Я не нашёл ответа, хочу написать
Ladies and gentlemen
Позвольте задать вопрос:
What should you do when you see an endangered animal eating an endangered plant?
«Как вам следует поступить, если на ваших глазах животное из Красной книги поедает растение из Красной книги?»
Признаюсь честно: я долго думал (целую минуту), но ответа так и не нашёл. Давайте поговорим о чём-то полегче.
Например, о слове SHOULD. Ведь это — один из самых популярных глаголов власти. Почему? Потому что мы часто отказываемся на развилке, когда нужно принять решение: «Выбрать тот вариант или этот?»
Особенно по пятницам:
В чём прелесть SHOULD? В том, что он годится не только для внутрисобойчика (это когда я сам решаю, как мне лучше поступить). С тем же успехом SHOULD можно натравить и на окружающих. Давать советы — что может быть увлекательнее? :-)
I suppose (полагаю), это чувство многим знакомо. Учить других жить — просто праздник какой-то! Так давайте прямо сейчас наставим на путь истинный мистера Бина с предыдущей картинки:
Суммируем. Слово SHOULD весьма уместно, когда человек ищет правильный выбор.
Впрочем, иногда этот выбор ему подсказывают со стороны:
Другими словами, SHOULD отлично подходит для ситуаций, когда человек раздумывает о том, какой поступок для него выгоднее и приятнее:
И, наконец, с помощью SHOULD можно запрашивать совета у «знающих товарищей». У тех, кто может подсказать что-то толковое. Например:
Очень полезное слово. Недаром новички в английском знакомятся с ним чуть ли не с первого дня. Но всем ли начинающим известно, что у SHOULD есть напарник — SUPPOSED TO?
А ведь этот оборот — тоже «звезда». Носители его обожают и пользуются им в полный рост, без зазрения совести, направо и налево.
Поэтому нам тоже стоит познакомиться с ним поближе. That's why we, too, SHOULD get to know him better.
Итак, этот наш звёздный красавчик является отпрыском слова suppose — «полагать», «считать», «иметь некие ожидания».
Если дословно, то механика у BE SUPPOSED такая:
Согласен, звучит коряво, зато передаёт смысл:
Так вот где SUPPOSED TO и SHOULD пересекаются!
Фанаты сериала «Би-Би-Си» про Шерлока помнят сцену (s1e3), в которой детектив заявляет хозяйке одной из галерей Лондона, что главная картина выставки — подделка. Та пренебрежительно отмахивается:
А теперь внимание, нас ждёт экскурсия в богатый внутренний мир галеристки. Как движется её мысль? Подтекст следующий:
Но ведь не царское это дело — ставить в центр внимания всяких встречных-поперечных! «Вас много, а я одна!»
Именно поэтому она не говорит так:
Фигушки! Слишком много чести! Вместо этого в центр фразы она помещает себя:
Обыкновенная ловкость рук. Раз — и «ожидающий» мигом выкинут из кадра. Вообще. То есть его присутствие, конечно, подразумевается. Но где-то там, вдалеке.
Это очень удобно. Примерно в той же манере любители погонять относятся к ПДД (правилам дорожного движения). «Хулигать вроде как нельзя, но если очень хочется — то можно!»:
Мол, есть некие правила («общие ожидания»), и вроде бы надо их соблюдать, но в жизни случается всякое:
Даже не знаю, кому тут стоит посочувствовать. Наверное, всё же расстроенному быку.
На самом деле это очень востребованная в жизни штука — идея некоего порога, который можно при желании преодолеть. Но для этого должна быть веская причина. «Некоторые правила можно нарушить, если сильно захотеть».
Мать пытается отговорить сына, когда тот хочет повидаться с заболевшим отцом, у которого туберкулёз в открытой форме:
Взломщик проник в богатый дом, хозяева которого уехали на пару дней, но угодил в хитрую ловушку. Час расплаты близок:
Сотрудник не хочет распространяться о делах фирмы, но готов подчиниться, если полицейский настоит:
Девушка, чей кавалер заскочил за ней на работу (около полудня) с букетом и предложил пообедать вместе, разрывается между долгом и чувствами:
You get the idea! Надеюсь, идею вы поняли. И теперь, если кто-то попросит вас объяснить смысл заковыристой фразы, вы не станете возмущаться:
Вместо это вы спокойно разберётесь во всём и поясните:
Давайте проверим, прямо сейчас, насколько хорошо улеглось знание про SHOULD и его напарника SUPPOSED TO. Переведите парочку фраз и отметьтесь в комментариях:
Ответы сверим в воскресенье вечером.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Подведём итоги. Я рад, что многие разобрались в теме и выдали хороший результат. Молодцы! Way to go, guys! Keep it up!
Теперь по поводу ответа для сверки. Когда я писал Витаминку, начерно прикинул такие версии:
И если первое предложение, в целом, нормальное, то второе несколько оторвалось от исходника. “Ай-яй-яй!”, подумал я, и стал смотреть, что накидали наши люди в комментариях. А вдруг попадётся что-то поинтереснее?
Так и вышло! Больше всего мне понравилась лаконичная версия автора medov.67
Коротко и по делу. А тот факт, что SHOULD и SUPPOSED TO в переводе никак не обозначены, это нормально. Главное, что смысл передан.
Liudmila Ostasheva – представительница другого лагеря: тех, кто слов не жалеет. Её версия получилась подлиннее и поэмоциональней:
Какой вариант лучше? Это зависит от предполагаемого использования текста. Для “суровой мужской прозы” минимализм, понятно, привычнее. А для женской – наоборот.
P.S. По поводу значака (с). Так иногда для краткости обозначают copyright. Мол, авторство фразы принадлежит такой-то компании или такому-то человеку. В нашем случае авторство приписывается алкоголю (booze).
Положения о конфиденциальности