Я не нашёл ответа, хочу написать
Многие новички в английском поступают так:
и на этом успокаиваются.
Правда, потом отчего-то возникают проблемы в неформальном общении или при попытке смотреть кино без субтитров. В живой речи — surprise, surprise! — преобладают «односложные» глаголы. Но они «какие-то не такие».
Мелькают знакомые «came», «ran», «got», но картинка всё равно не складывается. То ли значение у них какое-то другое, особенное, то ли контекст виноват?
Не в контексте дело. Просто эти глаголы — «фразовые», то есть их смысл, как и у фразы, складывается более чем из одного слова. Причём, в отличие от простой пары «глагол плюс предлог», этот смысл частенько бывает переносным, фигуральным. Неочевидным.
Хорошие новости в том, что мы с детства пользуемся похожей системой в русском. Только у нас модифицирующий смысл элемент располагается спереди от глагола и называется приставкой.
Вот как приставки тиранят глагол «делать»:
… и так далее.
В общем, ничего «такого». Been there, done that! Плавали, знаем.
Достаточно научиться чувствовать предлоги, и фразовые глаголы можно будет осваивать сразу группами — пучок за пятачок.
Этим мы с вами и займёмся.
Будем брать предлоги попарно (почти у каждого из них есть свой «заклятый друг») и смотреть, как они меняют смысл «голых» односложных глаголов.
Да, кстати, предлагаю перестать обижать «неправильные» глаголы. Давайте называть их «старинными».
В них нет ничего неправильного! Это просто долгожители, которые столетиями успешно сопротивлялись переменам.
Почему? Именно потому, что они востребованы, всегда в ходу. Попытка «отменить» древние закономерности царапает слух, хотя маленькие дети обожают это делать. Например, трёхлетки иногда говорят «runned» вместо «ran».
Итак, возьмём первую пару предлогов, позволим небольшой компании старинных глаголов с ними порезвиться, и насладимся тем, что из этого выйдет.
Предлогов немало, глаголов вообще десятки, если не сотни. Чтобы понаблюдать за их отношениями в естественной среде, понадобится не одна и не две Витаминки.
Это минус.
Плюс в том, что достаточно заглянуть во внутреннее устройство предлогов, как многое станет понятным. Сами по себе они очень просты.
Начнём с пары ON-OFF:
Корневой смысл:
Пусть плоскость кубика вас не обманывает — эта идея не главная. Бывает, что она тоже играет какую-то роль, но только в ситуациях, где фигурируют плоские предметы:
В остальных случаях форма «принимающей» поверхности может быть сколь угодно затейливой. Важно лишь «присоединяющее» движение, которое завершается прикосновением.
Какая идея противоположна «опусканию на поверхность»? Естественно, «отрыв от поверхности».
Это может быть «снятие» верхнего слоя, упаковки любого типа:
«Отрыв» может относиться и к предмету в целом, если ранее он покоился на поверхности.
Пример:
Одна из приятных особенностей английского — из любого наглядного события можно сделать его образный аналог, перенести этот смысл на отвлечённую ситуацию.
Например, если смог «взлететь» самолёт, сможет и целая индустрия:
Или отдельный человек:
А вот о том, буквальное или переносное значение имелось в виду, догадаться не так уж и трудно из контекста.
Это настолько просто, что метафоры рождаются каждый день и по самым разным поводам. В англосфере это чуть ли не спорт.
После небольшой тренировки вы тоже начнёте баловаться фразовыми глаголами.
Вот простой пример — метафора закрытия мусорного ведра.
Агитка времён Второй мировой. Граждан США призывают помогать фронту, не выбрасывая почём зря макулатуру и металлолом.
Другая корневая идея ON-OFF — «начать-прекратить».
Как мы уже выяснили, корневые идеи обожают играть на двух уровнях. Сначала возьмём буквальный:
А теперь — переносный, фигуральный:
С таким же успехом можно было сказать иначе:
Что интересного в этом примере? ON показывает «состояние включённости».
А если кого-то или что-то перевели в это состояние, то, согласно Первому закону Ньютона…
Чуть подробнее:
…так вот, в силу этого удивительного закона, если кого-то или что-то привели в состояние «включённости», то это состояние будет длиться и длиться до тех пор, пока его не прервут.
Зачем далеко ходить? Снова возьмём наш фразовый глагол BE ON:
Естественно, можно и разорвать любую договорённость. Для того и придумано словечко OFF:
Что касается идеи «продлить» действие с помощью ON, это вообще происходит само собой и очень естественно.
Например, в 20-м веке при разговоре по телефону (это когда жирную точку можно было поставить, повесив трубку с размаху на специальные рычажки) просьба подождать озвучивалась так:
Фраза короткая и удобная. Сейчас она используется повсеместно, не только на телефоне, и означает «Секундочку!»
Чтобы молодому барбосу жизнь малиной не казалась, вспомним ещё одну уместную фразу:
Некоторые старинные глаголы за 1000 лет «наели» себе такой широкий охват, что так и норовят вмешиваться в самые разные ситуации.
GET — один из самых «авторитетных».
В сочетании с ON речь может идти о разных вещах. Вот буквальная трактовка:
// ON, а не IN, традиционно применяется к транспортным средствам с полом, по которому можно ходить.
Фигуральная трактовка — «продолжение движения к цели». Если фигурирует время или возраст, целью считается «завершение цикла» или смерть.
Н-да, грустно. Но вот значение пободрее — to make progress («дело ладится»):
В сочетании с OFF получаем буквальное значение «отрыв от поверхности», причём в грубой форме:
Грубость, кстати, может пригодиться вам самим, когда вы захотите, чтобы от вас отстали:
В переносном смысле где «отрыв», там и «сброс». Например, так говорят, когда предлагают «сбросить камень с плеч» или «облегчить бремя»:
У GET (ON / OFF) есть и другие значения. На самом деле их столько, что хватило бы на отдельную Витаминку.
Надеюсь, вы не станете её дожидаться, а просто погуглите в удовольствие.
Кое-что про GET (в целом, не только про ON / OFF) я уже писал раньше:
У OFF есть пара особых значений, производных от «сброса» / «смахивания». Во-первых, он даже может превращаться в глагол, пусть и жаргонный:
Во-вторых, если представить себе, допустим, сброшенные со стола приборы и тарелки, картина явно будет отличаться от нормальной. И это второе особое значение — «отклонение от нормы».
ON и OFF отлично склеиваются в единое целое. Получается забавное прилагательное.
Смысл как в анекдоте про мигалку на крыше полицейской машины — «то работает, то не работает». Прерывистость.
В сегодняшний выпуск не влезли вот такие интересные глагольчики. Прошу любить и жаловать:
Советую заглянуть в ваш любимый словарь и поискать там примеры. Если нужен перевод, подойдёт reverso.
А для самых любознательных прилагаю два исчерпывающих списка. Пояснения на английском.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Своеобразное изложение.
Не всегда понятно, что хочет передать автор.
Я никак не могу повлиять на Ваш личный план.
А еще хочется обратить внимание, что есть специфика в употреблении некоторых фразовых глаголов. Например, если это команда, то иногда предлог переставляют на первое место: Off you go! - Разойдись! (Цитата из романа Фредерика Форсайта: начальник отдела разведки инструктирует своих подчиненных).
P.S. В одном из прошлых выпусков Юрий рассказывал об исчезающем слове FUBAR. И вот, наконец-то встретил его в фильме. Следователи употребляли его в значении "глухарь". Называется фильм - the Zodiac. Достаточно интересный, хотя и затянутый.
Осталось теперь встретить SNAFU.)))
Еще раз спасибо за интересные уроки!
Off he ran.
И не только c off такие метаморфозы происходят, а и с другими наречиями движения:
Down they fell.
"We told him to go away! And away he goes Precious. Gone, gone, gone, Sméagol is free!" ( Lord of the Rings )
Илья про это целую серию Плюшек выдал.
ACROSS the river lived seven dwarfs
OUT poped jack-in-the-box
но опять таки в случаях, когда сказуемое перед подлежащим.
Мы с Go-getter упомянули случаи, где particle фразового глагола "необычно" стоит в начале выражения, а подлежащее и сказуемое не меняются местами, такие случаи, к сожалению, в плюшках рассмотрены не были :(
Но оказалось, что это всё ON! И он дает в принципе идею продолжения действия. Теперь этот ключик для большей части фразовых глаголов с ON откроет дверцу их понимания.
Надеюсь, у вас в загажнике еще целая связка таких ключей.
Come on!
Меня, как маму трехлетки, позабавило, что английские малыши упрощают язык, вписывая исключения в рамки правил. Моя дочь то же самое делает с русским языком, в котором исключений полным-полно. Например, повелительное наклонение и будущее время глаголов: взять - взянь - взяну, снять - снянь - сняну... Не позавидуешь тем, кто учит русский как иностранный
Просто поразительно, как много всего умудрилась сделать такая небольшая команда всего лишь за год.
Конечно, всегда есть, что ещё улучшить, это уж как водится. Всему своё время.
This is just the first one in a series.
Love often sorrow brings on
But this is not something I will touch on
Becuase love is the food we all live on.
A family’s love you can always count on
until the end of the world it will run on
Like a flower, teenage love never drags on
In the changing room of life it’s something we try on
When love doesn’t fit we quickly move on
But sometimes we are so enthralled that we want to stay on.
Somebody stole my heart but it still beats on.
In the circle of life we together run on
Sleepless nights and stinking nappies are challenges we take on
Family love is again switched on
And it is the flag of love that we pass on.
* enthralled - зачарованные, nappies - подгузники
А ещё есть такой фразовый глагол "put in", но когда слышишь его в живой речи... :)
The President has put in to make government more efficient.
Фраза вместе с фразовым глаголом запоминается на всю жизнь.
Чутка нескладно, ну да ладно. Просто хотел добавить про забавное звучание "rush in")
to chomp (on) = to chew (on)
"to chomp down on" is the initial biting event, while "chomping on something" describes the manner of ongoing eating.
"chomp down", hmm, a bit of provoking, but here you go, suit yourself:
Если полагать, что chomp down имеет только вульгарное значение, то должен быть еще и предлог on; но по смыслу подходит только chomp on. Как Вы объясните здесь использование chomp down?
Это как русское слово "кончать" несет в себе "вульгарное" и "приличное" значение, иногда эта двойственность является поводом для шуток.
Я для себя лично решил, что "chomp down" не буду употреблять в "приличном" обществе, а лучше заменю его на chew down, чтобы никого не "провоцировать". :)
Прочиталась на одном дыхании ( I was reading it breathlessly )
С "off" сразу бесподобная Taylor Swift c "Shake it Off" в голове "разыгралась" ( I couldn't shake this song off my mind. ) :)
Пробежался по extra reading links, любезно Вами предоставленными.
Попадаются некоторые "экземпляры", которые тяжело "когнитивиться" :)
А есть там такие "проворные", одновременно в двух списках оказались ( they are proved to be in both lists ):
buy off on - соглашаться ( сродни нашему "купился на что-то" )
get off on - получать удовольствие от чего-либо ( вот этот плохо "когнитивится", как можно уходя ( get off ) получать удовольствие, хотя... )
rub off on - оказывать влияние, сказываться на ком-либо ( действительно, если что-то тщательно растирать, то непременно это действие окажет влияние на предмет растирания : ) )
Затронута очень интересная тема. I'm hoping to be continued ;)
Cheers
Your modest aficionado :)
это глагол мне известен в значении "подкупить должностное лицо"
Например, дать взятку, чтобы отмазаться от преступления
или же подкупить "лицо при исполнении", чтобы то "смотрело в другую сторону!
The mobster tried to buy off the jury.
---
+++ get off
одно из значений get off -- "сбросить напряжение", получить разрядку (сексуальную).
разумеется, чаще всего используется в самых обычных контекстах. К примеру, одна подружка хвастается другой (или наоборот, ноет) про прошлую ночь с новым кавалером: he got me off five times, can you imagine!? - No way! - Yeah way!
И только если брать идею "получения удовлетворения" в чистом виде и переносить её на всякие артефакты, для этого предназначенные, только тогда появляется нужда в уточнялке ON.
Это редкость, не стоит на этом зацикливаться.