Транслейт «Непереводимые шутки 5»

Сложность:
Добавить в избранное
Текст задания на перевод:
1. Я был уволен с календарной фабрики, а всё, что я сделал, это взял день отгула. 2. Я только что обнаружил, что я дальтоник, диагноз вышел из фиолетового. 3. eBay бесполезен, потому что я пытался искать зажигалки, а всё, что они имели, это 13000 совпадений. 4. Атеисты не решают экспоненциальные уравнения, потому что они не верят в высшие силы. 5. Термит заходит в бар и говорит: "Где бармен?" 6. Тяжело объяснять каламбуры клептоманам, потому что они всегда воспринимают вещи буквально. 7. Я повесил картину на стену на днях, я прибил её. 8. Как называют корову во время землетрясения? Молочный коктейль.
Шутки, которые теряют смысл в переводе. Пояснения в комментариях
  • Иван Иванчук
    Иван Иванчук
    Шутки видимо из стэндапов. Крайне уморительные.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • helen8851
    helen8851
    Интересная и лично для меня новая конструкция "а все, что...это...". Очень ценно. Спасибо

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • vdv
    vdv
    Ваш результат: хорошо. Сейчас исправят picture на painting и будет идеально.Хотя я и не идеалист...

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Олег Веган
    Олег Веган Эксперт Puzzle English
    Очередная порция шуток, которые поймут только те, кто владеет английским. Пояснения к каждой из них, как обычно, находятся в комментариях ;)

    Первая часть — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
    Вторая — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
    Третья — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
    Четвёртая — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
    Пятая — https://puzzle-english.com/writing/lost-in-transla...
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Natali Barinova
    Natali Barinova
    Олег,добрый вечер.Вопрос из транслейта шуток.
    I got fired from the calendar factory and all I did was take a day off.
    не понимаю почему здесь did и was вместе.Вы бы не могли помочь?
  • Ответ пользователю Natali Barinova
    Lena
    Lena
    Если я правильно понимаю, то здесь "all I did" - это подлежащее, в которое входит придаточное со своими подлежащим I сказуемым did "все, что я сделал", а was - это сказуемое основного предложения т.е. если дословно "все, что я сделал, было взятие выходного".
  • Ответ пользователю Natali Barinova
    Олег Веган
    Олег Веган Эксперт Puzzle English
    Добрый вечер, на это есть ответ в комментариях к фразе. "Did" является частью субъекта (подлежащего). То есть, когда мы задаём вопрос "Что?" к предложению, то ответ будет "All I did" (Всё, что я сделал). Субъект может состоять из множества слов, не обязательно это будет просто "Маша" или "Ручка", субъектом может быть фраза или целое предложение

    Masha was... (Маша была...)
    All I did was... (Всё, что я сделал было...)
    What Alicia said was... (То, что Алисия сказала было...)

    Последние субъекты, которые по сути являются мини-предложениями, так как в них содержатся глаголы (did, said), называются "Noun clause". Это предложение, которое отвечает на вопросы "Кто?", "Что?" и может использоваться как субъект и объект предложения
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Natali Barinova
    Natali Barinova
    спасибо Вам
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Natali Barinova
    Natali Barinova
    Можно последний вопрос?
    To be poor was to be underfed, and more often than not — skinny.
    не могу понять перевод
    Быть бедным означало недоедать и зачастую быть тощим
    and more often than not — skinny. (и чаще чем нет)
    откуда такой перевод-то?
  • Ответ пользователю Natali Barinova
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D...
    Это устойчивое выражение
    more often than not – большей частью
    Вы можете набрать сочетание в строке поиска по сайту и посмотреть его перевод и примеры использования