или через: 
Для продолжающих
I shouldn't have done it
Поделиться:

В прошлом выпуске мы познакомились с глаголом SHOULD и его закадычным приятелем BE SUPPOSED TO. Они оба могут сослужить нам службу при обсуждении того, что следует, а чего не следует делать. Или того, как именно что-то должно происходить (а как -- не должно). Согласитесь — вполне жизненная ситуация.

Давайте вспомним разницу:

  • Если мы встали перед развилкой, SHOULD покажет лучший путь. Даже в тех случаях, когда выбор трудный (из двух зол), стрелка покажет на «наименьшее зло».
  • BE SUPPOSED TO — это чьи-то ожидания. Кого-то авторитетного, кто остаётся за кадром. Нередко подразумевается «общее мнение», основанное на здравом смысле: поступать положено именно так, а не иначе.

Например:

  • Макароны положено варить, а не запекать в тостере = You’re supposed to boil pasta, not grill it in a toaster.

puzzle_pasta

Лучшие комментарии
  • Go-getter
    Go-getter
    Да... Очень удачно подобран отрывок из фильма. Объяснения со всей витаминки уместились.
    Юрий,
    фраза "Хотели как лучше, получилось как всегда" - фирменная (была) у Черномырдина. Переводчики принимали цианистый калий, когда их прикрепляли к нему. Их можно понять.
    Кстати, именно Палажченко придумал перевод 'We tried our best and you know the rest'. Получается, меньше, чем за 10 лет перевод стал популярнее оригинала. Но эта фраза именно переводная. В английском ее нет, правильно?
    Мне кажется, Ваш вариант более точный It was not meant to end like that. Но в это-то и проблема. Когда общаешься или переводишь вживую, помнишь от силы 30% правил...


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    "You were supposed to have done units X and Z by today" seems the best option to me.


  • vorobiov.sasha1973
    vorobiov.sasha1973
    Слово way встречается очень часто и в разных вариациях,если можно расскажите об этом. Заранее благодарен!


Комментарии (49)
  • Lenglish
    Lenglish
    Что за фильм?
  • Nataly
    Nataly
    Thank you!
  • Takhir
    Takhir
    Юрий, здравствуйте! Совершенно случайно вчера понял, что не знаю эквивалента, точнее полноценного эквивалента, на русском.
    Вопрос такой: часто встречаю фразу don't /smth/ me.
    Например:
    1. Don't mother me!
    2. Don't yada yada yada me!
    3. Don't Liz me!
    4. Don't Piper me!
    Как я понимаю, слово smth здесь это как бы "оглаголенное" сокращение, имеющие смысл вроде "tell smth". Т.е. общий смысл фразы мной понимается так: "Don't tell smth (to) me".
    Специально привёл столько примеров, чтобы примерно показать, что не могу найти эквивалента для некоторых вариантов. У нас есть что-то подобное:
    1. Не мамкай мне!
    2. Не бла-бла-бла-кай мне!
    3. Не Лизкай мне!
    4. Не Пайперкай мне!
    И вот последнее и заставляет меня смущаться. Т.е. я вижу, что русский эквивалент, известный мне, подходит не под все случаи. Юрий, как думаете, есть ли ещё какой-то интересный и ёмкий способ перевести подобную фразу?
    Мне никуда не нужно переводить подобное, это чистейшее любопытство. Не знаю, как называется подобная конструкция, поэтому не смог загуглить ничего по этой теме.
    Спасибо за ответ!
  • Ответ пользователю Takhir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Takhir

    честно говоря, я пока не думал на эту тему. И прямо сейчас некогда -- сроки горят, надо работу сдавать.
    Навскидку, альтернативным переводом могло бы быть что-то вроде:

    * И нечего мне тут...
    * И нечего меня тут...

    ... в сочетании с передачей смысла английской реплики (а не только копированием глагола).

    Примеры
    * И нечего меня тут забалтывать = Don't yada-yada me!
    * И нечего в меня тут капитанством тыкать = Don't captain me!

    Вообще интересная тема, на досуге пороюсь в ней.
  • cockney_slang
    cockney_slang
    великолепные примеры! it's real pleasure :-)
  • ivalana
    ivalana
    Добрый вечер! Юрий, в одной из Витаминок вы давали список ссылок, где можно найти собеседника по английскому. Никак не могу найти, а вот созрела... Не могли бы Вы повторить. Буду очень признательна
  • Владимир
    Владимир
    I dont mean to sound professional- Не хочу прослыть профессионалом. (Из фильма)
  • Roman
    Roman
    Спасибо, очень познавательно. Потрясающе хорошие витаминки!
  • Юрий Васильцов
    Юрий Васильцов
    Сегодня мне очень понравилось. Вопросов много, но все не по текущей теме к сожалению.
  • Денис Сорокин
    Денис Сорокин
    Очень здорово, спасибо большое!
  • Natalia Montelli
    Natalia Montelli
    Юрий, спасибо!
  • plessya
    plessya
    Спасибо, Юрий за ваш ответ на мой комментарий. На сколько я знаю, передать вероятность произошедшего можно с помощью модальных глаголов. Буду благодарна, если посвятите этому свою витаминку.
  • Ответ пользователю plessya
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Модальные глаголы (я их называю глаголами власти) -- одна из ключевых тем, и, естественно, я ещё не раз к ней вернусь.

    Вместе с тем, хочу отметить, что кое-какие моменты мы уже обсуждали. Вот эти выпуски:

    Есть только БЫ между прошлым и будущим 25 сентября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/past-and-future...
    Do what you will 13 сентября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/do-what-you-wil...
    Маленькое волшебство WILL 07 сентября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/magic-will?mail
    Do what you will 13 сентября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/do-what-you-wil...
    А может, не надо? 06 июня 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/do-we-have-to
    Надо, Федя, надо 29 мая 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/need-to-have-to...
  • Emil Gevorgyan
    Emil Gevorgyan
    Very good Yuri.thanks
  • zemerova_1976
    zemerova_1976
    спасибо!!!!!!!!!!!
  • donargo
    donargo
    Спасибо большое, как всегда, очень интересно и познавательно. С большим удовольствием принимаю ваши витаминки, очень вкусно.
  • plessya
    plessya
    А как правильно предположить действие в прошлом? Например: Ты, я полагаю, прослушал эту лекцию год назад.
  • Ответ пользователю plessya
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Есть разные способы.

    Например,

    * "думаю / полагаю / сдаётся мне" = не более, чем гипотеза = I suppose you did it last year.
    * "по учебному плану вы должны были сделать это ещё год назад" = You were supposed to do it last year.