...ВАЖНОЕ: "
some" бывает в двух состояниях − ударном
/sʌm/ и безударном
/səm/. Разницы две, и они таки большие. Слабый /səm/ говорит преимущественно о количестве. Сильный /sʌm/ − о переносных значениях. Преимущественно!
1. Основная задача "
some" − стоять перед существительными и сигнализировать и каком-то количестве чего-либо, прямо его не называя.
☞ I need SOME more spices. I'm fresh out of it ⇒ Надо чуть больше специй. Они только что закончились.
☞ I've got SOME fish in my fishbowl. Choose any one you like ⇒ У меня тут несколько рыбок в банке. Выбирай любую, которая глянется.
В безударном состоянии перед исчисляемым существительным в единственном числе "
some" сильно лучше заменить на простой артикль "
a(n)". Потому что странно себе представить "небольшое количество" машины, человека или огурца.
☞ − Give me some egg, please. − Wtf! Don't never say this way, dude! ⇒ − Дай мне чуть-чуть яйца, пожалуйста. − Какого!.. Никогда, слышишь, никогда так не говори, чувак!
2. Вопросы и отрицания.
Жизнеполагающее правило английского языка звучит: "
some" следует ставить лишь в утвердительных предложениях. В вопросах и отрицаниях его сменяет "
any". Совершенно любое правило недостаточно просто выучить. Его надо ещё и понять. И очень свезёт, если в наличии толковый растолкователь... Петрович, заноси объяснение!
Итак, "
some" и "
any обозначают количество. Вот только "
any" является т. н.
"non-affirmative" word, в отличие от своего закадыки. То есть не-утвердительным словом. На этом, собственно, и строится разбираемое правило. Исключения из него тоже вполне логичны.
- a. Ожидание утвердительного ответа на вопрос. Наиболее ярко этот момент виден в вежливых просьбах.
☞ Would you like SOME coffee? ⇒ Вы хотите кофе?
☞ Have you got SOME money that I could borrow? ⇒ У тебя же есть немного денег, чтоб я их занял?
☞ Have you brought SOME wine? ⇒ Ты же принёс вина?
Если встречается что-то подобное, "
some" − идеален.
*Принёс "Ведерникова". Это уже вторая бутылка этого производителя в моей вкусотеке. На первой была этикетка под хохлому зелёного цвета. Скажу прямо − невкусный кисляк. 800 рэ за бутыль не стоит ни разу.
Пытливый читатель спросит: а бывает ли наоборот: когда "
any" допустим в просьбах? На этот раз Петровича звать не будем. Ответ на этот вопрос дал некто Алексей Демидов в любопытном диспуте на тему "Мёрфи и нейтивы против логики или Я − Д'Артаньян, а вокруг − идиоты". Привожу переписку дословно.
"Would you like SOME или ANY wine?"
Алексей Демидов: Оба варианта допустимы. Разница в значении: "
Would you like SOME wine?" − Хотите ли вы вина?, "
Would you like ANY wine?" − "Хотите ли вы хоть какое-нибудь вино?".
Оппонент: Алексей, "
any" здесь 100% некорректный вариант. Понятие
affirmative и
non-affirmative Вам вообще знакомо?
Не нужно вводить людей в заблуждение. Они потом ошибутся в тестах. Если нет дополнительных данных, никто не спрашивает изначально "
would you like ANY wine". Приведу даже ответ из Yahooo answers на этот вопрос:
Because although it looks like a question on the surface, it's actually an offer. And the ideal answer to this question is not "Yes, I would" or "No, I wouldn't" but rather,
"Yes, please."
"No, thank you."
Ну, и на всякий случай Murphy (объясните другим, что он тоже ошибается):
"We use some in questions when we offer or ask for things:
Would you like something to eat?"
Учите матчасть и логику.
А. Д. : Правильно ли я понимаю, что вы считаете фразу
"Would you like ANY wine?" грамматически некорректной в английском языке?
Оппонент: Не только я так считаю. В плане отдельного предложения (скажем, теста), да, она некорректна, 100%, т.к. с
affirmative questions используется
some. По умолчанию это именно
affirmative question. На всех форумах тоже самое пишут даже носители.
А. Д. : Что вы собственно понимаете под "
affirmative question"?
А. Д. : Ответа я похоже не дождусь, поэтому разжёвываю в очередной раз.
"Would you like" это
non-affirmative context (здесь нет никакого утверждения) и использование '
some' подразумевает ожидаемый ответ '
yes', а '
any' − ответ '
yes'/'no'. В дополнение привожу выдержку из учебника.
У меня стойкая неприязнь к вышеупомянутым "100%". Читаю "100%" − сразу "вижу красный".
- b. "Any" ставится в утвердительных предложениях, в которых есть слова с "отрицательным" или "ограничительным" значением.
☞ There's HARDLY any tea left ⇒ Вряд ли там чай остался.
☞ We got home WITHOUT any trouble ⇒ Мы добрались туда без проблем.
☞ There's LITTLE point in doing any more work now ⇒ Мало смысла делать какую-либо работу сейчас.
☞ I FORGOT to get any bread ⇒ Я забыл купить хлеб.
- c. В условных наклонениях допустимы оба варианта − "some" & "any".
☞ If you want SOME/ANY help, let me know ⇒ Если захочешь какой-нибудь(либо) помощи, дай мне знать.
Подытоживая разницу между "
some" и "
any", замечу, что "неопределённое количество" первого более неопределённое. "
Any" конкретнее, что ли. Его можно сравнить с нашей частицей "-либо". Пробегитесь ещё раз по выпуску и подставьте это "либо" в переводы. В большинстве случаев смысл сохранится, а где-то и точнее очертится.
***
3. "
Some" для неизвестного. Произношение − /sʌm/.
Когда говорящий не знает о каком-то предмете или человеке, он использует "
some".
☞ There must be SOME mistake ⇒ Это, должно быть, какая-то ошибка.
☞ She’s living in SOME slums far away from here ⇒ Она живёт в каких-то трущобах далеко отсюда.
Отсюда же вырастает пренебрежительное значение "
some":
☞ SOME idiot has scraped my car! ⇒ Какой-то идиот поцарапал мою машину!
4. "
Some" для контраста.
Эта штука знакома, кажется, всем. "Эти думают так, другие − иначе". Одни консервативны в предпочтениях, а другие... Помните оригинальное название "В джазе только девушки"?
☞ Some like it hot ⇒ Некоторые любят погорячее.
5. Наречие "
some" − приблизительно. Используется не так часто.
☞ SOME 300 participants were present then ⇒ Около 300 участников присутствовало тогда.
6. "
Some of (the, our...)".
Это важный момент, заострите внимание. Если между "
some" и определяемым существительным ничего не стоит, то и от себя добавлять нечего:
☞ I’ve got tickets for SOME concerts ⇒ У меня билеты на кое-какие концерты.
☞ SOME babies don't want to sleep after a feed ⇒ Некоторые дети не хотят спать после кормления.
Если же что-то ещё вклинивается (артикль или какое местоимение), то появляется предлог родительного падежа "
of":
☞ I’ve got tickets for SOME OF THE concerts ⇒ У меня билеты на некоторые концерты.
☞ SOME OF THE babies don't want to sleep after a feed ⇒ Некоторые дети не хотят спать после кормления.
Смысл присутствия здесь "
of" в большей смысловой конкретике.
7. "Some" как лютая круть.
А это, собственно, и есть ответ на вопрос, поставленный в самом начале выпуска. В неформалке "
some" служит усилителем положительной эмоции.
☞ It was SOME party! ⇒ Та вечеринка была что-то!
☞ She is SOME chick! ⇒ Не цыпа, а нечто!
"
Some" входит в состав многих прилагательных. "
Awesome" − одно из них. Изначально смысл был практически такой, как и у "
awful" − величественный, внушающий страх. Сейчас "
awful" стал просто "ужасным". А у "
awesome" в середине 20 века появилось переносное (а теперь уже и основное) значение "крутости до благоговейного ужаса". "
Awe" − трепет, благоговение, глубокое почтение, страх, если кто не в курсе. Игра слов
"Awe, Some Ilya" теперь стала не такой сложной, правда?)
***
Отдельно стоит доложить о наличии интересных слов и выражений с "
some". Выбрал занимательные на свой вкус.
"
Twosome" − пара и "
threesome" − тройка.
Some fine day − когда-нибудь в будущем, когда-нибудь потом.
Some hope(s) − (брит.) даже не надейся!
And then some − и даже больше.
Take some doing − требует усилий, не так просто.
Win some, lose some − никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
***
И в конце приведу слова, сказанные Черчиллем перед Канадским Парламентом в 1941 году. Остряк Уинстон весьма метко метнул слово "
some" в публику, многих заставив улыбнуться. Переводить не буду. Тренируйтесь понимать тонкий английский юмор.
"...Hitler and his Nazi gang have sown the wind: let them reap the whirlwind.......When I warned them (the French) that Britain would fight on alone whatever they did, their generals told their Prime Minister and his divided Cabinet, 'In three weeks England would have her neck wrung like a chicken.' Some chicken! Some Neck."
***
На том и закончим. До встречи в комментариях, на следующей неделе и вообще везде*!
*Благодаря вашим положительным отзывам о прошлом
подкасте, на самом высоком уровне было принято решение об эксперименте под кодовым названием "ПодкастИлия". В двух словах: уже предположительно на следующей неделе в Puzzle English выйдет мой авторский подкаст. И это будет не озвученная "Плюшка", а совершенно самостоятельный образовательно-развлекательный спич, наряженный в звуковые эффекты и сдобренный живыми примерами английской речи. Ибо верно говорят: лучше один раз услышать, чем сто раз увидеть! Усiх ласкава запрашаем! Следите за новостями.
See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert
Не говоря уже о том, что количество полезной информации в Ваших исследованиях потрясает воображение. Каждый раз, читая Ваши плюшки, невольно пытаюсь прикинуть объём материала, который нужно перелопатить, чтобы найти информацию, времени и сил, которые уходят, чтобы все это собрать воедино и связно изложить, и содрогаюсь, если честно. Я бы даже не рискнула браться за такое. Но как же всё это интересно! Очень живым становится язык. Не просто набор сухих и непонятно откуда взявшихся правил и исключений. Начинаешь понимать его логику, видеть непростую и долгую историю, даже сочувствовать ему немного. Спасибо за Ваш труд!
P. S. отдельное спасибо за лютую круть
Крайне захватывающая история. Правда много академического материала и длинные видео, но оно того стоит.
Я только начинаю изучать английский, но слова Черчиля я бы поняла как : Какая шея!Какой цыпленок! (то есть, попробуйте сломать!) Здесь действительно важна интонация.
Хотелось бы прочитать перевод Ильи. Спасибо за ваш труд!
По поводу Черчилля и упомянутых им цыплят. Я бы перевела концовку так: "Ручки устанут!" По смыслу ассоциация с русскими фразами: "Руки коротки!", "Зубы обломают!", "Не на тех напали!"
Успехов! А я - в ожидании продолжения банкета!
Жаль, что некоторые ученики приходят сюда "препарировать" статьи учителей. Может быть, предложить им побывать в роли экспертов и получить всеобщие отзывы?
1. Черчиль. Some chicken! Some Neck. - Я бы перевела "Вот вам куры! Вот вам шея!" (типа "выкусите!"). Eagering for your comment...
2. SOME OF THE babies don't want to sleep after a feed ⇒ Некоторые дети не хотят спать после кормления. Вы дали абсолютно такой же перевод, как и в случае без OF. На мой взгляд, здесь более понятно было бы "некоторые из детей"...
3. Я объясняю "спор" между SOME & ANY таким образом:
в значениях «несколько, немного» слово SOME используется во всех формах предложений (I will buy some bags. Will you buy some bags? I won’t buy some bags, I'll buy only one.)
В значении «некоторые» тоже во всех формах предложения. (I know some of them. Do you know some of them? I don’t know some of them.)
А в значениях «какой-то, какой-нибудь» SOME может использоваться только в утверждениях и просьбах (I want to buy some bag. Buy some new bag!), а в отрицаниях и вопросах вместо него выступает ANY. И в вопросах ANY переводим: какой-нибудь= какой-либо. А еще скорее ХОТЬ КАКОЙ-НИБУДЬ. (Do you want to buy any bag?) А в отрицании – никакой. (I don’t want to buy any bag.)
Как Вам такой вариант объяснения? Буду рада услышать Вашу оценку. :)
2. "Некоторые из детей" как-то кривоватенко звучат лично для меня. А разницу в семантике я приписал ниже: "Смысл присутствия здесь "of" в большей смысловой конкретике". Наверное, не совсем понятно. "Некоторые" ('some') говорит о целом множестве. "Некоторые из" ('some of the') - о единицах в этом множестве. На перевод это может не влиять. Любой перевод - искажение сути.
3. a) Во всех, в зависимости от контекста. 'Will you buy some bags?' - просьба или ожидание утвердительного ответа. 'I won’t buy some bags, I'll buy only one' - "я не хочу покупать какие-то (конкретные) сумки, я куплю только одну" - звучит не очень в отрыве от контекста. Если Вы здесь на другие сумки указываете, то уместнее сказать 'some OF THE' - какие-то из этих. Если речь о количестве ("не хочу много, хочу только одну") - 'many'. Если "не хочу несколько, а хочу одну", то 'several'. Ваш вариант встречается часто, но будьте внимательны. Загуглите в кавычках фразу "I won’t buy some" и пристально изучите контексты выданных поисковиком фраз.
b) 'Do you know some of them?' - такой вопрос мне ухо очень режет. Пошёл провериться у Гугла. Диагноз: 0 упоминаний против 14 млн за 'any' в этой фразе. Та же история и с 'I don’t know some of them': 0 vs 28 млн.
c) 'Some' с исчисляемым существительным в единственном числе используется или когда что-то нам неизвестно, или в эмфатическом смысле. 'I want to buy some bag' - "Хочу купить какую-то (неизвестно какую) сумку", согласитесь, звучит странно. Да и "крутость" здесь вряд ли подтянуть получится.
d) "(Хоть) какой-нибудь" и "никакой" для 'any' - совершенно верно.
4. Ух, заставили мой мозг попотеть! Побольше бы таких пытливцев с правильными вопросами...
Случается, что слишком увлекаюсь "другими сторонами". И ошибаюсь через это. Но всё реже, к счастью!) СпасиБо за "выпрошенное спасибо"!)))
Do you know someone of them? - 192,000
Do you know anyone of them? - 64,400
some of them в вопросах, видимо, звучит грубо и неуклюже, поэтому и не используется.
"Do you know anyone of them?" - с этим вопросом всё в порядке.
Эту речь Черчилля нашёл в интернете, где в конце можно расслышать some как /sʌm/, а так же интонацию, которая важна для понимания сарказма последних фраз.
Что касается приведённого отрывка, то он "пистрит" полезными выражениями.
"they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind" идиома из Библии
кто посеет ветер - пожнёт бурю
"In three weeks England would have her neck wrung" - интересное высказывание, обстоятельство времени вынесено вперед, would have + 3 форма в reported speech ( they told... ), то есть они в прямой речи сказали "will have wrung". "Не пройдёт и трёх недель как Англии шею то как цыплёнку свернут ."
"Some chicken! Some Neck." надо именно слушать, чтобы по интонации уже понять сарказм, здесь, в some заключена двойственность, которая характеризует слово, которое за ним стоит - chicken - как одновременно и мягкий цыплёнок и "цыплянище" об которого можно и "руки сломать", с шеей та же "история".
По русски, наверное, можно передать как "Ну да цыплёнок по имени ПопробуйСхвати и шея ПопробуйОбхвати" или "Вот такой цыплёнок. Вот такая шея" ( но здесь в русском интонация тоже важна ).
I think "Cherry on pie" is more suitable for this post.
A cherry might be on the top of an ice-cream, a pie, anything. I just wanted to emphasize the top of a pie so I combined only 'cherry' and 'pie' to make it shorter and sound 'idiomatical', a la "my idiomatic expression". :)
Само то, что это плюшки и предрасполагает к несколько неформальной манере общения.
Мы тут плюшками балуемся, вот. Вкусно аж жуть.
При этом "Витаминки" Юрия Жданова мне очень импонируют - похоже, именно из-за более формального стиля.
Я пытаюсь понять: тот факт что я сюда прихожу учиться с желанием читать литературную, "формальную" речь (ну, может быть, с незначительными исключениями), а за неформальным общением иду на reddit или 9gag - это мое занудство, и мне нужно растить свое мышление, - или это правильное стремление и мне действительно лучше его придерживаться.
Конечно, выбор нужно сделать мне, но почему бы мне не воспользоваться при этом дополнительными вводными данными для этого - я полагаю, что мы, люди, как бы ни хотели быть уникальными, все же имеем гораздо больше общего чем принято считать (впрочем, это тема для отдельной философской дискуссии).
Здесь, похоже, мнения разделились - хотя и те, кому нравится Ваш стиль, приводят больше аргументов, что укрепляет их позицию.
В любом случае я не думаю что у Вас есть повод беспокойства - многим нравится как Вы пишете, это главное :)
Что до меня - я попробую ещё несколько раз изменить свое отношение к Вашему стилю - независимо от него академическую ценность Ваших плюшек сложно не заметить.
"If sex with two people is called twosome, and sex with three people is called a threesome, is that why my mum call me handsome?" (C)
Do you mean, "I like these guys ( who's written that )" or "I like these jokes"? :)