3:19
Опубликовано 16 июня 2017
Ed Sheeran – Galway Girl
или
Продолжительность: 3:19
Опубликовано 16 июня 2017
Описание
"Galway Girl" (рус. "Девушка из Голуэя") – песня, записанная Шираном совместно с ирландской группой Beoga. В песне сочетаются традиционные ирландские мотивы и современный музыкальный стиль. 7-го марта 2017-го года песня была заявлена как третий сингл с нового альбома Ширана.
Сразу после выпуска песня достигла второй позиции в хит-параде UK Singles Chart и первого – в ирландском хит-параде.
Рекомендуем изучить
an arm - рука
a band - группа
to beat - обыгрывать
a bottle - бутылка
a fiddle - скрипка
get up - вставать
to hold - держать
ink - тату (разг.)
inside - внутрь
to meet - встречать
a neck - шея
on repeat - на повторе
order - заказ
outside - снаружи
packed out - забитый
perfect - идеальный
pool - бильярд
ride shotgun - сопровождать
to share - наслаждаться совместно
smell - пахнуть
smoke - дым
to stand - вставать
to walk - провожать
wine - вино
  • glproxy
    Сложно, но потом прекрасно заходит и понимается.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • timzes
    Oh I could have that voice playing on repeat for a week
    О, я мог бы играть этот голос на повторе в течение недели
    --
    Это вправду так переводится?
  • Ответ пользователю timzes
    Юлия
    Эксперт Puzzle English
    Именно так.
    Play on repeat - играть на повторе, включать снова и снова.
    Модальный глагол could передает значение "мог бы".
    Также в этом предложении используется конструкция "to have something/someone doing something", которая означает "сделать так, чтобы что-то происходило/иметь какую-то ситуацию происходящей".

    Сложив вместе все части данного предложения, получим что-то вроде "я бы мог иметь этот голос играющим на повторе в течение недели" = " я бы мог играть этот голос на повторе в течение недели".
  • Ответ пользователю Юлия
    Alexei
    Oh I could have that voice playing on repeat for a week
    О, я мог бы играть этот голос на повторе в течение недели.
    Такой перевод по-русски звучит очень косноязычно и бессмысленно.
    Но учитывая, Юля, что вы разъяснили, а также что week переводится так же, как "целая вечность", я бы перевёл так:"Я бы мог проигрывать этот голос на повторе целую вечность", или "Я мог бы включать этот голос снова и снова целую вечность".
  • Ответ пользователю Alexei
    lelena
    Эксперт Puzzle English
    Все зависит от того, какие выражения вам более привычны. Смысл у фраз одинаковый. О бессмысленности речи нет.
  • vigour
    Its still too difficult for me.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • denis200
    There is a beautiful city on the bank of the river.
  • Daria.Geleta
    Спасибо за отличную песню!!!!