Я не нашёл ответа, хочу написать
Прошлый выпуск был посвящён философству. Я позволил себе озвучить свои спорные мысли и с удивлением обнаружил их схожесть с вашими − и это было круто! Получился импровизированный диалог автора с читателями, во время которого каждый желающий высказал то, что имел высказать. Для тех же, кто не был в комментах, и для надёжного закрепления пройденного материала отмечу основные постулаты, на которых зиждутся "Плюшки".
1. Мотивация через ненавязчивое расширение кругозора читателя. Всестороннее развитие − это то, чего так не хватает современным узкоспециализированным профессионалам, рано или поздно устающим от однообразия и легко поддающимся внешней манипуляции.
2. Без чувства юмора мои материалы читать вообще категорически противопоказано! Достойные граждане, не секущие тему, с каждым новым выпуском превращаются в неистовых хейтеров и вульгарных троллей. Радует их редкое количество и наличие верного silver tongue для борьбы с ними же.
3. Авторы "Плюшек" и "Витаминок" за вами наблюдают!
***
В ходе диалога была поднята уйма вопросов.
☞ A whole lot of questions were raised during the discussion ⇒ перевод − выше.
Отчего у многих активно возбудились аппетиты.
☞ I've whetted your appetite, obviously ⇒ Я возбудил ваш аппетит, очевидно.
*Этот "whet" мне встретился ещё в фильме "Easy Virtue" ("Лёгкое поведение"). Любопытный глаголец. Перевести его можно как "точить, раззадоривать, возбуждать". Слово редко юзаемое и полезное только в идиоме со смежными словами. Например, "desire".
Whet (a) desire − возбудить желание.
Интересна грамматика слова. Официально глагол "whet" − правильный. Но звучит он так же, как и "wet", который является т. н. "правильно-неправильным" глаголом (может быть как "wet", так и "wetted"). Переносный смысл у обоих глаголов тоже схож − "размочить" или "заточить" тот же аппетит или интерес. И народ путается. Гугел выдаёт соотношение 14000 за фразу "it has whetted my appetite" против 5000 "it has whet my appetite". То есть, грубо говоря, каждый третий делает эту ошибку(?).
То же самое происходит и в обратную сторону. Есть образное выражение "wet one's whistle" − промочить горло, выпить. Многие путают с "whet". Вы так не делайте, пожалуйста. Мочите свистульку правильно!..
☞ "When you want to wet your whistle, drink water that is clean as a whistle." ⇒ Когда вам захочется промочить горло, выпейте воды, которая чиста, как горло.
Но вернёмся к повествованию.
Итак, аппетиты были особо "намоченно-заточены" в одном вопросе:
Разница между "have" и "have got".
Думаю, пора заморить червячка знаний.
*Делается это по-разному. На выбор:
Ease hunger − утолить голод, где "ease" − облегчать, смягчать.
Sate hunger − утолить голод, где "sate" − удовлетворить, насытить.
Reduce hunger − утолить голод, где "reduce" − уменьшить, снизить.
Satisfy hunger − утолить голод, где "satisfy" вам и так известно.
Можно ещё более официально "satiate appetite", где "satiate" − пресытиться, насытить.
Или возвышенно-поэтично "appease" − укротить, смягчить, умиротворить.
Лень читать дальше? Качайте подкаст! Собственнолично захендмейдил!
Ilya Manyshin: Have vs Have GotВАЖНО: речь дальше пойдёт о "have (got)" как о владении чем-либо, а не о перфектной форме "have + got", где "get" − смысловой глагол "получать".
...Бывает, уверен в чём-то всю дорогу, а встретится попутчик − и перевернёт всё с ног на голову. Вангую: для многих после этого выпуска я окажусь этаким сопутешественником.
В случае с этой парочкой ситуация резко осложняется чудовищным количеством безликих лжеучителей в интернете, что трактуют разницу между словами "have'" и "have got" как отсутствующую. Кое-кто отваживается провести границу, но делает это маловразумительно, а иногда и в корне неверно.
Начнём с того, что разница в принципе есть, как бы этот факт не замалчивали в школах и институтах и писывали в словарях. Да, существует она до сих пор лишь в британском английском. И да, едва приметно. Американцы и весь остальной англоговорящий мир давно на неё забили. Вот и из английского она крайне активно выветривается вослед. А начиналось всё так.
Жил-был старинный и мощный глагол "Have". И мог он сам с собой всякие штуки выделывать, типа вопросов и отрицаний:
☞ Have you a pitchfork to borrow, neighbour? ⇒ У тебя есть вилы позаимствовать, сосед?
☞ I haven't any free daughters for you, sirrah ⇒ У меня нет свободных дочерей для вас, любезнейший.
Но вот однажды начал к нему приставать чудак "Got". И так настойчиво приставал, что плотно прилип, став неотъемлемой его частью. А почему бы и не стать, в самом деле? Ведь давно уже не секрет, что "got" − это второ-третья форма от "get".*
*В американском английском форма страдательного причастия − это всё же "gotten". "Вот всё у них не так, как у людей", − скажет узкопрофильный ревнитель непорочности британского английского. Расстрою: "gotten" − это нормальное, исторически верное состояние третьей формы глагола "get". Вот только вторая, прошедшая, не сохранилась − "gat". А ведь когда-то была в ходу. Теперь "gat" − то сленговая "волына, пушка". Поговаривают, что от фамилии Richard J. Gatling, изобретателя пулемёта.
Для "Have" спайка с "Got" не прошла незамеченной. Новообразованный "Have got" получил значение «имения в данный момент», а не в принципе. Если дословно, то "иметь приобретённым".
☞ Have you got a daring desire to excel me? ⇒ А есть ли у тебя дерзкое желание превзойти меня?
Что в прошедшем и будущем временах зазвучало несколько странно.
I had got a desire, Had I got a desire? I hadn't got a desire − всё это фу! Нет, ну, бывает, конечно, кто не без греха... Но − фу, вам так не надо.
А "will have got" в значении "иметь" − уже совсем маразм.
Таким образом прежний безgotный (и, прости Господи, безdoйный) "Have" утратил всю свою силу, изрядно постарел и пропах нафталином, став редко-формальным.
И всё же суждено было "Have" восстать из пепла, чтоб воссиять новой славой и уверенно теснить "gotического" конкурента "Have got". А помог ему в этом… вспомогательный глагол "Do" и консервация в американском английском:
− Do you have a toothache? Вот так по-новому и по-американски зазвучал смысловой английский тандем "have" и "got".
Итак, кратко резюмируем.
☞ Have you a rabid rabbit? ⇒ У тебя есть бешеный кролик? − Очень старо и формально, но бывает нередко.
☞ Have you got a rabid rabbit? ⇒ Есть ли у тебя бешеный кролик (прямо сейчас)?
☞ Do you have a rabid rabbit? ⇒ Есть ли у тебя бешеный кролик (в принципе)?
Известно, что "разговорные" британцы способны расщеплять "have" до состояния 've даже без помощи "got"!
☞ I've some news for you ⇒ У меня для тебя новость.
Считается также, что усечённая версия "Have got" звучит более неформально, чем полная или голый "Have".
☞ I've got a gnat in my pocket ⇒ А меня комар в кармане.
Стоит отдельно отметить застывшие в веках выражения, типа:
☞ I haven't the faintest (slightest, least)* idea ⇒ Не имею ни малейшего представления.
*Неформальный вариант − "the foggiest". И даже "idea" можете не проговаривать.
***
В последнее время с неистовым упорством крепнет "got". То есть просто "got" без "have".
☞ I got nothing in my boot, officer ⇒ Нет у меня ничего в багажнике, офицер.
Почему так происходит? Дело в том, что обрубок от "have", 've, в разговорной речи игнорируется спикером, ибо звук /v/ слаб и немощен. Оборону держит лишь 's. "He's got" − звук /z/ пока встаёт поперёк горла, но, думается, и его проглотят скоро.
Уже сегодня всё чаще можно услышать "got" как самостоятельный глагол, эквивалент "have". Со всеми вытекающими грамматическими последствиями:
☞ Do you got five bucks? ⇒ У тебя есть пять баксов?
☞ My daddy gots a fishing rod ⇒ У моего папы есть удочка.
Мальчика из последней фразы можно понять, ведь он от папы слышал разговорное "I got a fishing rod". Лингвистическая чуйка подсказала сыну прилепить суффикс -s к "глаголу got". Пока это ошибка. Надолго ли?
***
Ну, и напоследок классический анекдот в тему. Разговор между американцем и англичанкой:
American: − How many children do you have?
Englishwoman: − Normally one child a year.
Американец, не понимающей разницы между "Have" и "Have got", хочет спросить, сколько детей у гражданки. А та, в свою очередь, решила поглумиться над американцем, ответив, что, мол, обычно она рожает одного спиногрыза в год. Дело в том, что на английском "Have a baby" означает рожать, быть беременной.
Анекдотец бородат, как некогда мой батя накануне Пасхи. И без особого желания приколоть американца рядовая англичанка всё бы поняла правильно.
***
И ещё пару слов о модальном выражении "have to". Их необходимо сказать по причине того, что параллельно живёт ровно то же самое по имени "have got to". Так вот, в целом, разницы особой меж ними нет.
☞ She has (got) to condone her husband's occasional infidelities ⇒ Ей приходится мириться с периодичными изменами мужа.
В целом. Но есть одна частность, логично вытекающая из всего сказанного выше. Напоминаю, что "have got" − иметь приобретённым. Отсюда внутренняя близость его семантики к сиюминутности. По-русски говоря, если вы хотите подчеркнуть рутинность действий, вас напрягающих, лучше использовать просто "have to". Потому что он распластался по всей шкале времени.
☞ I have to get a hold of secret data at my work ⇒ Я должен добывать секретные данные на своей работе.
Get a hold of (yourself) − добывать, ухватиться, держать себя в руках.
"Have GOT to" указывает на актуальность этой вынужденности в самом ближайшем будущем. Отрезок на временной шкале − от слова "сейчас" до "через мгновенье".
☞ It's time, man. I've got to get a hold of secret data right now ⇒ Всё, чувак, пора. Нужно разжиться секретными данными.
***
И о грамматике. Рвану-ка ещё пару шаблонов!
"Have to" в британском английском сохранил свою могучесть, отчего способен обходиться без "do" в вопросах и отрицаниях.
☞ When have you (got) to be back? ⇒ Когда ты должен вернуться?
☞ I haven't (got) to be back tonight ⇒ Я не должен вернуться сегодня вечером.
Скажу больше, "have to" может и в позу перфекта встать:
☞ I've had to do it all myself ⇒ Мне пришлось всё это сделать самому.
И даже в Progressive:
☞ I'm having to work late tonight ⇒ Сегодня вечером мне придётся работать.
***
В завершение − лёгкий словарный нужняк. "Have" может быть... существительным.
The haves and the have-nots − имущие и неимущие. Запомнить поможет простая мнемка: "хэвы" − имеют. "Хэвноты", с точки зрения "хэвов", именно такими и являются, как звучат.
***
Вопросов в английском хватит нам на всю жизнь. Их освещение, как вы понимаете, циклично. Тому две причины. Первая: повторение − мать учения. Вторая: появляются новые нюансы, о которых прежде сказано не было. И в выборе темы для нового выпуска очень помогают ваши комментарии. Поэтому не стесняемся и подкидываем идеи и направления для лингвистических раскопок. На том и закончим эту "Плюшку". Надолго не прощаюсь.
Я жил во лжи(((
A: I've put my new curtains up in the sitting room. Come and look.
B: They look great! Did you make them?
A: Yes.
B: You're very clever!
У нас же есть результат! Видимый причём! Время не определено!
"Я повесил занавески, пошли посмотрим": человек сообщает новость, актуальность которой доказывается обстоятельством во фразе "пошли посмотрим".
"Ты их сделал сам?": новость уже известна, она больше не актуальна. Вопрошающего интересует не результат изготовления занавесок, а кто их сделал.
Спасибо за труд.
Who knows, maybe,
They are future bitcoins. ;)
Я тут паззликов немного заработал, могу пожертвовать. ;)
Заметьте, что НИ к одному из глаголов GOT не приставал.
Мы не знаем выражений например run got или eat got или read got которое ничем не отличалось от значения главного глагола. Не вводится понятия run как бегать вообще по утрам и run got как бежать именно сейчас в данный момент.
Тема затронута поверхностно
Ещё хотелось бы высказаться по поводу одного вопроса из комментариев: почему She HAS GOT blue eyes. С одной стороны, такова языковая традиция в описании черт внешности. С другой стороны, в наше время (привет медицине и её смежникам!) даже цвет глаз может быть временной характеристикой!
Успехов и творческого азарта всему кулинарно-лингвистическому сообществу!
Цитата из данной "Плюшки":
Начнём с того, что разница в принципе есть, как бы этот факт не замалчивали в школах и институтах и писывали в словарях. Да, существует она до сих пор лишь в британском английском. И да, едва приметно. Американцы и весь остальной англоговорящий мир давно на неё забили. Вот и из английского она крайне активно выветривается вослед.
Вот что мне ещё интересно: неправильный глагол "читать" (to read) - уж такой неправильный, дальше некуда. Почему он одинаково выглядит во всех трех формах, а читается по-разному? Это где-то исторически сложилось? Откуда такая странность? И как понять в тексте, какая форма имеется в виду?
Насчет как понять какая форма- есть несколько моментов. Во-первых, если 3 лиц ед число. К примеру He read this book. Явное прошедшее время, потому как в настоящем было бы He reads. Третья форма почти наверняка будет идти либо с have в случае перфекта (I have read this book), либо с be в случае пассива (The book wasn't read)
Если ничего этого нет, смотрим контекст, может есть подсказки. Например usually, yesterday и тому подобное
Это касается не только read, но и всех остальных неправильных, в которых формы совпадают, скажем put или cut
Millions Thumbs Up for your podcasts!
Пожалуйста, продолжайте "плюшничать" подкастово :)
Читать действительно иногда "напрягает", а тут не просто подкаст, а с авторскими спецэффетами и юмором! :) Как же приятно такие плюшки "захомячивать". ;)
С такой подачей материала английские фразы гораздо легче в голове укладываются.
A Millions Thumbs Up :)
P.S. Получается, это тоже обман, когда пишут, что have got - это отсылка на владение или родственные связи? E.g.: I have got no siblings; I've got a new car.
И как правильно, чтобы не заметили подвоха, сказать Have got in Past Tense? Просто had?
Вот ещё авторы McMillan Dictionary: ...as a transitive verb (has) is used in descriptions and for talking about possession, relationships, or the state that someone or something is in:
She has dark curly hair.
He had two sisters.
В общем, остается только верить. А пока приучаешь себя верить, из британского английского have got окончательно исчезнет.