Я не нашёл ответа, хочу написать
Get — один из самых крутых глаголов в английском. Мы с ним уже как-то встречались (раз и два). Однако для исчерпывающего знакомства этого мало. Вот в каких ролях этот красавчик любит выступать:
Много? Солидно. Ну и что?
Под лежачий камень вода не течёт. Глаза боятся — руки делают!
Самое востребованное свойство GET — это перемещение к вам чего-то ценного. Кстати, совсем необязательно, чтобы этим занимались вы сами. В вашу пользу может действовать и кто-то другой.
Так, официант в забегаловке (a waiter in a diner) или бармен (a bartender) первым делом вас спросит:
Допустим, вы сделали заказ и сели за барную стойку (hopped on a bar stool). Достали телефон и заметили, что сигнал почти «не ловится». Вы спрашиваете симпатичную соседку:
Но соседка общаться не хочет. Она морщится и поясняет:
Вы подозреваете, что дело тут не только в недосыпе, и предлагаете ей упаковку аспирина. Она берёт таблетку и улыбается с благодарностью. Предполагая, что для неё это не последний такой случай, вы решаете подарить девушке всю пачку:
Затем вы снова утыкаетесь в телефон и листаете фотки.
Это Рико, ваш своенравный хаски. Сегодня он отказался играть в палку = Today he refused to play fetch.
А это открытка, которую нарисовала ваша дочь:
Девочка ни в чём себе не отказывает! Вся в маму.
В продолжении вас ждут примеры ещё трёх востребованных применений мастер-глагола:
Все слова, отвечающие на вопрос «стать каким?», прекрасно сочетаются с GET. В большинстве случаев выглядит это совсем не по-нашему, очень непривычно. В русском для каждой такой ситуации есть свой собственный, отдельный глагол.
А в английском со всем справляется мистер GET.
Кстати, присоединяемое слово не обязано быть прилагательным, чтобы отвечать на вопрос «какой?». Есть случаи и поинтересней! К примеру, можно «стать женатым». Об этом мы уже говорили тут, но вспомнить не помешает:
Ага… щаз. Just you wait!
Точно. А муж пусть привыкает. Надо бы ему ещё губозакатывательную машинку подарить:
Спорим, спустя год-другой располневшую жену начнут посещать совсем иные мысли:
Good thinking! Тут главное — начать.
А за начало действия снова отвечает он — наш старый друг Mr.GET:
А можно так:
Второй способ тронуться с места — «стать двигающимся». И это снова GET!
Даже если сказать чуть иначе, всё равно без помощи нашего друга не обойтись:
Спросите, откуда тут прошедшее время? Ясность наступит, если перевести дословно: «Настало время, чтобы мы стали двигающимися».
За перемещение в пространстве тоже отвечает наш знакомец GET. В отличие от прочих глаголов, он передаёт крайне общую картинку, без подробностей.
Помните девушку из бара, вчерашняя вечерника которой явно удалась? Наутро она, скорее всего, таращилась в зеркало в ванной и недоумевала:
Поскольку способ транспортировки ускользнул из памяти, девушка вряд ли скажет «How did I come home» или «How did I drive home». Она просто не помнит — дошла ли она пешком, приехала на своей машине или вообще на такси («Did I uber?» / «Did I take a cab?»).
Поэтому — только GET. Мастер-на-все-руки в подробностях не нуждается.
Обратите внимание: home sweet home в английском — особенное слово. Когда речь идёт про «дом родной», предлог TO нам ни к чему.
А вот с остальными местами назначения предлог TO обязателен:
Как жаль, что у неё не было никого, кто бы о ней позаботился:
Впрочем, такой человек, скорее всего, сам бы её подвёз или хотя бы посадил в такси.
На этой грустной ноте мы сегодня закончим. В следующей серии про GET разберём оставшиеся роли этого мастер-глагола. К счастью, их не так много.
Если, конечно, не считать кучи предлогов и десятка идиом.
Ничего, прорвёмся! = We’ll get through!
Помните:
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
So, let's get going further!
Разве фраза «Did I uber?» должна переводиться как "добралась на своей машине?" Здесь явно имеется ввиду приложение Uber. Если нет времени подыскивать лучше всего подходящий контексту перевод, проще было бы сказать: "Добралась на попутке"?
Да, hitchhiking и Uber в настоящее время сблизились по значению.
uber -- это про такси.
Спасибо Юрий! Отличная витаминка!
You just get better -- передаёт радость спортсмена результатами упорных тренировок. Вжик! И в дамках. Кажущаяся лёгкость.
(Get) ready, (get) set, go! = AmE
Бегуны-легкоатлеты (track and field) обычно слышат такую команду:
- On your mark, get set, go!
Иногда говорят on your marks ("занять места"), когда обращаются сразу ко всем.
like = "типа" / "как бы"
Will you, like, come tomorrow? = Ну ты, типа, завтра придёшь?
- У тебя есть щенок? = Do you have a puppy?
- Ты молод и у тебя есть щенок? Счастливчик = You're young and you have a puppy? Good for you.
Вторая строчка просто констатирует факт... с некоторым оттенком зависти.
Но это не вопрос, и ответа не требуется.
Поэтому порядок слов обычный (кто делает что).
в крупных городах довольно популярное приложение, часто используется как синоним такси. Примерно как у нас "отксерить" вместо "сделать копию". Долго ли это продлится, кто знает, но пока что так.
Что касается 'here we go', у него есть пара нежелательных коннотаций -- параллелизм с минус-конструкциями:
* here we go again! = exasperation / "ну вот опять..."
* there we go = “you see how it is” or “such is life” / 'you have to accept the situation because it cannot be changed'
С другой стороны, 'here we go!' часто используется как отмашка для начала мероприятия / события / и даже приключения, например, когда садишься на американские горки: "Well, here we goooooooooooo!!" Так что да.