рассылка «Плюшки»
Плюшка: Awesome Some
Свернуть письмо
Поделиться:

Вот за что я особенно-нежно люблю своего читателя, так это за внимательность. В одном из комментариев была озвучена мысль, что в "Паззл" люди пришли за конкретной целью − "окончательно решить английский вопрос". Я бы поправил: приходят разные, остаются − лучшие. 

1

Внимание к деталям прямо пропорционально уровню заинтересованности в общем самообразовательном процессе. Не в первый раз вдумчивый читатель задаётся вопросом: почему в конце каждого выпуска справа от фоты автора написано "Awe, some Ilya Manyshin"? Что ж, пришла пора разгадать и эту тайну вселенной.

Awesome Some

Давайте вспомним, что мы знаем об этом слове... Да, Мария?

– "Some" обозначает неопределённое количество чего-либо.

Молодец, садись. Кто ещё?

– В вопросах и отрицаниях "some" меняется на "any".

Прекрасно, Айдар! Это всё?.. Нет, Евгений, выйти нельзя. Что, ты ответить хочешь? Ну, попробуй.

– "Some" – очень старое английское слово. Уходит корнями в праиндоевропейское 'sem' − "один, как один, вместе с". Считается, что "same" − тоже от этого корня произошло. Как и наше "самый". Позже в санскрите появилось слово "sama" − любой, каждый. Отсюда постепенно и пришли в английский "some" и "same".

Евгений любит этимологию. Будь, как Евгений!

К сожалению, из школьного курса многие выносят лишь мутные постулаты, озвученные Марией и Айдаром. И совершенно напрасно. Там много ещё чего есть. И в школе, и в слове "some", которое содержит в себе разное интересное и полезное. Ничтоже сумняшеся, начинаем вносить знания в головы. Петрович, заноси!

3Knowledge

Плюшка: Awesome Some

...ВАЖНОЕ: "some" бывает в двух состояниях − ударном /sʌm/ и безударном /səm/. Разницы две, и они таки большие. Слабый /səm/ говорит преимущественно о количестве. Сильный /sʌm/ − о переносных значениях. Преимущественно! 1. Основная задача "some" − стоять перед существительными и сигнализировать и каком-то количестве чего-либо, прямо его не называя. ☞ I need SOME more spices. I'm fresh out of it ⇒ Надо чуть больше специй. Они только что закончились. ☞ I've got SOME fish in my fishbowl. Choose any one you like ⇒ У меня тут несколько рыбок в банке. Выбирай любую, которая глянется. 4Fishbowl В безударном состоянии перед исчисляемым существительным в единственном числе "some" сильно лучше заменить на простой артикль "a(n)". Потому что странно себе представить "небольшое количество" машины, человека или огурца. ☞ − Give me some egg, please. − Wtf! Don't never say this way, dude! ⇒ − Дай мне чуть-чуть яйца, пожалуйста. − Какого!.. Никогда, слышишь, никогда так не говори, чувак! 2. Вопросы и отрицания. Жизнеполагающее правило английского языка звучит: "some" следует ставить лишь в утвердительных предложениях. В вопросах и отрицаниях его сменяет "any". Совершенно любое правило недостаточно просто выучить. Его надо ещё и понять. И очень свезёт, если в наличии толковый растолкователь... Петрович, заноси объяснение! 5Explication Итак, "some" и "any обозначают количество. Вот только "any" является т. н. "non-affirmative" word, в отличие от своего закадыки. То есть не-утвердительным словом. На этом, собственно, и строится разбираемое правило. Исключения из него тоже вполне логичны.
  • a. Ожидание утвердительного ответа на вопрос. Наиболее ярко этот момент виден в вежливых просьбах.
☞ Would you like SOME coffee? ⇒ Вы хотите кофе? ☞ Have you got SOME money that I could borrow? ⇒ У тебя же есть немного денег, чтоб я их занял? ☞ Have you brought SOME wine? ⇒ Ты же принёс вина? Если встречается что-то подобное, "some" − идеален. 6Vinogradov *Принёс "Ведерникова". Это уже вторая бутылка этого производителя в моей вкусотеке. На первой была этикетка под хохлому зелёного цвета. Скажу прямо − невкусный кисляк. 800 рэ за бутыль не стоит ни разу. Пытливый читатель спросит: а бывает ли наоборот: когда "any" допустим в просьбах? На этот раз Петровича звать не будем. Ответ на этот вопрос дал некто Алексей Демидов в любопытном диспуте на тему "Мёрфи и нейтивы против логики или Я − Д'Артаньян, а вокруг − идиоты". Привожу переписку дословно. "Would you like SOME или ANY wine?" Алексей Демидов: Оба варианта допустимы. Разница в значении: "Would you like SOME wine?" − Хотите ли вы вина?, "Would you like ANY wine?" − "Хотите ли вы хоть какое-нибудь вино?". Оппонент: Алексей, "any" здесь 100% некорректный вариант. Понятие affirmative и non-affirmative Вам вообще знакомо? Не нужно вводить людей в заблуждение. Они потом ошибутся в тестах. Если нет дополнительных данных, никто не спрашивает изначально "would you like ANY wine". Приведу даже ответ из Yahooo answers на этот вопрос: Because although it looks like a question on the surface, it's actually an offer. And the ideal answer to this question is not "Yes, I would" or "No, I wouldn't" but rather, "Yes, please." "No, thank you." Ну, и на всякий случай Murphy (объясните другим, что он тоже ошибается): "We use some in questions when we offer or ask for things: Would you like something to eat?" Учите матчасть и логику. А. Д. : Правильно ли я понимаю, что вы считаете фразу "Would you like ANY wine?" грамматически некорректной в английском языке? Оппонент: Не только я так считаю. В плане отдельного предложения (скажем, теста), да, она некорректна, 100%, т.к. с affirmative questions используется some. По умолчанию это именно affirmative question. На всех форумах тоже самое пишут даже носители. А. Д. : Что вы собственно понимаете под "affirmative question"? А. Д. : Ответа я похоже не дождусь, поэтому разжёвываю в очередной раз. "Would you like" это non-affirmative context (здесь нет никакого утверждения) и использование 'some' подразумевает ожидаемый ответ 'yes', а 'any' − ответ 'yes'/'no'. В дополнение привожу выдержку из учебника. 7SomeAny_Wine У меня стойкая неприязнь к вышеупомянутым "100%". Читаю "100%" − сразу "вижу красный". 8See_Red
  • b. "Any" ставится в утвердительных предложениях, в которых есть слова с "отрицательным" или "ограничительным" значением.
☞ There's HARDLY any tea left ⇒ Вряд ли там чай остался. ☞ We got home WITHOUT any trouble ⇒ Мы добрались туда без проблем. ☞ There's LITTLE point in doing any more work now ⇒ Мало смысла делать какую-либо работу сейчас. ☞ I FORGOT to get any bread ⇒ Я забыл купить хлеб.
  • c. В условных наклонениях допустимы оба варианта − "some" & "any".
☞ If you want SOME/ANY help, let me know ⇒ Если захочешь какой-нибудь(либо) помощи, дай мне знать. Подытоживая разницу между "some" и "any", замечу, что "неопределённое количество" первого более неопределённое. "Any" конкретнее, что ли. Его можно сравнить с нашей частицей "-либо". Пробегитесь ещё раз по выпуску и подставьте это "либо" в переводы. В большинстве случаев смысл сохранится, а где-то и точнее очертится. *** 3. "Some" для неизвестного. Произношение − /sʌm/. Когда говорящий не знает о каком-то предмете или человеке, он использует "some". ☞ There must be SOME mistake ⇒ Это, должно быть, какая-то ошибка. ☞ She’s living in SOME slums far away from here ⇒ Она живёт в каких-то трущобах далеко отсюда. 9Slum Отсюда же вырастает пренебрежительное значение "some": ☞ SOME idiot has scraped my car! ⇒ Какой-то идиот поцарапал мою машину! 4. "Some" для контраста. Эта штука знакома, кажется, всем. "Эти думают так, другие − иначе". Одни консервативны в предпочтениях, а другие... Помните оригинальное название "В джазе только девушки"? ☞ Some like it hot ⇒ Некоторые любят погорячее. 10 5. Наречие "some" − приблизительно. Используется не так часто. ☞ SOME 300 participants were present then ⇒ Около 300 участников присутствовало тогда. 6. "Some of (the, our...)". Это важный момент, заострите внимание. Если между "some" и определяемым существительным ничего не стоит, то и от себя добавлять нечего: ☞ I’ve got tickets for SOME concerts ⇒ У меня билеты на кое-какие концерты. ☞ SOME babies don't want to sleep after a feed ⇒ Некоторые дети не хотят спать после кормления. 11Feed Если же что-то ещё вклинивается (артикль или какое местоимение), то появляется предлог родительного падежа "of": ☞ I’ve got tickets for SOME OF THE concerts ⇒ У меня билеты на некоторые концерты. ☞ SOME OF THE babies don't want to sleep after a feed ⇒ Некоторые дети не хотят спать после кормления. Смысл присутствия здесь "of" в большей смысловой конкретике.

7. "Some" как лютая круть.

А это, собственно, и есть ответ на вопрос, поставленный в самом начале выпуска. В неформалке "some" служит усилителем положительной эмоции. ☞ It was SOME party! ⇒ Та вечеринка была что-то! ☞ She is SOME chick! ⇒ Не цыпа, а нечто! "Some" входит в состав многих прилагательных. "Awesome" − одно из них. Изначально смысл был практически такой, как и у "awful" − величественный, внушающий страх. Сейчас "awful" стал просто "ужасным". А у "awesome" в середине 20 века появилось переносное (а теперь уже и основное) значение "крутости до благоговейного ужаса". "Awe" − трепет, благоговение, глубокое почтение, страх, если кто не в курсе. Игра слов "Awe, Some Ilya" теперь стала не такой сложной, правда?) *** Отдельно стоит доложить о наличии интересных слов и выражений с "some". Выбрал занимательные на свой вкус. "Twosome" − пара и "threesome" − тройка. Some fine day − когда-нибудь в будущем, когда-нибудь потом. Some hope(s) − (брит.) даже не надейся! And then some − и даже больше. Take some doing − требует усилий, не так просто. Win some, lose some − никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь. 12Win_Some *** И в конце приведу слова, сказанные Черчиллем перед Канадским Парламентом в 1941 году. Остряк Уинстон весьма метко метнул слово "some" в публику, многих заставив улыбнуться. Переводить не буду. Тренируйтесь понимать тонкий английский юмор. "...Hitler and his Nazi gang have sown the wind: let them reap the whirlwind.......When I warned them (the French) that Britain would fight on alone whatever they did, their generals told their Prime Minister and his divided Cabinet, 'In three weeks England would have her neck wrung like a chicken.' Some chicken! Some Neck." *** На том и закончим. До встречи в комментариях, на следующей неделе и вообще везде*! *Благодаря вашим положительным отзывам о прошлом подкасте, на самом высоком уровне было принято решение об эксперименте под кодовым названием "ПодкастИлия". В двух словах: уже предположительно на следующей неделе в Puzzle English выйдет мой авторский подкаст. И это будет не озвученная "Плюшка", а совершенно самостоятельный образовательно-развлекательный спич, наряженный в звуковые эффекты и сдобренный живыми примерами английской речи. Ибо верно говорят: лучше один раз услышать, чем сто раз увидеть! Усiх ласкава запрашаем! Следите за новостями.
Юрий Жданов
See you anon, Awe, some Ilya Manyshin English expert



  • sokkate
    Опять внесу свои пять копеек. Материал хорош, но вот эта выкладка комментариев в самой Плюшке!.. убивает всё желание читать дальше. Хорошо, что ребёнок не отвлек, и я пролистала дальше к самому интересному. Я понимаю, что Вам хочется обратиться к некоторым конкретным людям, но может им просто в одном предложении сказать мол это для вас, Марина, Айдар, Евгений. А то остальным сиди и разбирайся о чём это автор. Зачем сиди, куда не ходи… Я живу в ограниченности по времени и потому читаю витаминки на максимальной концентрации, чтобы всё усвоить с одного раза. А сидеть и отсеивать что по теме, а что нет, это требует сил, кои в основном уходят на дитё. В любом случае право как излагать материал Ваше, это лишь моё мнение. Возможно кто-нибудь с ним согласится
  • Ответ пользователю sokkate
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Я Вас удивлю, но никаких конкретных Марин, Айдаров и Евгениев я не имел в виду.) "Плюшки" вкушают медленно, тщательно разжёвывая, чтобы постичь весь вкус в оттенках. Глотать на бегу не стоит, это не фаст фуд. Тут многие пробовали - не получилось. Удачи в высвобождении времени!)
  • Гульшат Кобякова
    СпасиБо)) разъяснили с Awe, some... Всё думала, почему через запятую. А теперь понятно: "Ооо, сам Илья Маняшин")))
  • Гульшат Кобякова
    Про диалог с А. Д. тоже не сразу поняла, перечитывала несколько раз. Комментарии расставили все по местам)))
  • Ответ пользователю Гульшат Кобякова
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Тема сложная, поэтому немногие осиливают сразу. Допускаю, что и я не совсем доходчиво её раскрыл. Поэтому постарался в комментариях объяснить дополнительно. Если мне это удалось, я только рад... "МанЫшин". Такая вот сложная фамилия. Паспортистки с ума сходят!)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Гульшат Кобякова
    Прошу прощения, не обратила внимание как на русском пишется, а на английском, почему-то через "я" всегда читала ))
  • Ася Михлина
    Очень редко пишу комментарии, но тут удержаться невозможно. Илья, даже если бы я не изучала английский, все равно бы читала Ваши плюшки и наслаждалась тем, как восхитительно бесцеремонно Вы обращаетесь с русским языком. Сама очень люблю позволить себе подобное хулиганство в речи иногда, вызывая дергание глаза у не столь толерантных собеседников, хоть и делаю это далеко не так изящно, как Вы. Людей, которые могут изъясняться хорошим академическим слогом, гораздо больше, а вот встретить человека, который так явно наслаждается языком и так красиво его чувствует, удается не так часто.
    Не говоря уже о том, что количество полезной информации в Ваших исследованиях потрясает воображение. Каждый раз, читая Ваши плюшки, невольно пытаюсь прикинуть объём материала, который нужно перелопатить, чтобы найти информацию, времени и сил, которые уходят, чтобы все это собрать воедино и связно изложить, и содрогаюсь, если честно. Я бы даже не рискнула браться за такое. Но как же всё это интересно! Очень живым становится язык. Не просто набор сухих и непонятно откуда взявшихся правил и исключений. Начинаешь понимать его логику, видеть непростую и долгую историю, даже сочувствовать ему немного. Спасибо за Ваш труд!
    P. S. отдельное спасибо за лютую круть
  • Ответ пользователю Ася Михлина
    oren.manager
    Советую посмотреть "сериал" "История английского языка" https://www.youtube.com/playlist?list=PLYawNAG8RUr...
    Крайне захватывающая история. Правда много академического материала и длинные видео, но оно того стоит.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Ася Михлина
    Начала смотреть первую серию - однозначно стоит! Спасибо за наводку, то, что надо
  • Ответ пользователю Ася Михлина
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    СпасиБо за развёрнутый отзыв. Приятно, что мне удаётся подталкивать читателя на комментарии. А рекомендованный цикл видео посмотрите. Когда-то сам смотрел. Толковый. Нудный до ужаса, но толковый.
  • mazejko
    As always everything is super, including comments
  • Ответ пользователю mazejko
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Keep on trying to be useful! Thanks.
  • Андрей Бубукин
    Позвольте поделиться соображениями по поводу some wine и any wine. Сдаётся мне. что some wine значит "вам налить немного вина", т.е. бокал, "порцию". А any wine значит вообще вина, любого вина из того, что есть в наличии. Разница небольшая, но она есть. Как, кстати, и приведённый пример с клубничным пирогом. 7а - any: хотите клубничного пирога (вообще)? 7b - some: хотите кусочек клубничного пирога (порцию)?
  • Marianna Druzhkova
    Если не нравятся тексты, непонятно , зачем, их читать. Можно найти, что нравится и не тратить напрасно своё время ! Илья, эта плюшка Вам особенно удалась! Ждём новых! Спасибо!
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Следующая будет просто бомбической! Не пропустите. Как "зачем"? Людям скучно, надо ж как-то время убить. А Юрий про "золотой час" тут им бисером стелил...
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Marianna Druzhkova
    I look forward for that!
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    denis200
    Пазл Инглишь хороший сайт и думаешь, ну не может хороший сайт публиковать всякую фигню. Поэтому читаешь. Но читая понимаешь, что местами Илья не дотягивает до стройности, логичности и легкоусваимости Юрия. Но иногда получается неплохо и интересно.
  • zaitseva.iv
    Мне тоже очень нравится читать плюшки и витаминки. А что касается русского языка, то все понятно и не скучно, а формализма и так везде достаточно. Тем и ценны эти статьи!
    Я только начинаю изучать английский, но слова Черчиля я бы поняла как : Какая шея!Какой цыпленок! (то есть, попробуйте сломать!) Здесь действительно важна интонация.
    Хотелось бы прочитать перевод Ильи. Спасибо за ваш труд!
  • Ответ пользователю zaitseva.iv
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    В общем, так и есть. Оттенки переводов можете в комментариях половить. Были весьма занятные. СпасиБо за отзыв и успехов на нелёгком поприще изучения английского языка!)
  • fineirena
    Читаю ваши плюшки, как увлекательный роман. Стала настоящей плюшкоманкой. Спасибо!
  • Ответ пользователю fineirena
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    На здоровье и пользу. Вот только жаль, что роман про Андрейку Франтикова оборвался. Времени очень много требует.
  • 7196608
    До моего ума никак не может дойти тот факт, почему недовольные плюшками Ильи люди так агрессивно выражают свое мнение! Ведь НИкто НИкому НИчего НЕ навязывает. Ну не нравится вам его стиль изложения, ну не читайте! И вам проще, и автору спокойнее. Я лично с одинаковым восхищением читаю работы как Юрия, так и Ильи. Вы оба великолепны по-своему. Спасибо вам за ваш нелегкий труд!!!
  • Ответ пользователю 7196608
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Злые дети, которым скучно. СпасиБо, барышня!)
  • svetik842003
    Так все-таки допустим ли "any" в просьбах? Так и не поняла, кто прав в споре Алексея Демидова с оппонентом.
  • Ответ пользователю svetik842003
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Ещё раз прочитайте выпуск и комментарии к нему. Здесь все ответы.)
  • vladimir.skrynnik
    Любопытная версия из интернета: 'Neck' is slang for audacity, shortened from 'brass neck'. One's anatomical neck is a very vulnerable part of the body which, if it was brass, would offer significant protection against injury, thereby imparting an audacious courage to say provocative things with impunity. So the context of 'neck' as Churchill used it was equivalent to 'some nerve', to have made such a bold threat/underestimated Britain's capabilities as a foe
  • Ольга
    Сердечный привет, О СОМЕЛЬЕ! Спасибо за очередную просто-хитрую вкусняшку! Я все эти "мелочи" собирала в свой личный английский много лет! Везёт, что кто-то получил ВСЁ за один прочит! Дай Бог им всё переварить! Отдельное спасибо за разговорно-фразеологический финал: в привычных учебниках такого точно нет!
    По поводу Черчилля и упомянутых им цыплят. Я бы перевела концовку так: "Ручки устанут!" По смыслу ассоциация с русскими фразами: "Руки коротки!", "Зубы обломают!", "Не на тех напали!"
    Успехов! А я - в ожидании продолжения банкета!
  • Ответ пользователю Ольга
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    СпасиБо, Ольга! За "прочит" отдельный благодарень.)
  • Татьяна Иванова
    в одном из примеров написано "Don't never say..",разве в английском возможно двойное отрицание?
  • Ответ пользователю Татьяна Иванова
    oren.manager
    never glazam svoim
  • Ответ пользователю Татьяна Иванова
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Вам за ответом сюда: https://puzzle-english.com/vitamin/plushka_negativ...
  • Надежда Музыченко
    Впервые пишу комментарий на сайте. Я с большим удовольствием учусь у вас, уважаемые эксперты английского языка! Оригинальность и отрыв от шаблонов есть часть методики, на мой взгляд. Сохраняйте остроту ощущений, дорогие сомелье!
    Жаль, что некоторые ученики приходят сюда "препарировать" статьи учителей. Может быть, предложить им побывать в роли экспертов и получить всеобщие отзывы?
  • Ответ пользователю Надежда Музыченко
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Постоянно предлагаю. Чёт ничего путного пока не написали.) СпасиБо за отзыв. Пишите комментарии, спрашивайте - сделаете всем хорошо. Себе, потому что получите ответ. Людям, потому что более стеснительные тоже чему-то научатся. Сайту - ваши комменты помогают его продвижению. И даже мне - я учусь писать понятней и объяснять толковей.
  • Helen Koroleva
    Отдельное спасибо за лютую круть :-)) Век живи, век учись)!
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    На здоровье! У меня такого - закрома!)
  • geekasha
    Возможно я один такой. Но блок "приложения" посреди левой стороны сайта, который наезжает на текст сайта, просто дичайше заставляет мой глаз дергаться в припадках)))
  • Светлана
    Илья, "спасибов" я уже наговорилась в комментариях к куче предыдущих плюшек. Сегодня же как-то настроена по делу.
    1. Черчиль. Some chicken! Some Neck. - Я бы перевела "Вот вам куры! Вот вам шея!" (типа "выкусите!"). Eagering for your comment...
    2. SOME OF THE babies don't want to sleep after a feed ⇒ Некоторые дети не хотят спать после кормления. Вы дали абсолютно такой же перевод, как и в случае без OF. На мой взгляд, здесь более понятно было бы "некоторые из детей"...
    3. Я объясняю "спор" между SOME & ANY таким образом:
    в значениях «несколько, немного» слово SOME используется во всех формах предложений (I will buy some bags. Will you buy some bags? I won’t buy some bags, I'll buy only one.)
    В значении «некоторые» тоже во всех формах предложения. (I know some of them. Do you know some of them? I don’t know some of them.)
    А в значениях «какой-то, какой-нибудь» SOME может использоваться только в утверждениях и просьбах (I want to buy some bag. Buy some new bag!), а в отрицаниях и вопросах вместо него выступает ANY. И в вопросах ANY переводим: какой-нибудь= какой-либо. А еще скорее ХОТЬ КАКОЙ-НИБУДЬ. (Do you want to buy any bag?) А в отрицании – никакой. (I don’t want to buy any bag.)
    Как Вам такой вариант объяснения? Буду рада услышать Вашу оценку. :)
  • Ответ пользователю Светлана
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    1. Подобные вопросы я по обыкновению оставляю на суд читателей. Образы каждый понимает по-своему. Из множества мнений складывается общее, которое часто даже трудно словами выразить. Я даю вводные, а не готовые ответы.
    2. "Некоторые из детей" как-то кривоватенко звучат лично для меня. А разницу в семантике я приписал ниже: "Смысл присутствия здесь "of" в большей смысловой конкретике". Наверное, не совсем понятно. "Некоторые" ('some') говорит о целом множестве. "Некоторые из" ('some of the') - о единицах в этом множестве. На перевод это может не влиять. Любой перевод - искажение сути.
    3. a) Во всех, в зависимости от контекста. 'Will you buy some bags?' - просьба или ожидание утвердительного ответа. 'I won’t buy some bags, I'll buy only one' - "я не хочу покупать какие-то (конкретные) сумки, я куплю только одну" - звучит не очень в отрыве от контекста. Если Вы здесь на другие сумки указываете, то уместнее сказать 'some OF THE' - какие-то из этих. Если речь о количестве ("не хочу много, хочу только одну") - 'many'. Если "не хочу несколько, а хочу одну", то 'several'. Ваш вариант встречается часто, но будьте внимательны. Загуглите в кавычках фразу "I won’t buy some" и пристально изучите контексты выданных поисковиком фраз.
    b) 'Do you know some of them?' - такой вопрос мне ухо очень режет. Пошёл провериться у Гугла. Диагноз: 0 упоминаний против 14 млн за 'any' в этой фразе. Та же история и с 'I don’t know some of them': 0 vs 28 млн.
    c) 'Some' с исчисляемым существительным в единственном числе используется или когда что-то нам неизвестно, или в эмфатическом смысле. 'I want to buy some bag' - "Хочу купить какую-то (неизвестно какую) сумку", согласитесь, звучит странно. Да и "крутость" здесь вряд ли подтянуть получится.
    d) "(Хоть) какой-нибудь" и "никакой" для 'any' - совершенно верно.
    4. Ух, заставили мой мозг попотеть! Побольше бы таких пытливцев с правильными вопросами...
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Светлана
    Илья, все-таки Вы напросились на очередное "спасибо" :) И говорю его абсолютно серьезно. Ваш углубленный анализ и принцип заглядывания на предмет с другой стороны - это класс. Все приняла к сведению и пустила в обработку :). Вот только озадачил результат 'I don’t know some of them': 0 vs 28 млн. С ANY смысл этой фразы "Я не знаю никого из них". А как же тогда сказать "Некоторых из них я не знаю" ? (Типа, остальных-то знаю, а вот некоторых - нет).
  • Ответ пользователю Светлана
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Как-то даже по-русски не очень - "некоторых из них я не знаю". Смысловая пустышка. Я бы перефразировал на "большинство из них". 'I don't know most of them, but some are familiar to me.'
    Случается, что слишком увлекаюсь "другими сторонами". И ошибаюсь через это. Но всё реже, к счастью!) СпасиБо за "выпрошенное спасибо"!)))
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Светлана
    А по-моему, очень даже фраза вменяемая. "Вы со всеми здесь знакомы?" - "В основном, да. Но некоторых из них я не знаю, поэтому не могу предсказать, как они отреагируют на ... (something)"
  • Ответ пользователю Светлана
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    - Do you know all of them? - Yeah, basically. But not everyone. So, I can't predict their reaction to...
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Vladimir
    b) Немножко не так искали, Илья :)
    Do you know someone of them? - 192,000
    Do you know anyone of them? - 64,400

    some of them в вопросах, видимо, звучит грубо и неуклюже, поэтому и не используется.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Я искал то, что у меня спрашивали. Забил Ваши варианты. "Someone of them" встречается часто, но в какой-то позорной песне. Это строка из неё. А про песни мы уже говорили.)
    "Do you know anyone of them?" - с этим вопросом всё в порядке.
  • judinasve
    Илья, большое спасибо! Очень аппетитно )).
  • Ответ пользователю judinasve
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Пожалуйста, не переключайте канал!)
  • Vladimir
    Замечательная "вишенка" на плюшке, отрывок из речи Черчилля. ( cherry on pie )

    Эту речь Черчилля нашёл в интернете, где в конце можно расслышать some как /sʌm/, а так же интонацию, которая важна для понимания сарказма последних фраз.
    https://youtu.be/y6JxSHmVB5g

    Что касается приведённого отрывка, то он "пистрит" полезными выражениями.

    "they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind" идиома из Библии
    кто посеет ветер - пожнёт бурю

    "In three weeks England would have her neck wrung" - интересное высказывание, обстоятельство времени вынесено вперед, would have + 3 форма в reported speech ( they told... ), то есть они в прямой речи сказали "will have wrung". "Не пройдёт и трёх недель как Англии шею то как цыплёнку свернут ."

    "Some chicken! Some Neck." надо именно слушать, чтобы по интонации уже понять сарказм, здесь, в some заключена двойственность, которая характеризует слово, которое за ним стоит - chicken - как одновременно и мягкий цыплёнок и "цыплянище" об которого можно и "руки сломать", с шеей та же "история".
    По русски, наверное, можно передать как "Ну да цыплёнок по имени ПопробуйСхвати и шея ПопробуйОбхвати" или "Вот такой цыплёнок. Вот такая шея" ( но здесь в русском интонация тоже важна ).
  • Ответ пользователю Vladimir
    Helen Koroleva
    Возможно, я что-то не так поняла, но , как мне кажется, в выражении"In three weeks England would have her neck wrung" - would все же "бы", а 'have something done' means , что Англии свернуть хотят шею, а не сама она себе)) Пассивная конструкция, не больше
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Vladimir
    Да конструкция "have something done", здесь присутствует, не знал, что её тоже пассивом "обзывают", но я так и перевёл как "ей свернут". Сослагательности здесь нет. Мне понравилась эта фраза как reported speech, на чём я внимание и акцентировал.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Helen Koroleva
    Владимир, но почему Reported Speach , если цитата в кавычках ?
  • Ответ пользователю Vladimir
    Inna
    "Cherry on top" they say
  • Ответ пользователю Inna
    Vladimir
    They say many things. :)
    I think "Cherry on pie" is more suitable for this post.
  • Ответ пользователю Vladimir
    oren.manager
    There is a cherry pie. There is a cherry on the top (of cake).
  • Ответ пользователю oren.manager
    Vladimir
    BTW. The cherry on top is an idiomatic expression, there is no need to put 'the' before the top :)
    A cherry might be on the top of an ice-cream, a pie, anything. I just wanted to emphasize the top of a pie so I combined only 'cherry' and 'pie' to make it shorter and sound 'idiomatical', a la "my idiomatic expression". :)
  • annaliberman
    читать люблю... но времени мало((( а вот слушать подкасты.. в метро, в машине-необыкновенное удовольствие!!!! жду)) P.S. витаминки люблю, плюшки люблю, все люблю!!!!
  • Ответ пользователю annaliberman
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Количество прочитанного, прослушанного и просмотренного рано или поздно оборачивается в качество. Только применяйте всё тут же на практике. СпасиБо за Вашу любовь, Анна!)
  • kulkova.inna
    Жаль, что и Плюшки, и Витаминки такие маленькие. То оставляют чувство легкого голода, то пробуждают зверский аппетит.
  • Ответ пользователю kulkova.inna
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Как вы всё это осиливаете до конца дочитывать? На мой взгляд, объёмы и так очень грузные. СпасиБо за Ваши аппетиты!)
  • oren.manager
    А я вот понял, что мне это "some Ilya" напоминает. Это же "сомелье"!
  • Ответ пользователю oren.manager
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Даже я до этого не додумался! Сердечная благодарность Вам! Теперь образ раскрыт полностью. У Вас отличная языковая чуйка.)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Юра
    Ну теперь все сходится, вино часто появляется в плюшках! :)
  • Ответ пользователю Юра
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Хорошее вино, Юрий, хорошее. Подавляющее большинство людей даже не подозревает о его наличии и важности в жизни человека. Вот прививаем хороший вкус и в этом вопросе.
  • Ирина Черникова
    Мне нравится читать плюшки.

    Само то, что это плюшки и предрасполагает к несколько неформальной манере общения.
    Мы тут плюшками балуемся, вот. Вкусно аж жуть.
  • Ответ пользователю Ирина Черникова
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Как-то именно так!) СпасиБо за отзыв, Ирина.
  • Vladimir
    Жаль, что эту плюшку не "озвучили". Очень бы пригодилось "вживую" услышать разное здесь во фразах произношение some как /sʌm/ и some как /səm/.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Выпуск писался чуть раньше, чем решился вопрос о подкастах. Я изначально и планировал подзвучку сделать.) Ничего, тема ещё всплывёт, скорее всего.
  • Aleksandr Starkov
    Моя версия Черчиля следующая: Neck может быть сленговым обозначением Храбрый, сокращением от Brass Neck, т.е. человек с бронзовой шеей, которую не легко свернуть. Поэтому он говорит: кое-кто - труслив как цыпленок (имея ввиду французких генералов), а кое-кто - храбрые ребята (имея ввиду Британцев)
  • eldarkt
    Уважаемые читатели, скажите пожалуйста, только мне режут "слух" такие обороты Ильи как "сильно лучше заменить", "Разницы две" и т.п.?
    При этом "Витаминки" Юрия Жданова мне очень импонируют - похоже, именно из-за более формального стиля.

    Я пытаюсь понять: тот факт что я сюда прихожу учиться с желанием читать литературную, "формальную" речь (ну, может быть, с незначительными исключениями), а за неформальным общением иду на reddit или 9gag - это мое занудство, и мне нужно растить свое мышление, - или это правильное стремление и мне действительно лучше его придерживаться.
  • Ответ пользователю eldarkt
    Svetlana Romanova
    Это именно "обороты Ильи"! Фирменный стиль, если хотите. Мне от этих оборотов весело, хоть и до сих пор запинаюсь:)). Но ничего! Запнулась, потерла ушибленное место, улыбнулась и дальше иду. Собственно, кто нам тут обещал курс литературного русского языка? Никто! А вот замечательный, настоящий, живой (иногда почти не живой, но как интересны исторические экскурсы!) английский язык дается легко и весело. Ценность нашего сайта в том, что тут вы и "литературную, "формальную" речь" найдете и неформальные уроки и общение принесут большую радость. Все как в жизни! Я думаю, что сильно лучше не заменять что-то одно на другое, а растить свое мышление:)))) Разницы две, понимаете?)))))))
  • Ответ пользователю eldarkt
    Elena
    Не просто включиться в английский пытаясь понять русский . Согласна
  • Ответ пользователю eldarkt
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Понимаю, что вопрос не ко мне, но позволю себе вклиниться. Потому что поднимаемая Вами тема в дцатый раз рискует возбудить многих, чего я искренне не хочу. Вы удивительно корректны, и это подкупает. Но спрашивать у людей, почему Вам что-то не нравится, и, что ещё хуже, что Вам делать - очень странно. Хотите - "растите мышление", не хотите - "занудствуйте". Никто ж Вас палкой не побьёт за выбор. Судя по всему, Вы взрослый человек. А это сразу означает, что умеете делать выбор. Приятно, конечно, что для Вас он настолько важен.) Но если вопрос вообще возник, читайте лучше Юрия. Его стиль Вам подходит больше. В любом случае, не прогадаете: "Витаминки" очень круты, и пишет их не менее крутой автор, каких в интернете, да и в жизни, поискать. СпасиБо за корректность.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    eldarkt
    Илья, спасибо за Ваши мысли!
    Конечно, выбор нужно сделать мне, но почему бы мне не воспользоваться при этом дополнительными вводными данными для этого - я полагаю, что мы, люди, как бы ни хотели быть уникальными, все же имеем гораздо больше общего чем принято считать (впрочем, это тема для отдельной философской дискуссии).
    Здесь, похоже, мнения разделились - хотя и те, кому нравится Ваш стиль, приводят больше аргументов, что укрепляет их позицию.
    В любом случае я не думаю что у Вас есть повод беспокойства - многим нравится как Вы пишете, это главное :)
    Что до меня - я попробую ещё несколько раз изменить свое отношение к Вашему стилю - независимо от него академическую ценность Ваших плюшек сложно не заметить.
  • Ответ пользователю eldarkt
    Аноним
    Я тоже именно в этой плюшке обратила внимание, что с молодежным сленгом перебор. Я сама говорю фразы типа "ни разу не...", но в обучающем материале это выглядит странно.
  • Ответ пользователю eldarkt
    Helen Koroleva
    Надо же! А меня именно стиль подкупил Илья не просто рассказывает, он такие узоры накручивает! Я просто влюбилась! Уже давно не отношусь к молодежи, но читать его одно удовольствие! :-) Язык не стоит на месте, он постоянно развивается, и что раньше казалось чем-то неправильным...) Если бы это было литературной, формальной лексикой, мне, возможно, было бы очень скучно и этот ресурс не отличался бы от многих других. Илья - это реально some Илья! Спасибо! :-)
  • Ответ пользователю eldarkt
    Inna
    eldarkt Нет, не только Вам. Мне тоже не нравится - "смесь французского с нижегородским" (с).
  • Ответ пользователю Inna
    Helen Koroleva
    На Востоке говорят, что "учитель приходит тогда, когда готов ученик" (с)
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Inna
    Helen Koroleva Thanks for sharing it with me. East is great, you know. With due respect, my home is West, and among my major values is freedom of conscience and expression
  • Ответ пользователю Inna
    Vladimir
    Great! I really like how you say that. I even added it to my favorites. Perfect. Are all these words yours or just quotes from somewhere?
  • Ответ пользователю Vladimir
    Inna
    Vladimir When you say "права человека" - is it your words or a quote? All of them are mine, of course, but major values like human rights, freedom of conscience and expression, rule of law, equality before the law and some others - they are used here every day, being our basic values. So when you name them, I don't know whether it's a quote))) or your reality. Take care!
  • Ответ пользователю Inna
    Vladimir
    Sounds like a paradise. Where do you live? In heaven? Do I speak with an angel? :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Inna
    Vladimir It depends on what you compare it with))
  • dobychin
    Черчеля не осилил.
  • Павел
    Если threesome - секс втроем, а twosome - парочка, то почему handsome комплимент? =)))

    "If sex with two people is called twosome, and sex with three people is called a threesome, is that why my mum call me handsome?" (C)
  • Ответ пользователю Павел
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Spicy one! I like these.)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    na_talia94
    а почему these, а не this?))
  • Ответ пользователю na_talia94
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Потому что "такие", а не "такую" (шутку).
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    na_talia94
    ясно, благодарю))
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Vladimir
    Please, reveal your ambiguity in this phrase "I like these".
    Do you mean, "I like these guys ( who's written that )" or "I like these jokes"? :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Both, old man!)))

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp