или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

рассылка «Плюшки»
Плюшка: Have vs Have Got
Свернуть письмо
Поделиться:

Прошлый выпуск был посвящён философству. Я позволил себе озвучить свои спорные мысли и с удивлением обнаружил их схожесть с вашими − и это было круто! Получился импровизированный диалог автора с читателями, во время которого каждый желающий высказал то, что имел высказать. Для тех же, кто не был в комментах, и для надёжного закрепления пройденного материала отмечу основные постулаты, на которых зиждутся "Плюшки".

1. Мотивация через ненавязчивое расширение кругозора читателя. Всестороннее развитие − это то, чего так не хватает современным узкоспециализированным профессионалам, рано или поздно устающим от однообразия и легко поддающимся внешней манипуляции.

1Manipulate

2. Без чувства юмора мои материалы читать вообще категорически противопоказано! Достойные граждане, не секущие тему, с каждым новым выпуском превращаются в неистовых хейтеров и вульгарных троллей. Радует их редкое количество и наличие верного silver tongue для борьбы с ними же.

2Silver_Tongue

3. Авторы "Плюшек" и "Витаминок" за вами наблюдают!

***

В ходе диалога была поднята уйма вопросов.

☞ A whole lot of questions were raised during the discussionперевод − выше.

Отчего у многих активно возбудились аппетиты.

3Whet_Appetite

☞ I've whetted your appetite, obviously ⇒ Я возбудил ваш аппетит, очевидно.

*Этот "whet" мне встретился ещё в фильме "Easy Virtue" ("Лёгкое поведение"). Любопытный глаголец. Перевести его можно как "точить, раззадоривать, возбуждать". Слово редко юзаемое и полезное только в идиоме со смежными словами. Например, "desire".

Whet (a) desire − возбудить желание.

Интересна грамматика слова. Официально глагол "whet" − правильный. Но звучит он так же, как и "wet", который является т. н. "правильно-неправильным" глаголом (может быть как "wet", так и "wetted"). Переносный смысл у обоих глаголов тоже схож − "размочить" или "заточить" тот же аппетит или интерес. И народ путается. Гугел выдаёт соотношение 14000 за фразу "it has whetted my appetite" против 5000 "it has whet my appetite". То есть, грубо говоря, каждый третий делает эту ошибку(?).

То же самое происходит и в обратную сторону. Есть образное выражение "wet one's whistle" − промочить горло, выпить. Многие путают с "whet". Вы так не делайте, пожалуйста. Мочите свистульку правильно!.. 

☞ "When you want to wet your whistle, drink water that is clean as a whistle." ⇒ Когда вам захочется промочить горло, выпейте воды, которая чиста, как горло.

4

Но вернёмся к повествованию.

Итак, аппетиты были особо "намоченно-заточены" в одном вопросе:

Разница между "have" и "have got".

Думаю, пора заморить червячка знаний.

*Делается это по-разному. На выбор:

Ease hunger − утолить голод, где "ease" − облегчать, смягчать.
Sate hunger − утолить голод, где "sate" − удовлетворить, насытить.
Reduce hunger − утолить голод, где "reduce" − уменьшить, снизить.
Satisfy hunger − утолить голод, где "satisfy" вам и так известно.

Можно ещё более официально "satiate appetite", где "satiate" − пресытиться, насытить.

Или возвышенно-поэтично "appease" − укротить, смягчить, умиротворить.

5Appease_Appetite

Плюшка: Have vs Have Got

Лень читать дальше? Качайте подкаст! Собственнолично захендмейдил!

Ilya Manyshin: Have vs Have Got

Have vs Have got

ВАЖНО: речь дальше пойдёт о "have (got)" как о владении чем-либо, а не о перфектной форме "have + got", где "get" − смысловой глагол "получать". 

...Бывает, уверен в чём-то всю дорогу, а встретится попутчик − и перевернёт всё с ног на голову. Вангую: для многих после этого выпуска я окажусь этаким сопутешественником.

В случае с этой парочкой ситуация резко осложняется чудовищным количеством безликих лжеучителей в интернете, что трактуют разницу между словами "have'" и "have got" как отсутствующую. Кое-кто отваживается провести границу, но делает это маловразумительно, а иногда и в корне неверно.

6Got_Emotional

Начнём с того, что разница в принципе есть, как бы этот факт не замалчивали в школах и институтах и писывали в словарях. Да, существует она до сих пор лишь в британском английском. И да, едва приметно. Американцы и весь остальной англоговорящий мир давно на неё забили. Вот и из английского она крайне активно выветривается вослед. А начиналось всё так.

Жил-был старинный и мощный глагол "Have". И мог он сам с собой всякие штуки выделывать, типа вопросов и отрицаний:

☞ Have you a pitchfork to borrow, neighbour? ⇒ У тебя есть вилы позаимствовать, сосед?

☞ I haven't any free daughters for you, sirrah ⇒ У меня нет свободных дочерей для вас, любезнейший.

Но вот однажды начал к нему приставать чудак "Got". И так настойчиво приставал, что плотно прилип, став неотъемлемой его частью. А почему бы и не стать, в самом деле? Ведь давно уже не секрет, что "got" − это второ-третья форма от "get".*

*В американском английском форма страдательного причастия − это всё же "gotten". "Вот всё у них не так, как у людей", − скажет узкопрофильный ревнитель непорочности британского английского. Расстрою: "gotten" − это нормальное, исторически верное состояние третьей формы глагола "get". Вот только вторая, прошедшая, не сохранилась − "gat". А ведь когда-то была в ходу. Теперь "gat" − то сленговая "волына, пушка". Поговаривают, что от фамилии Richard J. Gatling, изобретателя пулемёта.

7Gat

Для "Have" спайка с "Got" не прошла незамеченной. Новообразованный "Have got" получил значение «имения в данный момент», а не в принципе. Если дословно, то "иметь приобретённым". 

☞ Have you got a daring desire to excel me? ⇒ А есть ли у тебя дерзкое желание превзойти меня?

Что в прошедшем и будущем временах зазвучало несколько странно.

I had got a desire, Had I got a desire? I hadn't got a desire − всё это фу! Нет, ну, бывает, конечно, кто не без греха... Но − фу, вам так не надо.

А "will have got" в значении "иметь" − уже совсем маразм.

Таким образом прежний безgotный (и, прости Господи, безdoйный) "Have" утратил всю свою силу, изрядно постарел и пропах нафталином, став редко-формальным.

8Have_You

И всё же суждено было "Have" восстать из пепла, чтоб воссиять новой славой и уверенно теснить "gotического" конкурента "Have got". А помог ему в этом… вспомогательный глагол "Do" и консервация в американском английском:

Do you have a toothache? Вот так по-новому и по-американски зазвучал смысловой английский тандем "have" и "got". 

Итак, кратко резюмируем.

☞ Have you a rabid rabbit? ⇒ У тебя есть бешеный кролик? − Очень старо и формально, но бывает нередко. 

☞ Have you got a rabid rabbit? ⇒ Есть ли у тебя бешеный кролик (прямо сейчас)

☞ Do you have a rabid rabbit? ⇒ Есть ли у тебя бешеный кролик (в принципе)?

9Rabid

Известно, что "разговорные" британцы способны расщеплять "have" до состояния 've даже без помощи "got"!

☞ I've some news for you ⇒ У меня для тебя новость.

Считается также, что усечённая версия "Have got" звучит более неформально, чем полная или голый "Have".

☞ I've got a gnat in my pocket ⇒ А меня комар в кармане.

10Gnat

Стоит отдельно отметить застывшие в веках выражения, типа:

☞ I haven't the faintest (slightest, least)* idea ⇒ Не имею ни малейшего представления.

*Неформальный вариант − "the foggiest". И даже "idea" можете не проговаривать.

***

В последнее время с неистовым упорством крепнет "got". То есть просто "got" без "have". 

☞ I got nothing in my boot, officer ⇒ Нет у меня ничего в багажнике, офицер.

11Boot

Почему так происходит? Дело в том, что обрубок от "have", 've, в разговорной речи игнорируется спикером, ибо звук /v/ слаб и немощен. Оборону держит лишь 's. "He's got" − звук /z/ пока встаёт поперёк горла, но, думается, и его проглотят скоро.

Уже сегодня всё чаще можно услышать "got" как самостоятельный глагол, эквивалент "have". Со всеми вытекающими грамматическими последствиями:

☞ Do you got five bucks? ⇒ У тебя есть пять баксов?

☞ My daddy gots a fishing rod ⇒ У моего папы есть удочка.

Мальчика из последней фразы можно понять, ведь он от папы слышал разговорное "I got a fishing rod". Лингвистическая чуйка подсказала сыну прилепить суффикс -s к "глаголу got". Пока это ошибка. Надолго ли?

***

Ну, и напоследок классический анекдот в тему. Разговор между американцем и англичанкой:

American: − How many children do you have? 

Englishwoman: − Normally one child a year.

Американец, не понимающей разницы между "Have" и "Have got", хочет спросить, сколько детей у гражданки. А та, в свою очередь, решила поглумиться над американцем, ответив, что, мол, обычно она рожает одного спиногрыза в год. Дело в том, что на английском "Have a baby" означает рожать, быть беременной.

12Have_Baby

Анекдотец бородат, как некогда мой батя накануне Пасхи. И без особого желания приколоть американца рядовая англичанка всё бы поняла правильно.

***

И ещё пару слов о модальном выражении "have to". Их необходимо сказать по причине того, что параллельно живёт ровно то же самое по имени "have got to". Так вот, в целом, разницы особой меж ними нет.

☞ She has (got) to condone her husband's occasional infidelities ⇒ Ей приходится мириться с периодичными изменами мужа.

13Infidelity

В целом. Но есть одна частность, логично вытекающая из всего сказанного выше. Напоминаю, что "have got" − иметь приобретённым. Отсюда внутренняя близость его семантики к сиюминутности. По-русски говоря, если вы хотите подчеркнуть рутинность действий, вас напрягающих, лучше использовать просто "have to". Потому что он распластался по всей шкале времени. 

☞ I have to get a hold of secret data at my work ⇒ Я должен добывать секретные данные на своей работе. 

14

Get a hold of (yourself) − добывать, ухватиться, держать себя в руках. 

"Have GOT to" указывает на актуальность этой вынужденности в самом ближайшем будущем. Отрезок на временной шкале − от слова "сейчас" до "через мгновенье".

☞ It's time, man. I've got to get a hold of secret data right now ⇒ Всё, чувак, пора. Нужно разжиться секретными данными.

***

И о грамматике. Рвану-ка ещё пару шаблонов! 

"Have to" в британском английском сохранил свою могучесть, отчего способен обходиться без "do" в вопросах и отрицаниях.

☞ When have you (got) to be back? ⇒ Когда ты должен вернуться?

☞ I haven't (got) to be back tonight ⇒ Я не должен вернуться сегодня вечером.

Скажу больше, "have to" может и в позу перфекта встать:

☞ I've had to do it all myself ⇒ Мне пришлось всё это сделать самому.

И даже в Progressive:

☞ I'm having to work late tonight ⇒ Сегодня вечером мне придётся работать.

***

В завершение − лёгкий словарный нужняк. "Have" может быть... существительным. 

The haves and the have-nots − имущие и неимущие. Запомнить поможет простая мнемка: "хэвы" − имеют. "Хэвноты", с точки зрения "хэвов", именно такими и являются, как звучат.

15The_Haves

***

Вопросов в английском хватит нам на всю жизнь. Их освещение, как вы понимаете, циклично. Тому две причины. Первая: повторение − мать учения. Вторая: появляются новые нюансы, о которых прежде сказано не было. И в выборе темы для нового выпуска очень помогают ваши комментарии. Поэтому не стесняемся и подкидываем идеи и направления для лингвистических раскопок. На том и закончим эту "Плюшку". Надолго не прощаюсь.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



Лучшие комментарии
  • Vladimir
    Vladimir
    Илья, вот порадовал! Спасибо огромное за "звуковое сопровождение"!
    Millions Thumbs Up for your podcasts!
    Пожалуйста, продолжайте "плюшничать" подкастово :)

    Читать действительно иногда "напрягает", а тут не просто подкаст, а с авторскими спецэффетами и юмором! :) Как же приятно такие плюшки "захомячивать". ;)
    С такой подачей материала английские фразы гораздо легче в голове укладываются.


  • xmoonlight
    xmoonlight
    Материал статьи ещё раз доказывает, что этот ресурс - один из лучших сервисов по обучению английскому языку. Спасибо и продолжайте нас всех радовать!
    Слежу за новостями!


  • izmajlova.natasha
    izmajlova.natasha
    Все здорово,а что по поводу существующей идеи,что got используется,чтобы не путать в краткой форме глаголы he has-he's and he is-he's


Комментарии (143)
  • Наталья Петрова
    Наталья Петрова
    Преподаватели в языковой школе никак не могли объяснить, почему в школе меня учили спрашивать "Have you...?", а теперь так нельзя. Нельзя и все тут. Месяца два мне понадобилось, чтобы избавиться от заученных когда-то и вросших в мозг "have you...?", "I haven't..." Подспудно я чувствовала, что это просто какая-то устаревшая форма, но доказательств не было. Теперь все на своих местах.
  • Ksenia Rybka
    Ksenia Rybka
    О, спасибо за подкаст, читать сегодня почему-то, действительно, было лень.
  • Sure Not
    Sure Not
    Очень смешная шутка атора - поместить описанное в заголовке #гдетовконцестатьи.
    Так в чём же разница между Have и Have Got?
    Спасибо.
  • Konstantin Martémianov
    Konstantin Martémianov
    То есть учебники нам врали, когда вставляли выражения а-ля She has got fair hair. Have you got any brothers or sisters? Have you got a cat? в значении "в принципе"?
    Я жил во лжи(((
  • lm-87
    lm-87
    Насчёт периодического возвращения к основам - считаю что правильный путь: когда ты обагащён знаниями, то вызубренные в школе банальности вдруг оказываются полными неожиданности и до конца не познаными загадками (это относится не только к английскому). А конкретно сейчас меня вдруг озадачил вопрос: почему перед инфинитивом используют to?
  • postinda
    postinda
    Илья, добрый день! Очень признателен за ваш труд. Многое в голове проясняется после прочтения вашего творческого материала. Безграмотность ликвидируется и наступает счастье озарения! ) Но вот на моём светлом пути саморазвития образовался затык: "Sara's father worked for a bank over 30 years, but two years ago he retired. However, he has been very busy since then. Not long ago he BOUGHT an old boat, and for the last few months he has been painting it. Почему "bought", а не "has bought"? ведь покупка лодки имеет отношение к настоящему. Подскажите пожалуйста, если это уместно делать в комментариях.
  • Ответ пользователю postinda
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Очень уместно!) А что, собственно, Вас смутило? Основное отличие Past Simple от Present Perfect - в законченности действия. Для говорящего 'bought' никак не соотносится с настоящим временем, никакой связи. Купил - и всё на этом. Где отношение к настоящему? И то, что он раскрашивает, стоит в перфекте совершенно справедливо. "Иди посмотри, он и сейчас красит". Яркий и наглядный противовес времён. Всё по учебникам.)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    postinda
    postinda
    Смутило, видимо, додумывание информации за автора. Раз уж он её и по сей день красит, то она должна была бы (как всякая уважающая себя лодка) при помощи перфекта показать показать своё соотнесение с настоящим, т.е. я, мол, та самая лодка, которую недавно купили, это меня красят! ) Согласен с вами. Почему-то до тех пор, пока не прочтёшь - сомневаешься, когда прочёл - недоумеваешь почему сам не постиг.)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    postinda
    postinda
    Илья, вот опять. Вот как тут понять, почему Past Simple?
    A: I've put my new curtains up in the sitting room. Come and look.
    B: They look great! Did you make them?
    A: Yes.
    B: You're very clever!
    У нас же есть результат! Видимый причём! Время не определено!
  • Ответ пользователю postinda
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Неопределённость времени совсем не показатель Present Perfect: 'I've lived here since 1987'... Нда, слово "результат" сильно сбивает с толку студента при выборе между Present Perfect и Past Simple. При желании под результат можно подогнать всё что угодно. Не позволяйте своим желаниям брать верх над логикой!)
    "Я повесил занавески, пошли посмотрим": человек сообщает новость, актуальность которой доказывается обстоятельством во фразе "пошли посмотрим".
    "Ты их сделал сам?": новость уже известна, она больше не актуальна. Вопрошающего интересует не результат изготовления занавесок, а кто их сделал.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    postinda
    postinda
    Спасибо за разъяснение! С этого угла я этот ребус не исследовал... Тут нужен взгляд эксперта. И, чёрт побери, спасибо, что он есть! (и эксперт, и его взгляд!) Премного благодарен!)
  • Ответ пользователю postinda
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Всегда к вашим!)
  • Ответ пользователю postinda
    liesliah
    liesliah
    Можно, я свои 5 копеек вставлю? Тут классический диалог с использованием PP / PS. Детали о прошлом передаются Past Simple-ом. А вот прошлый опыт без деталей - Present Perfect-ом. Но в Вашем случае он употребил PP как недавнее действие, важное для нас и еще влияющее на ситуацию. Мол, я только что повесил - иди и посмотри. А вот деталь о прошлом - это ты их сделал ? (cделал-то он их давно, не сейчас - это повесил их он недавно) - Past Simple.
  • Гульшат Кобякова
    Гульшат Кобякова
    Thanks a lot. И особое спасибо за подкаст. Теперь можно не перечитывать, а переслушивать
  • Ответ пользователю Гульшат Кобякова
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Отличная идея!) СпасиБо вам за отзыв.
  • Bella
    Bella
    Приятный голос. Мне все-таки нужно видеть текст на английском. Поэтому я слушаю и смотрю по тексту.
  • Ответ пользователю Bella
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Верное решение. Всё-таки подкаст в отрыве от текста довольно сложен для восприятия. Можно сначала послушать, а потом и почитать... Впрочем, кому как удобней. СпасиБо.)
  • Tatiana Chukseeva
    Tatiana Chukseeva
    Спасибо огромное!!!Очень круто и интересно!!Буду ждать новых подкастов)))
  • Ответ пользователю Tatiana Chukseeva
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    СпасиБо, Татьяна. Будем!)
  • smirnov-yaroslav2007
    smirnov-yaroslav2007
    Интересная плюшка. Есть одно маленькое замечание. Officer (в отношении полицейского) это ни разу не "офицер", а, чаще всего, самый что ни на есть рядовой коп.
    Т.е "I got nothing in my boot, officer " целесообразнее перевести "У меня в багажнике ничего нет, командир".
  • askarsurgut
    askarsurgut
    Илья, вы подтвердили мои догадки насчет I got... И вообще интересные примерчики, возьму-ка я кое-что из этого для своих студентов на Теорию Языка=) Если вы не против.
  • Ответ пользователю askarsurgut
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Категорически против! "Кое-что" - это мало, надо все брать, пока дают!) Конечно, забирайте! Мне только радостней от полезности своей работы.
  • q8x8p
    q8x8p
    Классно, успехов.
    Спасибо за труд.
  • Ответ пользователю q8x8p
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    А пожалуйста вам!) СпасиБо за пожелание и отзыв.
  • Rafael Zamaleev
    Rafael Zamaleev
    Блин, а я и не заметил, что подкаст есть, только в комментах увидел... Нужно как то выделить или в письме сразу указывать ссылку на скачивание. Видна большая проделанная работа, может автор и видео начнёт делать? Я бы подписался на Youtube.
  • Ответ пользователю Rafael Zamaleev
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Да, есть такое: многие не увидели. Приняли во внимание. Автор многое готов делать. Готов ли читатель-слушатель-зритель за это благодарить материально?
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Vladimir
    Vladimir
    I've mined some PE coins.
    Who knows, maybe,
    They are future bitcoins. ;)

    Я тут паззликов немного заработал, могу пожертвовать. ;)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Rafael Zamaleev
    Rafael Zamaleev
    Любой зритель/слушатель на Youtube вам будет приносить доход.
  • Ответ пользователю Rafael Zamaleev
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Да ну! К сожалению, всё немножечко не так, как все себе представляют "заработок" в Тытрубе.
  • Irina Kurenkova
    Irina Kurenkova
    Awesome, Ilya. Thanks.
    Your Russian is beyond reproach too. I'm 65 and I enjoy both your languages.
  • Ответ пользователю Irina Kurenkova
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Дужа прыемна, Iрына!)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Vladimir
    Vladimir
    Возхохоташе подъ лавкою. Содомиты окрестъ, азъ же единъ Добрыня Никитичъ есмь. :)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Irina Kurenkova
    Irina Kurenkova
    I see . Your sense of humor doesn't fail U. Keep it up
  • bwalen
    bwalen
    Илья, супер спасибо! Джаст Грейт!!)). И голос приятный, и речь четкая, и интонации верные! Да и вообще, все у вас русским в порядке, кто бы что ни говорил! (это я Вам как филолог филологу))). Never stop! Go on!
  • Ответ пользователю bwalen
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Эм... Да я как бы и не сомневался, что с русским у меня всё в порядке.) Открою страшную тайну: мне и корректором поработать довелось. А вот озвучка ещё далёка от того качества, которого достоин сам материал. Ждём решения начальства о продолжении звукотворчества. Его положительность напрямую зависит от отзывов слушателей подкаста. СпасиБо за добрые слова!
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    obolgabel3
    obolgabel3
    Простите, а слово "философство" - это для смеха или Вы действительно уверены в его существовании? Ели второе, то существуют только философия и философствование.
  • Ответ пользователю obolgabel3
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Не все неологизмы призваны вызывать смех. Какие-то добавляют новые оттенки. Какие-то - для придания стиля. Если слово написано или сказано и несёт смысл - оно имеет право существовать. Другой вопрос, примут ли это слово официально. Меня этот вопрос не интересует.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    obolgabel3
    obolgabel3
    Ваш подход может завести в такие дебри, что люди перестанут понимать друг друга, давая волю своей фантазии говорить собственными неологизмами
  • Ответ пользователю obolgabel3
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Мой подход касается только меня. У каждого своё отношение к языку, от поэзии до бытовой необходимости - и это правильно. Немногие умеют говорить собственными неологизмами. И немногим это нужно уметь.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    obolgabel3
    obolgabel3
    Но вы же претендуете на то, чтобы быть лингвистом! А это значи,. прежде всего - бережное отношение прежде всего к родному языку. Ваша юношеская задиристость мне симпатична, но этот бы задор да в мирных целях...
  • Ответ пользователю obolgabel3
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Я не претендую. Я лингвист, что даёт мне формальное право работать с языком. Будь у меня время и желание, я скорее всего смог бы Вам объяснить важность словотворчества и границу между разрушением языка и его созиданием. Но, к сожалению, не имею в наличии ни того, ни другого. Если есть желание во всём этом разобраться, а заодно и английский подтянуть - читайте "Плюшки". Если мешает форма подачи - не читайте. Вы свободны в выборе. Искренне желаю Вам удачи!)