Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.
Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Что такое идиома в английском языке
Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.
Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.
К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.
Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.
Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.
Don't worry, it's a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!
I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла
Зачем знать идиомы в английском
Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.
Как запомнить фразеологизмы
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
- Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
- Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
- Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
- Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
Примеры выражений
Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.
Тема: животные
Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.
- for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)
I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится
- a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)
I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах
- like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)
We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени
- crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)
They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру
- a dog's breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)
The band was a right dog's breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом
- donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)
Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу
- an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)
It's an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить
- (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)
As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке
- hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)
Hold your horses! We need to get the customer's approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента
- monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)
The results announced seem suspicious, I think there's some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты
- smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)
The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так
- keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)
He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.
Тема: цвета
Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.
- be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)
Don't ask silly questions, he's in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе
- in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)
Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn't make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять
- feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)
I'm going to see my grandmother. She's feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно
- golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)
An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью
- golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)
Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant's success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой
- green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)
Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину
- grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)
The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются
- red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)
Never talk to him like that. You should know it's like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка
- white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)
The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть
- white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)
She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.
Тема: погода
О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.
- (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)
The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис
- reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)
My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям
- come rain or shine — регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)
Every morning just before seven, come rain or shine you'll find him on the way to the gym — Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал
- chasing rainbows — гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)
I certainly couldn't afford to waste all my money chasing rainbows — Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым
- (a) storm in a teacup — суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup — Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды
- know which way wind blows — знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)
How can you draw a conclusion if you don't know which way the wind is blowing? — Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?
В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:
- (the) heavens open — резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)
And right at that moment the heavens opened — И именно в этот момент начался ливень
- raining cats and dogs — сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)
It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff — Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи
Тема: деньги
Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.
- born with a silver spoon in one's mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)
The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь
- cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)
The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте
- like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)
Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто
- lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)
He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился
- make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)
How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге
- money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)
Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб
- go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)
By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи
Тема: дом
Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.
- armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)
A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома
- roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)
Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта
- darken somebody's door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)
Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!
- put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)
You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать
- have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)
I know you've got a lot on your plate at the moment. But I'd see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел
- raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)
The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию
- go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)
All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились
Конструкция as... as
Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например — as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.
- as silent as the grave — абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
- as strong as a bull — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
- as quiet as a mouse — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
- as regular as clockwork — регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
- as right as rain — как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
- as sharp as a needle — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
- as silly as a goose — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
- as solid as a rock — надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)