Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня мы продолжим разговор о вопросах в английском. Точнее, речь пойдёт о единственном в своём роде "хвостатике" − Disjunctive (Tag) Question. Попробую рассказать максимально доступно и наглядно. Ибо вангую: шаблоны пойдут по швам у многих, как некогда у меня. И чтобы операция прошла успешно, из многих стилей изложения выберу нейтралку. А в конце ещё упров подкину для закрепления. В общем, погнали.
Предполагая с вашей стороны определённую осведомлённость по рассматриваемому предмету, я приведу весьма сжатое его определение. "Вопрос с хвостиком" состоит из двух частей: первая − повествовательное предложение. Вторая − краткий общий вопрос, который и принято полуофициально именовать "хвостиком" − "tail" or "tag".*
*Готовя материал, натолкнулся на ещё одно мне прежде незнакомое название вопроса − "расчленённый". У меня тема диплома была − дефразеологизация. Так вот, одной из её адаптаций на русский было "разложение ФЕ". Много ТВ − зло! Но продолжим.
Для чего нужны такие вопросы? В первую очередь, для естественного общения между людьми. Трудно себе представить двух болванчиков, которые задают друг другу вопросы, никак не выказывая своё отношение к ним и ответам на них.
Иначе говоря, "хвостатики" оживляют речь. В формальном стиле они встречаются редко, потому как живость там и не требуется.
Так что же можно выразить разделительным вопросом? Да практически любую мысль и эмоцию! Проверка предположения, сомнение, согласие, удивление...
"Хвостики" есть в любом языке. Другое дело, что не в каждом они формируются грамматически. Например, у нас в наличии только определённые слова с вопросительным знаком справа.
(Не) так ли, правда, да ну, да ладно, да, нет, ага, точно, а?...
Соответственно, ими же и приходится переводить огромное разнообразие английских собратьев. Хотя в арсенале англоговорунов так же есть много слов типа:
(Al)right, eh, correct, true, ok, innit?...
Их мы сегодня касаться не будем − интересует нас сугубо грамматика.
Пора приступать к детальному изучению сегодняшней темы.
Как было сказано выше, "хвостатик" делит фразу на две неравные части: саму мысль и вопрос к ней. В месте этого деления стоит запятая. В школе мне казалось, что это именно её и называют хвостиком − ну, похожа же!)
Там же в школе (и даже универе!) нам объяснили правило: если слева плюс, то справа − минус. И наоборот. Расшифрую для неискушённых падаванов. Если главная часть предложения является утверждением, то в хвост ставь отрицательный вопрос. Верны и обратные действия. Итак, как задавать общие вопросы вы уже в курсе (если нет, то жамкайте "Забыл, хочу вспомнить"). Поэтому приступим к примерам.
☞ Jack has been cooped up at home for weeks, HASN'T HE? ⇒ Джек просидел взаперти несколько недель, да?
☞ Jack hasn't been cooped up at home for weeks, HAS HE? ⇒ Джек не просидел взаперти несколько недель, да?
На данном этапе стоит отметить следующие моменты.
1. Подлежащее в "хвосте" всегда заменяется на соответствующее местоимение. 'Jack' ⇒ 'He'.
2. Отрицательный "хвост" начинается с сокращённой версии n't. Но это не единственный способ. Помните, мы говорили о двух вариантах negative questions? Так вот, полная версия с 'not' между вспомогательным (или модальным) глаголом и подлежащим тоже вполне уместна.
☞ Jack has been cooped up at home for weeks, HAS HE NOT? ⇒ Джек просидел взаперти несколько недель, да?
Такой вариант считается более формальным. Но встречается довольно часто.
Сюда же, к отрицательным "хвостам", можно отнести и традицию извращать amn't в aren't, когда дело доходит до первого лица единственного числа − I.
☞ I am a midget, AREN'T I? ⇒ Я карлик, так?
Справедливости ради, замечу, что и это не единственный вариант. Полная, расщеплённая версия тоже официально признана, являясь формальной.
☞ I am a midget, AM I NOT? ⇒ Я карлик, так?
Но и это не всё. В Северной Ирландии и Шотландии могут ввернуть в речь и запрещённое 'amn't'. А по всему миру − 'ain't'. Я уже писал про этот гойский шибболет. Проследуйте сюда за подробностями − "Хочу узнать, что такое "шибболет"" Ясно, что в положительном "хвосте" прекрасно смотрится 'am I?'.
***
Далее немного углубимся и разберём отдельные случаи разделительных вопросов.
Императив. Или по-русски − повелительное наклонение. Кажется, вы знаете, что это. На всякий случай: императив − это когда вам говорят что-либо (не) делать. Вот тут начинаются первые "ягодки", так как до сих пор были лишь цветочки.
Самый универсальный и нейтральный способ "сделать хвоста" − это при помощи 'will'.
☞ (Don't) Try to keep a low profile, WIIL you? ⇒ Постарайся не привлекать к себе внимание, ладно?
Ниже перечислю другие варианты с дополнительными смыслами, которые они передают.*
*Градация условна. В разных источниках она отличается. Но иметь в виду стоит.
Немного особняком стоит предложение сделать что-либо через "let's". Подсознательно оно воспринимается как испрошение разрешения, поэтому вопрос вводится посредством 'shall'. А раз действие планируется совершать вместе, то и местоимением избрано 'we'.
☞ Let's help truth come out, SHALL WE? ⇒ Давай поможем правде выйти на свет, ага?
Переходим ко второму случаю.
С этим глаголом постоянно проблемы. Чтобы их стало поменьше, тыцнете "Избавиться от проблем с 'Have'"
Возьмём такой пример.
☞ You HAVE something to tell me ⇒ У вас есть что мне сказать.
Вопрос: как задать разделительный вопрос? Ответ: как хочешь. Британцы предпочитают 'have'.
☞ You have something to tell me, HAVEN'T you? ⇒ У вас есть что мне сказать, так?
Американцы − 'do'.
☞ You have something to tell me, DON'T you? ⇒ У вас есть что мне сказать, так?
Что ставить в "хвост", если в "гриве" находятся эти и подобные им местоимения? Есть вполне конкретные правила на этот счёт.
1. С 'thing'ами оправданно сотрудничает 'it'. Неодушевлённые эти "вещи" как-никак.
☞ Nothing can bewilder her, can IT? ⇒ Ничто не может сбить её с толку, правда?
2. С одушевлёнными местоимениями работает 'they'. Мы об этом говорили, но повторение − известно чья мать.
☞ Somebody has to find out how the land lies, don't THEY? ⇒ Кто-то должен выяснить, как там обстоят дела, ведь так?
☞ Nobody is here, are THEY? ⇒ Здесь никого нет, правда?
***
Ну как, пока справляетесь? Можете пока чайку попить и осмыслить прочитанное. "Плюшка" уже надкушена вами, а значит никто не утащит. По крайней мере, в течение недели. А если не устали, заныриваем глубже, ага?
***
Об "отрицательных словах" мы уже не раз говорили. Кто хочет освежить в памяти, жамкайте "Хочу освежиться негативом" В очередной раз не поленюсь рассказать о них.
Совершенно необязательно отрицательность передавать при помощи 'no(t)' и производных. Есть определённый набор слов, которые способны сделать всё предложение "неутвердительным". Вот они:
Hardly − вряд ли
Barely − едва ли
Seldom − редко
Rarely − редко
Scarcely − едва ли (форм.)
Never − никогда
Little − мало (неисчисл.)
Few − мало (исчисл.)
Соответственно, в правой части после запятой будет "плюсовой хвост".
☞ − ...John can HARDLY eat, CAN HE? − Oh, yeah. He despises her utterly! ⇒ − ...Джон даже кушать не может, да? − О, да. Он глубоко её презирает!
По поводу 'little' и 'few' скажу следующее. Если они без 'a' (few / little), то они отрицательны в своём значении. Потому что близки в понимании к 'nothing / nobody'.
☞ There's LITTLE we can do about it, IS there? ⇒ Мало что мы можем здесь сделать, ведь правда?
А вот если 'a' перед этими наречиями, то предложение утвердительное. И это понятно: артикль придаёт достаточность. Мало, но достаточно − 'enough'. Негатив как ветром сдуло.
☞ You've got A FEW cartridges in your cartridge clip, HAVEN'T you? ⇒ В твоей обойме достаточно патронов, верно?
Есть ещё словечко, которое ровно на границе значений − only. Если оно присутствует в предложении, вы вольны выбирать любой "хвост".
☞ Only sixteen-year-olds get their knickers in a twist, DO / DON'T they? ⇒ Только шестнадцатилетние киснут по пустякам, нет?
Тут просто, но тем не менее многие продолжают в "хвост" ставить эти указательные местоимения. В то время как нужно их менять на 'it' и 'they' respectively (соответственно).
☞ This / That is not true, is IT? ⇒ Это же неправда, да?
☞ These / Those are rotten tomatos, aren't THEY? ⇒ Это испорченные помидоры, да?
Знакомый модалец? Выражает долженствование с точки зрения морали. Но речь не о его значении, а о... фонетике. Дело в том, что англичане терпеть не могут кучу согласных звуков рядом. Наше "боДРСТВовать" для них как серпом по ушам. Поэтому с большой вероятностью в отрицательном "хвосте" появится 'shouldn't' вместо 'oughtn't'.
☞ You ought to give up your seat to the elderly, SHOULDN'T you? ⇒ Надо уступать место пожилым, ведь так?
"Отнт" звучит отвратительно, как и сам канал. Поэтому англоговорун и прибегает к 'shouldn't'. В положительном "хвосте" всё по правилам − 'ought (you)?'.
Про этот разговорный универсал я уже говорил в той же "Плюшке" про ain't. Просто в полутора фразах передам суть. Innit (от isn't it?) в неформальном стиле заменяет собой абсолютно любой "тэг". Французам такое удалось закрепить в веках официально - n'est-ce pas?.
"Свесить хвоста" можно и там, где выражают мнение and that (и всё такое). Но расти он должен от того глагола, который выражает главный смысл фразы, что логично.
☞ I suppose Jill is cut out for motherhood, ISN'T SHE? ⇒ Полагаю, Джилл просто создана для материнства.
"Эллипсис − это намеренный пропуск слов, не существенных для смысла выражения". Скажем спасибо Википедии за наше счастливое детство и перейдём к наглядности.
В жизни вы очень часто будете слышать усечённые фразы без подлежащих и сказуемых. К ним "тэги" тоже можно поставить.
☞ (It's a) Nice day, ISN'T IT? ⇒ Хороший денёк, да?
☞ (He was) Powing my girlfriend, WASN'T HE? ⇒ Он мою подружку лапал, да?
Смысл того, что подразумевается в скобках, обычно и так понятен из контекста.
Тут ещё много чего можно рассказать из реальной жизни и разговорного английского. Но нам бы сегодня по основе пройтись, не оступившись. Всякое прочее уж потом как-нибудь.
Ясное дело, что писать про интонацию − это как рассказывать про секс. Ну никакого смысла! И всё же она крайне важна (интонация).
Интонация содержится в "хвосте". Если вы уверены в своей фразе, "хвост" опускаем долу. Если не очень − задираем его вверх. Я вам даже картинку из словаря покажу, чтобы понятнее стало.
***
Как себя самочувствуете? Как "Плюшка" жуётся? Запейте вином из моих рекомендаций. Всё веселей будет осенью поглощать этот слоёный пирог с английским языком в качестве начинки. Ну, а для самых смелых − самое страшное!
***
"Несбалансированные хвосты" или "same-way tags" − это когда по обе стороны от запятой стоят положительные или отрицательные глагольные формы.
Согласно той же Википедии, '...in normal conversation, as many as 40–50% of tags are unbalanced'. Посмотрите любой фильм в оригинале или пообщайтесь с нэйтивами − это тоже сразу бросится в глаза. Более того, Unbalanced Tags зафиксированы и в словарях, что делает их употребление вполне законным. Так что всё то, ради чего вы жили до сих пор − пыль и прах.
Однако раз что-то существует, тому должна быть причина. Давайте разберёмся, в каких случаях стоит рассматривать "небалансы" в качестве приемлемых.
1. + , +
Утвердительное в главной части и в "хвосте". По сути, то же, что и привычный "тэг". Только более конкретно: хотим узнать − да или нет, потому что особой уверенности нет. Сначала проговариваем предположение, потом краткий вопрос.
☞ You know it like the back of your hand, DO YOU? ⇒ Ты знаешь это как пять пальцев, да-нет?
Вторым предназначением "небалансов" разумно считать заинтересованность собеседника или собственную уверенность, догадку. Мы как бы повторяем только что услышанную мысль своими словами и "хвостиком" выдаём эмоцию. Что-то вроде "да ладно, да ну, да что ты, правда, о как, вот как, ишь-ты, ты посмотри".
☞ − My Dad hit his thumb with a hammer today. − Your Dad hurt himself, DID he? ⇒ − Мой папа ударил себя по пальцу молотком сегодня. − Твой отец поранился, да?
Сложно считать такие разделительные вопросы, собственно, вопросами. Просто так грамматически в английском можно показать свою реакцию на любую фразу или событие. Вот ещё из нашей с вами любимой "Алисы":
☞ "So Bill's got to come down the chimney, has he?" ⇒ Так, значит Билл должен спуститься по трубе, вот как?
2. − , −
Отрицательная форма глаголов в обеих частях. Нет, это не двойное отрицание как таковое, а определённая грамматическая конструкция. Вот она встречается реже. Причина − звучит агрессивно.
☞ So, you have downright NOTHING to do with that gang, DON'T you? ⇒ Значит, ты прямо-таки ничего общего с этой бандой не имеешь, да?
***
В общем и целом, тема разобрана досконально. Остался один уголок не освещённым, но он не столько грамматичный, сколько разговорный. Вернёмся к нему как-нибудь после. И так уже не "Плюшка", а слоёный пирог получился. Я вам даже с собой заверну немного в виде упражнений.
...На кассах в местных магазинах, я постоянно слышу вопрос: "Всё для Вас?". Сначала хихикал, а потом проникся: это ж всё − для меня! Так что закончу выпуск этой слегка переиначенной фразой:
У меня всё для вас!
1. Здесь только с собаками можно, так?
2. А давай не будем слушаться родителей, давай?
3. − Я обыскал все уголки и закоулки.
− Везде посмотрел, да?
4. Вряд ли времени достаточно, правда?
5. Кто-то оставил на ковре свои биоматериалы, не так ли?
1) Здесь только с собаками можно, так?
Here you can only be with dogs, aren't you?
(заметил, что для безличных в русском языке фраз в английском языке применяют YOU)
2) А давай не будем слушаться родителей, давай?
Let us do not comply with our parents' will, don't we?
3) − Я обыскал все уголки и закоулки. − Везде посмотрел, да?
- I've been looking in each places from top to bottom. - You looked everywhere, didn't you?
4) Вряд ли времени достаточно, правда?
There isn't enough time, is it?
5) Кто-то оставил на ковре свои биоматериалы, не так ли?
Someone has left their bio-things on the carpet, hasn't they?
"2. С одушевленными существительными работает 'they'".
Так говорили же о МЕСТОИМЕНИЯХ. Откуда существительные?)
Почему, допустим: "Are you from Canada?", а не "Are you Canada from?"
Очень надеюсь на продолжение, потому что теперь стало не понятно, как же отвечать (Yes или No), если вдруг спросят: “So, you have downright nothing to do with that gang, don't you?”.
Ответы для сбалансированных конструкций были в одной из витаминок, но если несбалансированных до 50%...
Aren't I?
Если пользоваться несокращенной формой,
то можно ли говорить:
Are I not?
- или обязательно надо переходит к Am I not?
Мои эмоции менялись, как узоры в калейдоскопе.
Стиль изменился до неузнаваемости, причем в лучшую сторону.
Эта рассылка забралась на тот же пьедестал, что и рассказ об особенностях стиля англоязычных газет.
Сначала я заметил, что и примеры стали более "американскими". Бритишизмов стало втрое меньше. И контент-анализ не проводи / В смысле, и к гадалке не ходи.
Потом обратил внимание, что появились общие моменты с Юрием: птица-говорун и англоговорун.
Стало заметно больше иллюстраций с кошками.
Создалось впечатление, что писал один человек, а редактировал другой.
Но к концу, конечно, пришлось изменить мнение.
Все хорошо в этой рассылке. Второстепенные недочеты стали действительно второстепенными, на которые не стоит обращать внимание. Остается надеяться, что подобное изложение материала станет традицией.
I am allowed to attend here/ this place/ only with dogs, aren't I?
2. А давай не будем слушаться родителей, давай?
Let's not obey our parents, shall we?
Let's cause mischief to our parents, shall we? (if не слушаться=озорничать)
3. − Я обыскал все уголки и закоулки.
I've examined every inch of it.
− Везде посмотрел, да?
So, you looked around everywhere, huh?
So, you looked around everywhere, didn't you?
4. Вряд ли времени достаточно, правда?
There is barely enough time, is it?
5. Кто-то оставил на ковре свои биоматериалы, не так ли?
Someone left their organic residues on the carpet, didn't they?
(I believe it's a polylogue between a criminal profiler, a detective, and a coroner)
We are going to tell off some TV channels, aren't we? (арентви?)
We are going to cut up some TV channels, aren't we?
Do you know something like that?
I take my hat off to the cook.
Снимаю шляпу перед поваром.
Попробую ответить на задание.
1. Здесь только с собаками [на поводке] можно, так? ( спрашивающий хочет получить да-нет ответ, неуверенность )
There are permitted only with dogs [ on leash ], are there?
2. А давай не будем слушаться родителей, давай? ( допустим, звучит аггрессивно и не понятно чьих родителей, видимо гипотетических )
Let's don't obey parents, shall we? ( я так понимаю, что shan't никогда не работает в паре с let's, поэтому только shall )
3. − Я обыскал все уголки и закоулки.
− Везде посмотрел, да? ( нет к нему доверия )
- I have searched every nook and cranny.
- [You] have been looking everywhere, have you?
4. Вряд ли времени достаточно, правда?
[There is] hardly enough time, is there?
5. Кто-то оставил на ковре свои биоматериалы, не так ли?
Someone left their biomaterials on the carpet, didn't they?
не совсем понял, кто там существует во множественном числе?
Let's disobey parents, shall we?
“Disobedience, in the eyes of anyone who has read history, is man's original virtue. It is through disobedience that progress has been made, through disobedience and through rebellion.”(с) Oscar Wilde
Let's disobey parents, shall we?
( поэтому перед parents нет принадлежности )
Долу до сих пор сохранилсь в украинском, белоруском, польском и чешском.
В русском остался реликт - подол платья.
"Эх ты доля, моя доля" - как был внизу так и остался, и не вижу способа выбраться :)
Очень жалею, что владею только одним славянским языком - русским.
Всегда возникает чувство какой-то, даже не описать, какого-то удивления с оттенком грусти, когда приходиться общаться с хорватами, сербами, словенцами, болгарами на английском ( славян всегда можно по акценту вычислить, когда они на английском говорят ). Много слов в этих языках для славян однокоренных и где-то на подсознании понятных. Жаль что нет общеславянского языка.
не хотелось бы разочаровывать, но родственным слову "доля" является глагол "делить". Помните древнегреческий миф о Мойрах - богинях судьбы, которые пряли, определяя судьбу? У славян был похожий миф. "Доля" - та часть нитки, которой тебя наделили.
Что касается слова "дол", есть разные версии его происхождения. Но, учитывая то, что расселение славян в Истрию, да и в целом на Балканы, произошло уже после финала Черняховской культуры, которая отождествляется с доминированием готов (германское племя, пришедшее из Скандинавии и заселившее среди прочих этносов территорию современной Украины), то существует очень аргументированная версия, что "дол" - производное от готского слова "дол, дал". После этого носители Пражско-Корчакской и Пеньковской культур разнесли его по всему современному славянскому миру.
Так что "дол" в значении "долина" - готское слово, как и готским является слово "хлеб".
Также "дол" есть в исландском - самом архаичном из германских языков.
У готов мы не спросим, так как они ассимилировались в 8 - 16 вв. с жителями Подунавья, Испании и в какой-то мере Крыма. Но у нас есть Библия, написанная на готском языке. Понять, как они говорили, мы можем, сравнивая их язык с языком саксов, франков и т.д.
Кстати, долу в документах Гетманщины 17 века тоже встречаются. Но ведь литературный язык формировался на основе диалектов Южной Киевщины.
Рассматривать Закарпатье как единый массив говоров очень сложно. Лемки и "восточные словаки" Березинского и Перечинского районов, как и территории Пряшевщины в Словакии, говорят своеобразно. Язык жителей Хустского района тоже сильно отичается. Ну , а речь жителей. Раховского района имеет характерные чертые диалекта такой этнографической группы, как гуцулы. Но языковое разнообразие очень коварно и обманчиво. Вы можете объясниться со словаком. А вот со словенцем будет значительно труднее. Придется перейти на язык международного общения - английский.