Я не нашёл ответа, хочу написать
Что такое творчество? Способность видеть предмет с разных сторон и умение комбинировать смыслы, исходя из собственного опыта и рамок дозволенности. Что влияет на способность видеть новые грани? Наследственность и образование. С первым – понятно. Образование же обогащает привычный предмет смыслами. И учит их добывать самостоятельно.
Что такое юмор? В первую очередь, творчество. Умение находить похожее у разных предметов и выставлять в неожиданном свете. Это называется игрой смыслов.
Неверно думать, что любое творчество созидательно. Тем более странно искать в юмористе что-то большее, чем желание насмешить. Многие даже не подозревают о силе оружия, которое им попало в руки.
Несколько выпусков назад я разбирал статью о James Fridman. Парень, вооружившись фотошопом и чувством юмора, высмеивает возрастающую тенденцию превращения личности в аватар. Когда люди чересчур много внимания уделяют тому, как они выглядят на картинке.
Сегодня я бы хотел поговорить о другой грани похожего творчества. Речь пойдёт о Celeste Barber.
На этот раз я не стал привязываться к одной статье. Мне захотелось понять Celeste Barber. А для этого нужны разные углы. Вот они:
Celeste Barber: 'Brave? I wish I was that deep'
'Someone's had their morning coffee'
Celeste Barber: 'I get miffed with fashionistas thinking they are better than others'
Для начала о самой Селесте аккурат с её же сайта:
☞ Celeste is a trained ACTOR, WRITER, COMEDIAN and A BLOODY BIG DEAL ONLINE. She is happily married (sorry fellas) and is a mum TO two cute and full on boys and is an evil Step Mum TO two teenage girls ⇒ Селеста – профессиональная актриса, писатель, юморист и чертовски знаменита в интернете. Счастлива замужем (пристите, парни) и является мамой двум совершенно милым мальчикам и злобной мачехой двум девочкам-подросткам.
ACTOR: обратите внимание – не "actress". Некоторые слова-профессии имеют женский род. Но в последнее время всё чаще заменяются "мужским" вариантом. Селеста – феминистка, кстати.
TO (boys): совсем недавно говорили о том, что "to" – предлог родительного и дательного падежей в Middle English. "Мама кому – мальчикам" = "Мама кого – мальчиков".
FULL ON - наполную, полностью. Подчёркивает типичные качества определяемого понятия. По-хорошему, должно писаться через дефис. Британская молодёжная неформалка.
А ещё она австралийка.
Но знаменитой Селеста стала благодаря своему инстаграмму, насчитывающему на момент написания выпуска почти 4 млн подписчиков. Дело в том, что она выкладывает фоты следующего содержания:
☞ Celeste is internationally known for her TONGUE-IN-CHEEK social media posts which parody the 'CANDID' shots and videos of good-looking celebrities ⇒ Селеста знаменита по всему миру благодаря своим издевательским постам в социальных сетях, которые пародируют "фото и видео без лести" красивых звёзд.
TONGUE-IN-CHEEK – насмешливый, ироничный, издевательский.
CANDID – честный, без прикрас, откровенный, чистосердечный.
☞ There’s A barely dressed Kim Kardashian posing against a pile of sand; there’s A similarly clad Barber reclining awkwardly against gravel ⇒ Есть слегка одетая Ким Кардашьян, позирующая на фоне кучи песка, а есть расположившаяся на гравии Барбер – в похожем убранстве.
Неопределённый артикль перед именем собственным... Помните, когда такое бывает? Подсказка в этом выпуске.
☞ "I HAVE a bit of A BEE IN MY BONNET about people thinking this is just my hobby" ⇒ Я могу, как сумасшедшая, часами говорить о людях, которые думают, что это просто моё хобби.
A BEE IN MY BONNET: зацикленность ч-л, постоянно говорить о вещах, которые другим не интересны. Смысл идиомы близок к умопомешательству.
Иными словами, фотки – это не хобби, а часть работы, пусть и неоплачиваемая. Из 900 снимков финансово поддержанными оказались лишь пять.
☞ Barber is a self-confessed pop-culture fanatic, and it is a trait that has SERVED HER WELL ⇒ Селеста Барбер откровенно признаётся в фанатичной одержимости поп-культурой. Но эта особенность как раз ей и помогла.
SERVE WELL – сослужить хорошую службу. Есть ещё "serve right" – на пользу. Но используется чаще всего в негативном контексте: поделом, так ему и надо, получить по заслугам. "If my memory serves me right – если мне память не изменяет".
☞ The parodies are CHEEKY and funny – and SPEAK VOLUMES about the depiction of women in celebrity culture ⇒ Пародии дерзки и забавны и красноречиво свидетельствуют об изображении женщин в "звёзднной" культуре.
CHEEKY – дерзкий, нахальный, развязный.
SPEAK VOLUMES – красноречиво свидетельствовать, говорить о многом, (for) харктеризовать ч/к-либо.
А началось всё с того, что Селена вместе с сестрой:
☞ We would see some celebrity on social media saying, 'This is me, just DROPPING my kids OFF at school.' Well, this is what I look like dropping my kids off at school ⇒ Мы видели, как некоторые знаменитости в социальных сетях говорили (описывали свои фото): "Это я, просто подбрасываю своих детей до школы." Что ж, а так это бы выглядело, если бы Я подбрасывала своих детей до школы.
WOULD: про него пишу регулярно. Часто повторяющиеся действия в прошлом через призму одного размноженного в воображении действия.
DROP OFF – заснуть, выходить из машины, (at) подбрасывать до места.
DROPPING: это Progressive, хоть и без "am". В неформалке и соц. сетях "be" постоянно опускают.
Создаёт ли Селеста что-то новое?
☞ "I add something to it, a twist, or something really MUNDANE" ⇒ Я добавляю что-то к фото, какую-то особенность или что-то по-настоящему приземлённое.
MUNDANE – земной, мирской.
Она берёт уже готовый глянцевый образ и переиначивает его на свой манер, "приземляет" на бренную землю.
Творчество ли это? С моей точки зрения, определённо. Несёт ли оно созидательный характер?
☞ "Don’t ask me what my message is though, ’cause f*cked if I know" ⇒ Не спрашивайте меня, что я хочу сказать своими фото, потому что, бл...ь, если бы я сама знала!
Селесте важно, что она заставляет людей смеяться. Всё остальное её не волнует.
Тем не менее многие подписчики усматривают некие посылы, от которых Селеста всячески открещивается. Среди комментов встречаются примерно такие:
☞ "Celeste looks so much better than that stupid model." No. No, that’s not the point! I'm like, 'C'mon, how funny is my face?!' ⇒ "Селеста выглядит намного лучше этой тупой модели." Нет. Нет, не в этом смысл! И я такая: "Да ладно, посмотрите лучше, какое у меня смешное лицо!".
Или ещё про то, что "есть такие же толстые, как я!". Ничего, совершенно ничего не хочет сказать своим творчеством Селеста. Смех ради смеха и имиджа.
☞ Sure, I’m happy TO HAVE STARTED a conversation, but really that’s not the point. The point is to be funny ⇒ Конечно же, это прекрасно, что я задала тему разговора, но смысл не в этом. Смысл в том, чтобы быть смешной.
TO HAVE STARTED: перфектный инфинитив. Нужен для того, чтобы показать завершённость действия. Счастлива Селеста сейчас, а начала разговоры – в прошлом. Но времени у инфинитива нет. Поэтому и прибегают к помощи Perfect Infinitive. Подробнее тему инфинитивов мы разбирали совсем недавно. Именно про перфект было ЗДЕСЬ.
...И денег. Потому что Селеста Барбер занята во многих проектах. Даже в кино снимается. Недавно Netflix пригласили её на роль в ленте The Letdown (разочарование или что-то вроде этого).
***
Селеста с детства была беспокойным ребёнком.
☞ She was diagnosed with ADD as a teenager ⇒ В подростковом возрасте ей диагностировали "Attention Deficit Disorder" (расстройство, связанное с дифицитом внимания).
А сейчас у неё двое своих мальчиков и две падчерицы. На вопрос о том, что дети думают о маме, Селеста вспоминает случай, когда шестилетний сын у неё по поводу её "brazenness" (бесстыдства) спросил:
☞ 'Mum, isn’t that private?' he asked. I’m like, 'Turns out it's not!' ⇒ "Мам, а разве это не личное?". И я такая: "Получается, что нет!".
Смешно – и ладно.
Подкупает непосредственность и искренность Селесты. Она не проводник идей. Во всяком случае, так считает. Однако по факту это не так.
☞ At a time when almost anybody has the tools to create perfectly polished images, her pictures LEAP OUT for their authenticity ⇒ Во времена, когда практически у каждого есть инструменты для создания идеальных, "отполированных" изображений, её фото ярко выделяются своей аутентичностью.
LEAP OUT – быть заметным, выпрыгивать, выскакивать.
Фанаты восхищаются Селестой за то, что она "average" – "обычная, средняя". В общем, такая, как они.
Да нет, не такая. Она талантлива и обладает определённым складом характера, что вкупе и помогло ей стать тем, чем она стала.
☞ "I've never been good at saying, "well I’ll just wait for an audition", I'll go in and hopefully I'll get it" ⇒ Я никогда не говорила: "Ну, подождём предложений. Я просто пойду и получу роль."
Селеста Барбер организовала стендап-турне по стране. Теперь уже, видимо, выступила и в Америке с Европой.
☞ After that, the sky's the limit: "Then I'll RUN FOR president or something. Well, it turns out any numpty can do it, so why not?" ⇒ А вообще, нет пределов совершенству: "Затем я выдвину кандидатуру на пост президента или ещё что. Ну, получается, любой дурак может это сделать, так почему бы и нет?".
RUN FOR – выставлять кандидатуру на пост. Не только президента, любого выбираемого чиновника.
***
Мне трудно дать оценку фото-творчеству Селесты.
Показывает ли она, что чрезмерная глянцевость собственных фото – зло? Не явно.
Призывает ли к уверенности в себе? Не явно.
Хочет ли она быть богатой и знаменитой? Так это не преступление.
Смех ради смеха – плохо? Я считаю, что да. Но бывают случаи, когда он людям необходим.
Селеста Барбер сама не сформировала свою позицию. Она просто делает то, что ей приносит удовольствие, не думая, как её творчество влияет на окружающих. Оружие, заряженное холостыми патронами.
...А с другой стороны, и хорошо. А то мало чего напропагандировала бы женщина, чей лозунг – "No bitch is safe!"
В общем, есть о чём подумать. Особенно для тех, кто привык задаваться главным вопросом жизни – "Для чего?".
У меня и у Селесты – всё для вас!
...""well I’ll just wait for an audition". I'll go in and hopefully I'll get it". Тогда перевод логичен: < Не люблю такую позицию: >"Надо просто ждать предложений". Я сама пойду и получу роль". Исправил. Вам спасиБо.
Мне так нравятся выпуски, где есть не просто урок, а вы и ваша точка зрения,
Тем более, если они поднимают настроение.
(Заодно перечитала прошлые уроки)
Селеста молодец, снимаю шляпу, теперь я тоже ее фан) Даже если это просто смех ради смеха - все равно большое дело.
А наличие громадной аудитории подписчиков говорит о том, что библейский грех зависти человечество изживёт нескоро )))))))
Даже в плюшке несколько её фотографий вызвали много разнополярных комментариев. Но вот хочется спросить. Про английский вам уже совсем не интересно? :))))
В выпуске кроме фото есть еще много информации.
'некоторые знаменитости' будет - some celebrities.
Мне кажется, познакомившись с характером Селесты, лучше перевести "какая-то звездУлька" )))
А в формате выпусков об интересных людях важно совсем другое. Читатель, по моему мнению, должен сам составить собственное, проследовав по ссылкам. Манера речи характеризует Селесту - это верно. Но в "some" в данной фразе нет явного пренебрежения, типа "звездулька". Просто "какая-то знаменитость", или "некоторые звёзды". И опять же на мой взгляд, тут разница не принципиальна.