или через: 
RU
рассылка «Плюшки»
Плюшка 63: Which Witch
Свернуть письмо
Поделиться:

"They promised they WOULD vote for a Sobchak" VS "They promised they WILL vote for a Sobchak"

Из-за мажористых форсов обсудить разницу между этими двумя фразами не получилось. Поэтому вне темы сегодняшнего выпуска и в самом его начале озвучу свои мысли.

1. Про артикль перед Собчак.

Оба предложения − технические и без контекста. Поэтому смыслов может быть несколько.

а) Проголосуют за некую, какую-то Собчак: я её не знаю или не хочу знать.

б) Проголосуют за такую вот Собчак: раньше-то она было совсем другой.

в) Проголосуют за идею Собчак: фамилия перестаёт быть собственной, превращаясь в нарицательную. У нас нечто подобное выражается пренебрежительным "-щина": обломовщина, навальновщина, трамповщина...

1Oblomov

2. Про разницу между "will" и "would".

Производя backshift (сдвиг времён), мы подразумеваем, что обещание они сдержали. Или нет. В любом случае, поезд ушёл.

Оставляя "will" неизменным, мы подразумеваем, что выборы не окончены и желание проголосовать ещё может быть реализовано. Или нет − но по причине отказа от этого желания, а не по причине времени.

***

Всё, добили тему согласования времён и косвенной речи. Но внезапно всплыл вопрос о слове "which". Ясное дело, что интересно оно вкупе с "that", "who" и "what". и даже местами с "whose". Сегодня даю вводные. Определительные придаточные − это на десерт. Сначала общие положения.

0Which_Witch

Плюшка 63: Which Witch

Начав с ответа на вопрос в комментах, эта тема выплеснулась далеко за свои рамки. Даже и не знаю, как это всё собрать да структурировать, чтобы без белых пятен... А и не буду! Пускай льётся, как хочет, в берега не укладываясь. Этакое неправильное эссе про правила английского и сопутствующее.

Ладно, приступим, чего рассусоливать-то! Глаза боятся, а руки-крюки делают.

***

WHO / WHICH IS HIS FATHER

Ирина пишет:

"Which is her boy's father? − моя учительница всегда в таких вариантах исправляет на Who is her boy's father? И говорит, что некорректно говорить which, т.к. which − это для неживых предметов. Её сведения устарели?"

Я почему-то верю, что большинство учителей вполне толковые. Не из-за профессиональной солидарности. Просто верю. Учитель не обязан знать всё. Учитель должен сам учиться. Всегда.

Итак, совершенно справедливо мнение: "who" − это для живых "предметов". Ну, хотя бы потому, что оно переводится русским словом "кто". Соответственно, вопрос "Who is her boy's father?" следует понимать как "Кто отец её мальчика?".

Однако возможен и иной посыл рассматриваемой фразы: "Кто (кто из них) является отцом её мальчика?". Когда у нас есть выбор, когда необходимо выделить часть из группы и ткнуть в кого-то пальцем в случае ответа − тогда вполне нормально использовать "which" вместо "who". Типа "кто это наделал?"

3Who_Did_It

Выбор, выделение части и указание - это не что иное, как идентификация персонажа, которая встречается преимущественно с глаголом "be" (!). В остальных случаях учительница Ирины совершенно права − ставим "who" с одушевлёнными и "which" − с наоборотными существительными . 

☞ Who / Which did it − you or him? ⇒ Кто это наделал − ты или он?

☞ Who / Which are you going to kill first − Ruby or Pablo ⇒ Кого ты собираешься убить первым − Руби или Пабло?

Кстати, если подставить "one" к "which", то подобные фразы в узком контексте прозвучат нормально. Вот примеры:

☞ So which ONE didn't vote for you then? ⇒ Так и кто из них за тебя не проголосовал тогда?

☞ Which ONE do you know? ⇒ Кого из них вы знаете?

WHAT ARE YOU?

Мне одному интересно, почему никого не удивляет вопрос:

WHAT is her boy's father?

Тут-то вообще из ряда вон: "Что отец её мальчика?" Дерево, блин!

4Tree

Но с младых ногтей в нас вбили, что подобное использование "what" подразумевает интерес к роду деятельности человека. Получается, что таким образом можно узнать о профессии. Кстати, это в учебниках так получается. В жизни на такой вопрос ответят примерно так же, как и я строкой выше. Ибо вопрос на самом деле звучит по-идиотски.

А как не по-идиотски? Ведь же всё равно спросите. Вот именно поэтому я частенько и отхожу от темы в разные стороны, пытаясь предугадать каждый ваш вопрос.

В общем, вот список допустимых вариантов, как спросить о работе собеседника.

☞ What do you do (for a living)? ⇒ Кем вы работаете? (Универсальный вариант.) 

☞ What's your occupation? ⇒ Чем вы занимаетесь? (Так себе, но тоже сойдёт.) 

☞ What sort of work are you involved in? ⇒ Каков ваш род деятельности? (Очень вежливо.) 

☞ What's your profession? ⇒ Какая у вас профессия? (Не политкорректно. А вдруг адвокат садовником работает?) 

☞ What are you by your profession? ⇒ Кто вы по профессии? (Та же фигня. Если вы не работодатель, не надо так.) 

☞ What is your job? ⇒ Какая у вас работа? (Лучше такой вопрос задавать близкому знакомому.) 

☞ What business are you in? ⇒ Каким бизнесом вы занимаетесь? (Это если ваш собеседник предприниматель.) 

☞ Where do you work? ⇒ Где вы работаете? (Подразумевается место: в банке, в школе, в больнице...) 

☞ Who do you work for? ⇒ На кого вы работате? 

☞ What line of work are you in? ⇒ В какой области вы работаете?

WHICH FATHER IS HIS?

Теперь поговорим немного о "which" и "what".

Важно понимать, что "which" − это "который" в смысле "какой из". А "what" − это, напоминаю, "что". Логично же, что, в целом, это одно и то же.

☞ Which / What was a pivotal point in his career? ⇒ Какой момент стал поворотным в его карьере? / Что стало поворотным моментом в его карьере?

5Pivotal

И снова, как в истории с "отцом её мальчика", уместней будет "which", если в голове у вопрошающего стоит выбор.

6All_For

☞ There are two ways of thinking − all to the good and all for naught. WHICH do you prefer? ⇒ Существует два образа мыслей: всё к лучшему и всё напрасно. Какой ты предпочитаешь?

Как бы кому-то, допускаю, ни хотелось, никто вас по попе не нашлёпает, если вы скажете "WHAT do you prefer?". Но, блин, звучит, как: "У нас вино красное и белое. Вам что?" вместо "Вам какое?".

Верно и обратное.

Which is your name? − хрень. Хотя если у индивида несколько имён, то не такая уж и глупость. 

***

Бывает, о ужас, что после "which" и "what" следуют "живые" и "мёртвые", радикально на выбор между двумя словами не влияя.

Неодушевлённое:

☞ What / Which PLUSHKA* did you like best? ⇒ Какая / Какая (из) Плюшка понравилась вам больше всего?

*Их, кстати, сейчас "гУдями" прозвали официально. А что, я не против: goodie − так goodie. Типа как "лакомый ништячок"... Или Гудини - тоже сойдёт.

7Goodie

Одушевлённое:

☞ Which / What TEACHER do you consider the most handsomest ⇒ Какого учителя вы считаете самым наикрасивейшим?

8Teacher

Вы когда-нибудь встречали "What of..."? И правильно делали. С этакой пакостью лучше совсем не пересекаться. А то подхватите ещё чего. Неправильный английский, например. Это какая-то дремучая древность, забытая нормальным современным языком. Взамен правильные пацаны англоговоруны заюзают непременно "WHICH of". Следите за руками:

☞ WHICH of these kids do you consider the most beautiful? ⇒ Кого из этих детей / парней / крошек / козлят вы считаете самым красивым?

9Kid

Никаких what / who of! Слышите − никаких!

***

И в конце вводного выпуска немного истории слова "which".*

*Объясняю для тех, кто всё ещё брюзжит по поводу моих "перескоков с темы на темы" и обращения к корням.

Формирование слов и их изначальные смыслы нередко помогают глубже понять современное их использование. Таким образом, любое слово становится объёмным, живым, а не просто наименованием предмета.

Итак, "which" − это изменённое со временем hwi-lic, где hwi − это "кто", а lic − это "форма, тело, как, такой же". Кстати, "like" − это тоже lic. Получается − "кто-то такой же". То есть само слово "which" изначально более конкретное, чем "размытые" "what" или "who". 

Поскольку я ничего не принимаю за истину в последней инстанции, у меня возникло подозрение, что современный запрет на использование "which" с одушевлёнными существительными какой-то нелогичный. Lic − тело же! Стал копать. Оказалось, что вплоть до 17-го века вполне допускалось "which" относить к "живым и мёртвым".

Our father, which art in heaven...

10Prayer

Именно так начинается "Отче наш" ("The Lord’s Prayer") в английской версии. Да и вообще, в Библии можно найти много примеров, подтверждающих этот тезис.

Говорят, что носители сами часто так поступают. Хочется верить, что по причине глубокого знания грамматики, а не по скудоумию.

***

На этом и закончим. Всем тепла, любви и верности!

У меня всё для вас!

PS. Задавайте любые вопросы в комментах и на почту. Если я на них не отвечаю, тому могут быть две причины: вопрос будет освещён всесторонне в отдельном выпуске. Или я про него забыл.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com