Я не нашёл ответа, хочу написать
В прошлом выпуске мы познакомились с глаголом SHOULD и его закадычным приятелем BE SUPPOSED TO. Они оба могут сослужить нам службу при обсуждении того, что следует, а чего не следует делать. Или того, как именно что-то должно происходить (а как -- не должно). Согласитесь — вполне жизненная ситуация.
Давайте вспомним разницу:
Например:
Другими словами, SUPPOSED TO отлично подходит для случаев, когда ожидания и реальность расходятся. Засекли расхождение? Исправляем, пока не поздно.
Но если расхождение случилось давно? What if it's history? (Что, если это «дело прошлое»?)
Тогда — беда. Поздно пить боржоми, когда почки отвалились!
Роман «1984» вышел гораздо раньше — ещё в 1949-м году. Джордж Оруэлл опасался того, что в будущем вся жизнь человека будет у государства как на ладони из-за развития технологий слежки. «The Big Brother is watching you!» («Большой Брат следит за тобой!») — фраза как раз оттуда.
Едем дальше. Не успели мы привыкнуть к обороту BE SUPPOSED TO, как с нами просто жаждет познакомиться ещё один его родственник. Кто? Да есть тут один… глагол TO MEAN.
А если поставить нашего нового знакомца в пару с глаголом «быть»? Что получится?
Ой! Так по-русски не говорят. Нам привычнее другая форма: «подразумеваться» или «предназначаться».
Полезная фразочка! Мало ли в жизни ситуаций, когда что-то используется не по назначению? И уж с каждым хотя бы раз случалось так, что некая вещь (компромат!) попадала в руки не тому, кому следовало.
Oh, that must have been embarassing! Должно быть, неловко получилось!
Резюмируем: оборот «wasn’t meant to» спешит нам на помощь, когда желательно как-то оправдаться. «Задумывали одно, а вышло по-другому!»
В продолжении этой Витаминки нас ждёт встреча всех троих героев дня — SHOULD, BE SUPPOSED TO и BE MEANT TO — в одном страстном письме.
Что будет, если соединить идею прошлого с SUPPOSED TO, мы уже выяснили в письме. А как та же самая идея сочетается с глаголом SHOULD?
Как мы помним, SHOULD — про наилучший выбор пути, про оптимальный поступок в предлагаемых обстоятельствах. И если в настоящем ещё не поздно сделать правильный выбор, применительно к прошлому такая роскошь недоступна.
Попросту говоря, поздняк метаться!
Дело сделано. Что было, то было. Поэтому остаётся только жалеть и сокрушаться:
В обоих случаях результат не тот, который хотелось бы иметь в идеале. А как в английском описывается результат? Вспоминайте:
Поэтому применительно к прошлому форма SHOULD выглядит так:
Например.
Пусть вас не смущает слово BEEN вместо DONE. И то, и другое — так называемая «третья форма глагола». Только одна от BE, а другая — от DO.
Просто в некоторых случаях мы говорим о действии (делать / DO), а в других — о состоянии (быть / BE).
Ещё пример. Допустим, однажды в студёную зимнюю пору занесло вас каким-то ветром на медицинский форум. Там вам встретилось непонятное латинское название какой-то болячки, о которой даже медики, и те отзываются нехорошими словами.
Из любопытства вы пробили это слово по гуглу, глянули картинки… а зря! Глаза бы ваши этого не видели.
Поздно!
Итак, суммируем: сокрушаться можно о том, что сделал. Или о том, чего не сделал (а следовало бы!)
Вот ещё один жизненный пример. Парень влюбился в девушку. Ему 16, ей 20. Она поддалась напору. Одно неосторожное движение и… быть ему отцом:
Проблема в том, что парнишка слишком юн для такой роли. Не готов он ещё к этому бремени. Причём его собственный папахен (от которого роман, естественно, скрывали) вряд ли обрадуется, когда узнает правду. Он-то думал, что его сын в этом году поступит в лучшую музыкальную школу страны. Непременно станет великим пианистом…
Жаль вас расстраивать, but there’s not going to be a happy ending (хэппи-энда не будет).
Отец парниши имеет серьёзный разговор с девушкой, предлагает ей отступные. Она от подачки отказывается — гордость не позволяет. Но из города сбегает, потому что видеть Эфрама после всего ей невыносимо. Ребёнка же решает сохранить.
И только в письме, которое так и не было отправлено, она позволяет себе раскрыться:
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Вместе с тем, хочу отметить, что кое-какие моменты мы уже обсуждали. Вот эти выпуски:
Есть только БЫ между прошлым и будущим 25 сентября 2016
Do what you will 13 сентября 2016
Маленькое волшебство WILL 07 сентября 2016
Do what you will 13 сентября 2016
А может, не надо? 06 июня 2016
Надо, Федя, надо 29 мая 2016
Например,
* "думаю / полагаю / сдаётся мне" = не более, чем гипотеза = I suppose you did it last year.
* "по учебному плану вы должны были сделать это ещё год назад" = You were supposed to do it last year.
Проверяем:
the (= тот самый; тот, который) - здесь столь же уместно as tits on a flashlight (как зайцу стоп-сигнал), то есть никак.
a (= один из нескольких подобных) - не проходит, ибо речь не об одной макаронине, а об их массе. Рассматриваем их как вещество без чёткого силуэта. Раз нет контура, нет и места для слова "один".
Юрий,
фраза "Хотели как лучше, получилось как всегда" - фирменная (была) у Черномырдина. Переводчики принимали цианистый калий, когда их прикрепляли к нему. Их можно понять.
Кстати, именно Палажченко придумал перевод 'We tried our best and you know the rest'. Получается, меньше, чем за 10 лет перевод стал популярнее оригинала. Но эта фраза именно переводная. В английском ее нет, правильно?
Мне кажется, Ваш вариант более точный It was not meant to end like that. Но в это-то и проблема. Когда общаешься или переводишь вживую, помнишь от силы 30% правил...
Спасибо.
Как сказать правильно фразу: "Сегодня (к сегодняшнему дню) вы должны были приготовить разделы учебника №№3 и 4. Давайте их проверим."
Bарианты: 1.Today you were to do the coursebook units 3 and 4. Let's chek them.
2.Today you are supposed to have done the coursebook units 3 and 4. Let's chek them.
3. Today you were supposed to do the coursebook units 3 and 4. Let's chek them.
4. By today you have been supposed to do the coursebook units 3 and 4 Let's chek them.
С уважением,
Ruslan
И отдельное спасибо за возвращение рассылки, надеюсь, буду опять знать о витаминке в первых рядах)))
А у меня вопрос, не относящийся к этой витаминке.
Меня мучает вопрос о конструкции как в этих примерах:
You have goals to achieve
There are no places to go
То есть конструкция вида Noun+Inf
1. Каков её общий смысл и как её нормально переводить на русский.
2. Когда нужно употреблять именно эту конструкцию?
Можно же выразиться вида "You have some goals" или "You want to achieve your goals", "There's nowhere to go"