Top.Mail.Ru
Упражнение для перевода на английский Транслейт «Непереводимые шутки 5» На Puzzle English.

Транслейт «Непереводимые шутки 5»

Сложность:
Добавить в избранное
Текст задания на перевод:
1. Я был уволен с календарной фабрики, а всё, что я сделал, это взял день отгула. 2. Я только что обнаружил, что я дальтоник, диагноз вышел из фиолетового. 3. eBay бесполезен, потому что я пытался искать зажигалки, а всё, что они имели, это 13000 совпадений. 4. Атеисты не решают экспоненциальные уравнения, потому что они не верят в высшие силы. 5. Термит заходит в бар и говорит: "Где бармен?" 6. Тяжело объяснять каламбуры клептоманам, потому что они всегда воспринимают вещи буквально. 7. Я повесил картину на стену на днях, я прибил её. 8. Как называют корову во время землетрясения? Молочный коктейль.
Шутки, которые теряют смысл в переводе. Пояснения в комментариях
  • Valusapoputnikova
    больше года назад
    Не настолько владею английским языком, чтобы шутить, можно мне другие транслейты. Спасибо!

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Valusapoputnikova
    Лера
    Эксперт Puzzle English больше года назад
    Вы можете самостоятельно выбирать интересующие вас упражнения в каталоге (Задания >Транслейты), выбрав подходящую сложность. Другой вариант — сменить уровень в профиле, чтобы вам предлагались более простые задания.
  • Иван Иванчук
    больше года назад
    Шутки видимо из стэндапов. Крайне уморительные.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • helen8851
    больше года назад
    Интересная и лично для меня новая конструкция "а все, что...это...". Очень ценно. Спасибо

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Serg
    больше года назад
    Ваш результат: хорошо. Сейчас исправят picture на painting и будет идеально.Хотя я и не идеалист...

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Олег Веган
    больше года назад
    Очередная порция шуток, которые поймут только те, кто владеет английским. Пояснения к каждой из них, как обычно, находятся в комментариях ;)

    Первая часть — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
    Вторая — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
    Третья — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
    Четвёртая — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
    Пятая — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Natali Barinova
    больше года назад
    Олег,добрый вечер.Вопрос из транслейта шуток.
    I got fired from the calendar factory and all I did was take a day off.
    не понимаю почему здесь did и was вместе.Вы бы не могли помочь?
  • Ответ пользователю Natali Barinova
    Lena
    больше года назад
    Если я правильно понимаю, то здесь "all I did" - это подлежащее, в которое входит придаточное со своими подлежащим I сказуемым did "все, что я сделал", а was - это сказуемое основного предложения т.е. если дословно "все, что я сделал, было взятие выходного".
  • Ответ пользователю Natali Barinova
    Олег Веган
    больше года назад
    Добрый вечер, на это есть ответ в комментариях к фразе. "Did" является частью субъекта (подлежащего). То есть, когда мы задаём вопрос "Что?" к предложению, то ответ будет "All I did" (Всё, что я сделал). Субъект может состоять из множества слов, не обязательно это будет просто "Маша" или "Ручка", субъектом может быть фраза или целое предложение

    Masha was... (Маша была...)
    All I did was... (Всё, что я сделал было...)
    What Alicia said was... (То, что Алисия сказала было...)

    Последние субъекты, которые по сути являются мини-предложениями, так как в них содержатся глаголы (did, said), называются "Noun clause". Это предложение, которое отвечает на вопросы "Кто?", "Что?" и может использоваться как субъект и объект предложения
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Natali Barinova
    больше года назад
    спасибо Вам
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Natali Barinova
    больше года назад
    Можно последний вопрос?
    To be poor was to be underfed, and more often than notskinny.
    не могу понять перевод
    Быть бедным означало недоедать и зачастую быть тощим
    and more often than notskinny. (и чаще чем нет)
    откуда такой перевод-то?
  • Ответ пользователю Natali Barinova
    lelena
    Эксперт Puzzle English больше года назад
    https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D...
    Это устойчивое выражение
    more often than not – большей частью
    Вы можете набрать сочетание в строке поиска по сайту и посмотреть его перевод и примеры использования

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp