Я не нашёл ответа, хочу написать
Итак, дорогие любители английского, сегодня мы продолжим знакомство с чрезвычайно разносторонним персонажем — глаголом GET.
Тема не просто большая, а неисчерпаемая; для нас тут припасено множество плюшек. Вернёмся к ней ещё не раз. А пока — ответы на поступившие вопросы.
Пишет Надежда Асташкина: «В каких случаях используем “receive”, а в каких “get”, в чём разница?»
Разница та же, что и с любыми другими близкими по смыслу глаголами, один из которых длинный, а другой — короткий. Например,
Латинизмы (длинные слова) английскому исторически чужды. Это «тяжкое наследие нормандской оккупации», а также более поздних волн «офранцуживания» английского.
Естественно, ничто чужеродное никогда не станет «полностью своим, родным». Даже спустя века.
«Длинные слова» в английском живут и здравствуют, но только там, где нет даже намёка на настоящую близость.
«Длинные слова» нужны как маска, за которой можно спрятаться, если хочешь закрыться от собеседника. Это язык официальной обстановки, формальных отношений: nothing personal, strictly business. Язык отчётов, документов, собраний, научных статей и так далее.
И наоборот. «Короткие глаголы» пригодятся, если вы хотите убрать дистанцию, оказаться с кем-то «накоротке». То, что нужно для «простого разговора» в неформальной обстановке.
Пишет Crimble: «Где-то читал, что слишком частая замена других глаголов на глагол “get” или слишком частое использование этого глагола считается в англоязычной среде как бы низким «литературным» уровнем».
Сразу вспомнился анекдот:
Учительница русского языка, когда первый раз прыгала с парашютом, была сильно потрясена, весьма удивлена и крайне обескуражена, но вслух почему-то кричала по-другому.
Я совсем не намекаю, что GET каким-то боком относится к мату. Ничего подобного!
GET — это нормальный «разговорный» стиль, повседневный. Длинные слова пригодятся для формального общения, короткие — для обычной жизни.
Кстати, «прыгать с парашютом» по-английски будет «небо-нырять» (skydive) либо «парашюто-прыгать» (parachute jump). Ну или просто «jump», когда из контекста понятно.
Если же перевести с русского дословно «jump with a parachute», то возникает совсем другая картинка: какой-то бедолага подпрыгивает с парашютом, стоя на месте.
Вспоминайте знакомые с детства «спортивные обороты» go skiing, go skating и т.д. Фразу про прыжок чеканьте по аналогии:
На странице этой Витаминки вас ждёт продолжение темы про GET. Обсудим такие вопросы:
Пишет Любовь Дмитриева: «Недавно узнала, что в разговорной речи have вообще опускается в выражении have got. Так, например, фраза “у меня есть сестра”, звучит как I got a sister».
Любовь, это не совсем так. Разница всё-таки есть:
То же самое касается GET в других значениях , например, «понять».
Фразой «I got it!» можно и нужно прерывать болтуна («Да понял я, понял!»), если он ваш друг или просто знакомый. Но вот начальнику такое говорить, пожалуй, не стоит, даже очень болтливому. А всё из-за «резковатого» подтекста — «Дошло!».
Начальству безопаснее сказать «I understand» или «That makes sense!»:
Кроме того, имеется и ещё одно отличие:
Отсюда разница в употреблении. Пример 1, торжествующий:
Пример 2, совсем из другой оперы:
Кстати, если поменять всего одно слово — «я» на «ты» — смысл фразы снова изменится. Даже дважды :-)
«You got it!» может означать две вещи. Первое. Один из супругов просит другого:
Подтекст такой: «Consider it done!», то есть «Считай это выполненным!». Собеседник хочет вам угодить и обещает:
В барах и магазинах — in the service industry — эту фразу иногда используют как синоним «You’re welcome!», то есть «Пожалуйста, всегда рады помочь!»
А второе её значение нам уже знакомо. Это опять «понимание»:
И последнее на сегодня. Как мы знаем, глагол HAVE TO — это не просто «иметь», а «иметь к исполнению»:
У «have to» есть разговорный вариант — «have got to»:
В очень быстрой, очень расслабленной (а иногда и не слишком трезвой) речи «I’ve got to» упрощается до «I gotta» или просто «Gotta!»
Чаще всего звучит во фразах:
Как Золушка могла бы сказать Принцу на балу:
Так вот, представим, что компания из двух девушек и двух ребят отправилась на рок-концерт. Места стоячие, с туалетами напряжёнка. Одна из девушек почувствовала это на себе очень скоро:
Один из парней замечает, что подруга его подруги ёрзает, и тихонько спрашивает свою спутницу:
Опустить ‘-s’ мы никак не можем! SHE’S GOT TO DO IT — это совсем не то же самое, что SHE GOT TO DO IT. Вообще разные вещи.
Если убрать ‘-s’, смысл изменится полностью:
Да уж, достижение! На всю жизнь запомнилось.
Что такое «got to»? Это «get to» в прошедшем. Одно из значений — «получить выбор, возможность что-то сделать»:
Надеюсь, теперь вам стало чуть-чуть понятнее, почему «I’ve got to» и «I got to» всё-таки не братья-близнецы. Иногда они совпадают по смыслу, а иногда — очень даже отличаются.
Вот такой он, наш любимец — глагол GET.
Конец второй серии :-)
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
By contrast, the Army is just a subset of the bigger military force. It is basically one of the many arms of the military with the rest (particularly in the U.S.) being the Navy, Coast Guard, Marines and Air Force.
Fabulous. What about the 3-d serie?
Хочу добавить ещё один глагол к теме. Используется как раз в разговорной речи
спускаться с парашютом - parachuting
А по поводу вопроса, вроде все просто: she had got it - Past Perfect и как я понимаю, фраза вполне возможна. Только здесь она вырвана из контекста. she's got it - это вообще похоже на сокращение от She has got it - и это Present Perfect.
Но эта штука ломается на местоимениях he / she / it, потому что у этой троицы есть обязательный признак настоящего времени -- буква -S на конце глагола (называется "словоерс"). Можно сказать, такая фишка he / she / it. Если отнять у них -S, это как у девушки юбку стащить на улице -- некрасиво и неприятно. Варварский поступок.
Поэтому "надо" у he / she / it звучит как "she's got to do it , he's got to do it, it's got to be done', ну или "she's gotta do it, he's gotta do it, it's gotta be done". Словоерс в полный рост.