - быть неразлучно близким с кем-либо
a scar - шрам
sorrow - скорбь
to underestimate - недооценивать
you reap what you sow - Что посеешь, то и пожнёшь
  • MiryMir
    Песня очень сильная, но, лично для меня, тяжелая в переводе. :(

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Alexei
    У вас здесь в словаре "on the beat - идеально", в песне же "to the beat – идеально". Где правильно или правильно то и другое?
    Может быть так: "On the beat-при исполнении, на дежурстве, в такт"?
  • Larik
    Но тот вариант, что предлагают онлайн переводчики, гораздо выразительнее: rolling in the deep - скатываясь в бездну. То есть "у нас могло бы быть все... скатываюсь в бездну". И название песни именно так звучит красиво. А вариант, предложенный здесь, сразу лишает текст поэтического штриха.
  • Ответ пользователю Larik
    Олег Веган
    Эксперт Puzzle English
    Звучит красиво, но не отражает смысла. Скатываться в бездну -- звучит как что-то негативное на русском, ведь нет у нас такого выражения

    Если бы мне сказали, что человек скатыватся в бездну, я бы подумал, что у него всё плохо, а тут значение другое -- быть близкими в отношениях
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Larik
    Олег, на то и поэзия, чтобы "открывать" новые выражения. И смысла в оригинальности поэтического мышления всегда больше, чем в попытках все упростить и перевести язык поэзии на язык прозы. И да, обязательно нужны сильные экспрессивные выражения для такой песенной подачи. И те сторонние переводчики, что делают переводы этой песни (и многих других, что здесь публикуют) сильно бы удивились такой опримитивизации, что здесь процветает.

    В любом случае, это тема дискуссионная. Эксперты на сайте обучения английского нужны для других целей. Спасибо.
  • Ответ пользователю Larik
    Олег Веган
    Эксперт Puzzle English
    Тема была бы дискуссионная, если бы ваш вариант имел хоть какой-то приближенный смысл к тому, что Адель имеет в виду, а тут и обсуждать нечего. Катиться в бездну — никак не описывает тесных и доверительных отношений в русском. Мы не можем менять смысл слов, который она вкладывала в них. Иначе это будет что-то другое, а не перевод
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Larik
    А попытка плоской «дословности» при переносе образа с языка на язык это вовсе не перевод. Особенно когда речь идет о поэтическом тексте. И, по счастью, хорошие переводчики это знают.

    Если вы посмотрите словарь Urban Dictionary (онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга), то у выражения rolling in the deep там два значения. И второе значение как раз о боли: "pure passionate, and ethereal pain caused by the betrayal, rejection or an unrequited love that takes you to new places of understanding about the potential and often very real pain and anguish of human soul caused by another person".

    Да, Адель объясняла, что имела в виду, но это дело автора, что он имеет в виду. А дело переводчика найти красивый пластичный аналог, который бы не опускал текст до топорной банальности. На данном сайте, увы, и песенно-поэтические тексты, и фильмы словно роботы переводят: сплошное стилистическое убожество.
  • Ответ пользователю Larik
    Олег Веган
    Эксперт Puzzle English
    Наш сайт задуман для обучения английскому, мы не соревнуется в красивом слоге, мы в первую очередь хотим донести смысл слов говорящего. Если мы начнём красоту ставить на первое место, то несомненно страдать будет понимание

    Если вы предложите одновременно красивое звучание слов и передачу смысла, которое вкладывала Адель, то мы с радостью обновим перевод. Ваш вариант вовсе не отражает вложенного смысла, словарь уличный тут не полезен, лишь автор текста имеет тут авторитет
  • spiridonov-yaroslav
    Можно ли выражение roll deep перевести как - не разлей вода?
  • Ответ пользователю spiridonov-yaroslav
    Олег Веган
    Эксперт Puzzle English
    Да, это отличный вариант перевода
  • Ольга Пахомова
    Ошибка
  • Ответ пользователю Ольга Пахомова
    Ольга Пахомова
    Почему "to the beat" - идеально, а "with a beating" - жестоко?
  • Ответ пользователю Ольга Пахомова
    Олег Веган
    Эксперт Puzzle English
    Потому что это разные фразы с разными значениями

    A beating -- побивание, проявление жестокости
    To the beat -- в ритм, в такт, идеально (выражение)

    Адель специально обыграла значение слова в разных местах двумя разными смыслами, чтобы одновременно показать как он играл с ней и как ей было больно

    Пожалуйста, комментируйте конкретные фразы, чтобы другим пользователям было удобнее найти и читать вопросы и пояснения
  • Neo-1984
    <