или через: 
для продолжающих
I shouldn't have done it
Свернуть письмо
Поделиться:

В прошлом выпуске мы познакомились с глаголом SHOULD и его закадычным приятелем BE SUPPOSED TO. Они оба могут сослужить нам службу при обсуждении того, что следует, а чего не следует делать. Или того, как именно что-то должно происходить (а как -- не должно). Согласитесь — вполне жизненная ситуация.

Давайте вспомним разницу:

  • Если мы встали перед развилкой, SHOULD покажет лучший путь. Даже в тех случаях, когда выбор трудный (из двух зол), стрелка покажет на «наименьшее зло».
  • BE SUPPOSED TO — это чьи-то ожидания. Кого-то авторитетного, кто остаётся за кадром. Нередко подразумевается «общее мнение», основанное на здравом смысле: поступать положено именно так, а не иначе.

Например:

  • Макароны положено варить, а не запекать в тостере = You’re supposed to boil pasta, not grill it in a toaster.

puzzle_pasta

  • Вообще-то макароны готовятся не так = That’s not how pasta is supposed to be cooked.

Другими словами, SUPPOSED TO отлично подходит для случаев, когда ожидания и реальность расходятся. Засекли расхождение? Исправляем, пока не поздно.

Но если расхождение случилось давно? What if it's history? (Что, если это «дело прошлое»?)

Тогда — беда. Поздно пить боржоми, когда почки отвалились!

puzzle_1984_2

  • Роман «1984» не задумывался как инструкция! = «1984» was NOT supposed to be an instruction manual.

Роман «1984» вышел гораздо раньше — ещё в 1949-м году. Джордж Оруэлл опасался того, что в будущем вся жизнь человека будет у государства как на ладони из-за развития технологий слежки. «The Big Brother is watching you!» («Большой Брат следит за тобой!») — фраза как раз оттуда.

Едем дальше. Не успели мы привыкнуть к обороту BE SUPPOSED TO, как с нами просто жаждет познакомиться ещё один его родственник. Кто? Да есть тут один… глагол TO MEAN.

  • В русском ему соответствуют такие идеи: иметь что-то в виду, подразумевать, намереваться, иметь некую цель.
  • Прошедшая форма — meant — звучит как «мент» (жаргонная дразнилка полицейских)

puzzle_burning_calories

  • Я не вполне поняла, что ты имел в виду под «сжиганием калорий» = I wasn’t sure what you meant by «burning calories».

А если поставить нашего нового знакомца в пару с глаголом «быть»? Что получится?

  • быть подразумеваемым = be meant

Ой! Так по-русски не говорят. Нам привычнее другая форма: «подразумеваться» или «предназначаться».

puzzle_sign_wasnt_meant

  • Знак не предназначался для такого применения! = The sign wasn’t meant to be used that way.
  • Дословно: «Знак не предназначался [для того, чтобы] быть использованным таким способом»

Полезная фразочка! Мало ли в жизни ситуаций, когда что-то используется не по назначению? И уж с каждым хотя бы раз случалось так, что некая вещь (компромат!) попадала в руки не тому, кому следовало.

Oh, that must have been embarassing! Должно быть, неловко получилось!

puzzle_want_meant_for_you

  • Ёлки, папа, сотри это! = OMG, dad, delete it! // OMG = Oh my God!
  • Это не тебе предназначалось! = It wasn’t meant for you!
  • Да? А кому это предназначалось?! А, Бекки? = Then who was it meant for, Bekky?
  • Ой = Whoops.

Резюмируем: оборот «wasn’t meant to» спешит нам на помощь, когда желательно как-то оправдаться. «Задумывали одно, а вышло по-другому!»

  • «Хотели как лучше, а получилось как всегда». Классика!

puzzle_wasnt_meant_to_end

  • Вообще-то не так я себе представлял конечный результат = It wasn’t meant to end like that.

В продолжении этой Витаминки нас ждёт встреча всех троих героев дня — SHOULD, BE SUPPOSED TO и BE MEANT TO — в одном страстном письме.

I shouldn't have done it

Что будет, если соединить идею прошлого с SUPPOSED TO, мы уже выяснили в письме. А как та же самая идея сочетается с глаголом SHOULD?

Как мы помним, SHOULD — про наилучший выбор пути, про оптимальный поступок в предлагаемых обстоятельствах. И если в настоящем ещё не поздно сделать правильный выбор, применительно к прошлому такая роскошь недоступна.

Попросту говоря, поздняк метаться!

puzzle_too_late

Дело сделано. Что было, то было. Поэтому остаётся только жалеть и сокрушаться:

  1. Лучше всего было поступить «так», но человек поступил иначе.
  2. Лучше было «так» не делать, но увы, именно это человек и сделал.

В обоих случаях результат не тот, который хотелось бы иметь в идеале. А как в английском описывается результат? Вспоминайте:

  • иметь [что-то] сделанным = have [something] done

Поэтому применительно к прошлому форма SHOULD выглядит так:

  • Не стоило этого делать! = You shouldn’t have done it!
  • Вместо этого тебе стоило поступить (так-то) = You should have done (this) instead

Например.

  • Один мужик опоздал на работу = A guy shows up late for work.
  • Начальник орёт на него = The boss yells:
  • «Ты должен был быть здесь в 8.30!» = «You should’ve been here at 8.30!»
  • Мужик отвечает = The guy replies:

puzzle_what_happened_at

  • «Почему? Что случилось в 8.30?» = «Why? What happened at 8:30?»

Пусть вас не смущает слово BEEN вместо DONE. И то, и другое — так называемая «третья форма глагола». Только одна от BE, а другая — от DO.

Просто в некоторых случаях мы говорим о действии (делать / DO), а в других — о состоянии (быть / BE).

  • Я всегда хотел стать кем-нибудь = I always wanted to be somebody.
  • Кажется, мне следовало выражаться точнее = I guess I should’ve been more specific.
  • // дословно: «быть более точным»

Ещё пример. Допустим, однажды в студёную зимнюю пору занесло вас каким-то ветром на медицинский форум. Там вам встретилось непонятное латинское название какой-то болячки, о которой даже медики, и те отзываются нехорошими словами.

Из любопытства вы пробили это слово по гуглу, глянули картинки… а зря! Глаза бы ваши этого не видели.

puzzle_shouldnt_have_googled

  • Не надо было мне это гуглить = I shouldn’t have googled that.

Поздно!

puzzle_what_has_been_seen

  • Что было увидено = What has been seen
  • не может быть развидено = cannot be unseen

Итак, суммируем: сокрушаться можно о том, что сделал. Или о том, чего не сделал (а следовало бы!)

Вот ещё один жизненный пример. Парень влюбился в девушку. Ему 16, ей 20. Она поддалась напору. Одно неосторожное движение и… быть ему отцом:

  • Девушка залетела = The girl got knocked up.

Проблема в том, что парнишка слишком юн для такой роли. Не готов он ещё к этому бремени. Причём его собственный папахен (от которого роман, естественно, скрывали) вряд ли обрадуется, когда узнает правду. Он-то думал, что его сын в этом году поступит в лучшую музыкальную школу страны. Непременно станет великим пианистом…

  • Эфрам, прошу, [не начинай] = Ephram, please.
  • Ты была права насчёт моего отца = You were right about my dad.
  • Нам следовало рассказать ему обо всём с самого начала = We should’ve told him about us from the very beginning.
  • Моя ошибка = My mistake.
  • Не думаю, что это хоть что-то бы поменяло = I don’t think it would’ve made a difference.
  • Может да, а может, и нет = Maybe, maybe not.
  • Но это было бы более по-взрослому, поступить так = But it would’ve been the more adult way to go about it.
  • И начиная с сегодняшнего дня именно так я и буду поступать в том, что касается нас с тобой = And from now on, that’s how I’m gonna do things with you and me.

Жаль вас расстраивать, but there’s not going to be a happy ending (хэппи-энда не будет).

Отец парниши имеет серьёзный разговор с девушкой, предлагает ей отступные. Она от подачки отказывается — гордость не позволяет. Но из города сбегает, потому что видеть Эфрама после всего ей невыносимо. Ребёнка же решает сохранить.

И только в письме, которое так и не было отправлено, она позволяет себе раскрыться:

  • Возможно, я ошибалась, когда думала, что нам суждено быть [вместе] = Maybe I was wrong in thinking we were meant to be,
  • и что мы были созданы друг для друга = and that we were made for each other.
  • Быть может, влюбиться так, как это случилось с нами, никогда не было нашей судьбой = Maybe we were never supposed to fall in love the way we did.
  • Чёрт побери! Скорее всего, мы вообще не должны были встретиться в тот день, когда мы встретились = Hell, we probably weren’t even supposed to meet when we did,
  • А может быть, нам и не стоило встречаться = or maybe we shouldn’t have met at all.
  • Даже если это так — это было самой прекрасной ошибкой в моей жизни = Even so, it was the most beautiful mistake I’ve ever made.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Да... Очень удачно подобран отрывок из фильма. Объяснения со всей витаминки уместились.
    Юрий,
    фраза "Хотели как лучше, получилось как всегда" - фирменная (была) у Черномырдина. Переводчики принимали цианистый калий, когда их прикрепляли к нему. Их можно понять.
    Кстати, именно Палажченко придумал перевод 'We tried our best and you know the rest'. Получается, меньше, чем за 10 лет перевод стал популярнее оригинала. Но эта фраза именно переводная. В английском ее нет, правильно?
    Мне кажется, Ваш вариант более точный It was not meant to end like that. Но в это-то и проблема. Когда общаешься или переводишь вживую, помнишь от силы 30% правил...


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    "You were supposed to have done units X and Z by today" seems the best option to me.


  • vorobiov.sasha1973
    vorobiov.sasha1973
    Слово way встречается очень часто и в разных вариациях,если можно расскажите об этом. Заранее благодарен!


Комментарии (49)
  • Lenglish
    Lenglish
    Что за фильм?
  • Nataly
    Nataly
    Thank you!
  • Takhir
    Takhir
    Юрий, здравствуйте! Совершенно случайно вчера понял, что не знаю эквивалента, точнее полноценного эквивалента, на русском.
    Вопрос такой: часто встречаю фразу don't /smth/ me.
    Например:
    1. Don't mother me!
    2. Don't yada yada yada me!
    3. Don't Liz me!
    4. Don't Piper me!
    Как я понимаю, слово smth здесь это как бы "оглаголенное" сокращение, имеющие смысл вроде "tell smth". Т.е. общий смысл фразы мной понимается так: "Don't tell smth (to) me".
    Специально привёл столько примеров, чтобы примерно показать, что не могу найти эквивалента для некоторых вариантов. У нас есть что-то подобное:
    1. Не мамкай мне!
    2. Не бла-бла-бла-кай мне!
    3. Не Лизкай мне!
    4. Не Пайперкай мне!
    И вот последнее и заставляет меня смущаться. Т.е. я вижу, что русский эквивалент, известный мне, подходит не под все случаи. Юрий, как думаете, есть ли ещё какой-то интересный и ёмкий способ перевести подобную фразу?
    Мне никуда не нужно переводить подобное, это чистейшее любопытство. Не знаю, как называется подобная конструкция, поэтому не смог загуглить ничего по этой теме.
    Спасибо за ответ!
  • Ответ пользователю Takhir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Takhir

    честно говоря, я пока не думал на эту тему. И прямо сейчас некогда -- сроки горят, надо работу сдавать.
    Навскидку, альтернативным переводом могло бы быть что-то вроде:

    * И нечего мне тут...
    * И нечего меня тут...

    ... в сочетании с передачей смысла английской реплики (а не только копированием глагола).

    Примеры
    * И нечего меня тут забалтывать = Don't yada-yada me!
    * И нечего в меня тут капитанством тыкать = Don't captain me!

    Вообще интересная тема, на досуге пороюсь в ней.
  • cockney_slang
    cockney_slang
    великолепные примеры! it's real pleasure :-)
  • ivalana
    ivalana
    Добрый вечер! Юрий, в одной из Витаминок вы давали список ссылок, где можно найти собеседника по английскому. Никак не могу найти, а вот созрела... Не могли бы Вы повторить. Буду очень признательна
  • Владимир
    Владимир
    I dont mean to sound professional- Не хочу прослыть профессионалом. (Из фильма)
  • Roman
    Roman
    Спасибо, очень познавательно. Потрясающе хорошие витаминки!
  • Юрий Васильцов
    Юрий Васильцов
    Сегодня мне очень понравилось. Вопросов много, но все не по текущей теме к сожалению.
  • Денис Сорокин
    Денис Сорокин
    Очень здорово, спасибо большое!
  • Natalia Montelli
    Natalia Montelli
    Юрий, спасибо!
  • plessya
    plessya
    Спасибо, Юрий за ваш ответ на мой комментарий. На сколько я знаю, передать вероятность произошедшего можно с помощью модальных глаголов. Буду благодарна, если посвятите этому свою витаминку.
  • Ответ пользователю plessya
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Модальные глаголы (я их называю глаголами власти) -- одна из ключевых тем, и, естественно, я ещё не раз к ней вернусь.

    Вместе с тем, хочу отметить, что кое-какие моменты мы уже обсуждали. Вот эти выпуски:

    Есть только БЫ между прошлым и будущим 25 сентября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/past-and-future...
    Do what you will 13 сентября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/do-what-you-wil...
    Маленькое волшебство WILL 07 сентября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/magic-will?mail
    Do what you will 13 сентября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/do-what-you-wil...
    А может, не надо? 06 июня 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/do-we-have-to
    Надо, Федя, надо 29 мая 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/need-to-have-to...
  • Emil Gevorgyan
    Emil Gevorgyan
    Very good Yuri.thanks
  • zemerova_1976
    zemerova_1976
    спасибо!!!!!!!!!!!
  • donargo
    donargo
    Спасибо большое, как всегда, очень интересно и познавательно. С большим удовольствием принимаю ваши витаминки, очень вкусно.
  • plessya
    plessya
    А как правильно предположить действие в прошлом? Например: Ты, я полагаю, прослушал эту лекцию год назад.
  • Ответ пользователю plessya
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Есть разные способы.

    Например,

    * "думаю / полагаю / сдаётся мне" = не более, чем гипотеза = I suppose you did it last year.
    * "по учебному плану вы должны были сделать это ещё год назад" = You were supposed to do it last year.