или через: 
RU

Упражнение Футбольные идиомы: get the ball rolling, move the goalposts и др.

Сложность:
Опубликовано 11 июня 2018
Поделиться:
или
Преподаватель: Анастасия
Подписаться на учителя:
Анастасия
Длительность видео:: 4 мин. 5 сек.
Упражнение

Идиоматические выражения – это такие устойчивые обороты речи, значение которых вытекает не из составляющих их слов, а из фраз целиком. Истинный смысл таких выражений может быть сложно понять, особенно когда отсутствует контекст. Поэтому на них стоит обращать особое внимание.


Приведённые в уроке выражения как правило используются в своём идиоматическом (переносном) значении.
get/start/set the ball rolling – начинать (что-то делать)
keep one’s eye on the ball – быть внимательным, сохранять концентрацию
take one’s eye off the ball – быть невнимательным, отвлечься
be on the ball – быть расторопным, шустрым, в теме
from/on the sidelines – со стороны, не вмешиваясь
move the goalposts – менять правила игры

Сценарий урока
Футбол давно проник в наши жизни глубоко и, думаю, надолго в них и останется. Любовь к нему также отразилась и в языке. Разберём сегодня футбольные идиомы, которые перекочевали в повседневную речь. Меня зовут Анастасия. Это - РЕ. Идиомы, которые мы рассмотрим с вами, не обязательно произошли именно от футбольных терминов, но они имеют непосредственное отношение к спорту. Некоторые из них мы можем их употреблять как на поле - в их буквальном значении, так и повседневном общении - используя идиоматический смысл. 1.Get/start/set the ball rolling: запустить процесс, начать что-то делать Вообще эта идиома берет своё начало из игры под названием крокет. В ней специальными молоточками надо было катить мяч по полю через полукруглые “воротца”, расставленные по полю. Игрок, который должен был совершить первый удар по мячу, определялся жребием. Ну и соответственно с его удара игра и начиналась. Сейчас мы можем использовать эту идиому не только по отношению к спорту: This exam is very serious! You’d better get the ball rolling! 2.To keep one’s eye on the ball: Ну тут и так всё понятно: чтобы выиграть в матче, конечно, же надо следить за мячом. В переносном смысле эту фразу мы переведём - Быть очень внимательным, держать руку на пульсе. Everyone will have to keep their eye on the ball in order to understand the talk. Противоположное значение: take one’s eye off the ball - перестать быть внимательным, потерять сноровку If a company takes its eye off the ball, it might lose its market share. Следующее выражение близко по значению к предыдущему. 3.To be on the ball. быть во всеоружии. всегда быть в курсе новинок и быстро реагировать на какие-то изменения. В буквальном значении это выражение не используют. What’s wrong with you? You used to be on the ball with your work all the time. 4.from/on the sidelines - дословно - смотреть с боковых линий идиоматически - оставаться в стороне, не вникать в суть дела. Giving advice is so simple when you watch her situation from the sidelines. 5.To move the goalposts. Goalpost переводится как “ворота”, соответственно, если мы их передвигаем - move,- мы подстраиваем игру под себя, делаем её выгодной для себя. В русском языке есть похожий фразеологизм - менять правила игры. We'd almost signed the contract when the other guys moved the goalposts and said they wanted more money. Потренироваться, задать вопросы экспертам - на сайт
Комментарии (5)
  • Надежда Ланда
    Надежда Ланда
    Супер! Спасибо!
  • zoryanad23
    zoryanad23
    Нащо вона весь урок тримала телефон в руках?
  • ripola
    ripola
    Спасибо Анастасия ! Очень хороший урок . Благодарю вас за отличное объяснение ! Жду новых выпусков ) Болейте за Россию
  • Иван Иванов
    Иван Иванов
    fine
  • Игорь Маргулис
    Игорь Маргулис
    Отлично!