Я не нашёл ответа, хочу написать
Ladies and gentlemen
Позвольте задать вопрос:
What should you do when you see an endangered animal eating an endangered plant?
«Как вам следует поступить, если на ваших глазах животное из Красной книги поедает растение из Красной книги?»
Признаюсь честно: я долго думал (целую минуту), но ответа так и не нашёл. Давайте поговорим о чём-то полегче.
Например, о слове SHOULD. Ведь это — один из самых популярных глаголов власти. Почему? Потому что мы часто отказываемся на развилке, когда нужно принять решение: «Выбрать тот вариант или этот?»
Особенно по пятницам:
В чём прелесть SHOULD? В том, что он годится не только для внутрисобойчика (это когда я сам решаю, как мне лучше поступить). С тем же успехом SHOULD можно натравить и на окружающих. Давать советы — что может быть увлекательнее? :-)
I suppose (полагаю), это чувство многим знакомо. Учить других жить — просто праздник какой-то! Так давайте прямо сейчас наставим на путь истинный мистера Бина с предыдущей картинки:
Суммируем. Слово SHOULD весьма уместно, когда человек ищет правильный выбор.
Впрочем, иногда этот выбор ему подсказывают со стороны:
Другими словами, SHOULD отлично подходит для ситуаций, когда человек раздумывает о том, какой поступок для него выгоднее и приятнее:
И, наконец, с помощью SHOULD можно запрашивать совета у «знающих товарищей». У тех, кто может подсказать что-то толковое. Например:
Очень полезное слово. Недаром новички в английском знакомятся с ним чуть ли не с первого дня. Но всем ли начинающим известно, что у SHOULD есть напарник — SUPPOSED TO?
А ведь этот оборот — тоже «звезда». Носители его обожают и пользуются им в полный рост, без зазрения совести, направо и налево.
Поэтому нам тоже стоит познакомиться с ним поближе. That's why we, too, SHOULD get to know him better.
Итак, этот наш звёздный красавчик является отпрыском слова suppose — «полагать», «считать», «иметь некие ожидания».
Если дословно, то механика у BE SUPPOSED такая:
Согласен, звучит коряво, зато передаёт смысл:
Так вот где SUPPOSED TO и SHOULD пересекаются!
Фанаты сериала «Би-Би-Си» про Шерлока помнят сцену (s1e3), в которой детектив заявляет хозяйке одной из галерей Лондона, что главная картина выставки — подделка. Та пренебрежительно отмахивается:
А теперь внимание, нас ждёт экскурсия в богатый внутренний мир галеристки. Как движется её мысль? Подтекст следующий:
Но ведь не царское это дело — ставить в центр внимания всяких встречных-поперечных! «Вас много, а я одна!»
Именно поэтому она не говорит так:
Фигушки! Слишком много чести! Вместо этого в центр фразы она помещает себя:
Обыкновенная ловкость рук. Раз — и «ожидающий» мигом выкинут из кадра. Вообще. То есть его присутствие, конечно, подразумевается. Но где-то там, вдалеке.
Это очень удобно. Примерно в той же манере любители погонять относятся к ПДД (правилам дорожного движения). «Хулигать вроде как нельзя, но если очень хочется — то можно!»:
Мол, есть некие правила («общие ожидания»), и вроде бы надо их соблюдать, но в жизни случается всякое:
Даже не знаю, кому тут стоит посочувствовать. Наверное, всё же расстроенному быку.
На самом деле это очень востребованная в жизни штука — идея некоего порога, который можно при желании преодолеть. Но для этого должна быть веская причина. «Некоторые правила можно нарушить, если сильно захотеть».
Мать пытается отговорить сына, когда тот хочет повидаться с заболевшим отцом, у которого туберкулёз в открытой форме:
Взломщик проник в богатый дом, хозяева которого уехали на пару дней, но угодил в хитрую ловушку. Час расплаты близок:
Сотрудник не хочет распространяться о делах фирмы, но готов подчиниться, если полицейский настоит:
Девушка, чей кавалер заскочил за ней на работу (около полудня) с букетом и предложил пообедать вместе, разрывается между долгом и чувствами:
You get the idea! Надеюсь, идею вы поняли. И теперь, если кто-то попросит вас объяснить смысл заковыристой фразы, вы не станете возмущаться:
Вместо это вы спокойно разберётесь во всём и поясните:
Давайте проверим, прямо сейчас, насколько хорошо улеглось знание про SHOULD и его напарника SUPPOSED TO. Переведите парочку фраз и отметьтесь в комментариях:
Ответы сверим в воскресенье вечером.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Подведём итоги. Я рад, что многие разобрались в теме и выдали хороший результат. Молодцы! Way to go, guys! Keep it up!
Теперь по поводу ответа для сверки. Когда я писал Витаминку, начерно прикинул такие версии:
И если первое предложение, в целом, нормальное, то второе несколько оторвалось от исходника. “Ай-яй-яй!”, подумал я, и стал смотреть, что накидали наши люди в комментариях. А вдруг попадётся что-то поинтереснее?
Так и вышло! Больше всего мне понравилась лаконичная версия автора medov.67
Коротко и по делу. А тот факт, что SHOULD и SUPPOSED TO в переводе никак не обозначены, это нормально. Главное, что смысл передан.
Liudmila Ostasheva – представительница другого лагеря: тех, кто слов не жалеет. Её версия получилась подлиннее и поэмоциональней:
Какой вариант лучше? Это зависит от предполагаемого использования текста. Для “суровой мужской прозы” минимализм, понятно, привычнее. А для женской – наоборот.
P.S. По поводу значака (с). Так иногда для краткости обозначают copyright. Мол, авторство фразы принадлежит такой-то компании или такому-то человеку. В нашем случае авторство приписывается алкоголю (booze).
2.Любовь - это не легко, но она стоит того.
2. Любовь это не легко, она достойна любви.
2. Любовь это не просто , это стоит любви!
Но по сути -- верно. Подразумевается действие, которое нужно было совершить, а его не сделали, вот и грустят. Запросто можем переписать в виде:
* If only we had told my father when we had a chance! It wouldn't be so awkward for us now.
2. Любить не легко, но оно того стоит.
2. Любовь не должна быть легкой, она должна того стоить (усилий).
2. Любовь - это не легко, но она стоит того.
2. Любовь не простое дело, за неё надо платить (она имеет цену).
2. Любовь не даётся легко (просто так), её нужно заслужить.
2. Любовь не обязана быть легкой, но она того стоит.
2. Любовь не должна быть легкой, это должно того стоить.
2. Не думайте, что любить легко, но, наверняка, оно того стоит.
2. Любить не легко, но стоит того.
2.любовь не должна быть легкой она должна быть стоящей того
2. От любви не ждут, что будет легко, от неё ждут, чтобы она стоила того.
Любовь не обязана быть лёгкой, она должна быть стоящей,
1. Не умеешь танцевать совсем не значит, не должен танцевать.
2. Любить - это не просто, любовь надо ценить.
2. Любовь не обязана быть легким делом, но она предположительно того стоит.
Любовь не должна быть лёгкой, она должна того стоить.
2. Любовь не должна быть легкой, она стоит того
Любовь- не просто, нужно быть достойным этого.
Огромное спасибо за витаминки, очень помогают в изучении языка
Виски
Не предполагается, что любовь легка, предполагается что она стоит того
2)Любовь не должна быть лёгкой - она должна стоить того.
2 От любви не ждут, что она будет лёгкой. От неё ждут, что она будет стоящей
Спасибо за очередную интересную витаминку!
2. Любовь это не предполагает что все будет просто но оно того стоит.
а мне вот еще что пришло в голову.
Ряд: should not - not supposed - not allowed
He should not
He is not allowed
He is not supposed
Получается сказка. Жили-были глаголы Should и Allow. И родился у них ребенок Suppose, который взял понемногу от каждого из родителей...
Любовь не предполагает, что будет легко, на она того стоит.
Love is not supposed to be easy, it’s supposed to be worth it.
Ответы сверим в воскресенье вечером.
Здравствуйте!
Очень интересно! И, как всегда, искрометный юмор, который помогает лучше запоминать.
Я бы перевел так:
1. Это не значит, что ты не должен танцевать, даже если и не умеешь.
Или:
Ты должен танцевать, даже если не умеешь.
2. Любовь не должна быть легкой: нужно, чтобы ее ценили.
Почему выбраны такие варианты?
Эмоциональных оттенков не очень много. Синонимических вариантов - наоборот. Для письменного перевода (translation) длина фразы не имеет значения. Для устного (interpreting) необходимо перевести покороче, так как при одинаковых темпах речи английские слова короче. При создании субтитров краткость - вообще сестра таланта.
Перевод - это ремесло. С "ремесленной" точки зрения коротенькие фразы смотрятся лучше.
2.Не считается, что любовь должна быть лёгкой, считается, что она должна стоить этого..
2. Любовь не должна быть лёгкой, она должна быть достигнутой
• Любовь это не легко, но она стоит того.
2.Любить не легко, но оно того стоит.
2. Никто и не думает, что любить - это просто, но все надеются, что любовь стОит того.
2. Любовь не предполагает легкость, она предполагает ценность. (Любить не легко, любить - ценно)
2. Любовь не предполагает легкость, она предполагает ценность.
2. От любви не ожидают лёгкости; ожидают, что она стоит того.
Любовь - это не достается легко, ее стоитпредполагается заслужитьзаслуживать
Иосиф
Любовь не должна быть доступной легким путем, ее нужно заслужить.
Никто и не говорил, что любить просто. Любовь как математика - ей нужно заниматься ! (тут я немного из своего афоризма добавил, ничего ?)
2. Любить не легко, но это того стоит.
1. То, что вы не умеете танцевать, не означает сразу, что вы не должны танцевать.
2. Любовь не должна быть легкой, её надо заслужить.
Или тут опечатка в английском варианте или я чего-то не понимаю
"Нам не положено уходить на обед раньше часа = We’re not supposed to take lunch for another hour."
Дословно, конечно, перевод звучал бы чуть иначе: "Нам не положено уходить на обед ещё час".
2. Не нужно ожидать от любви легкости, ожидайте, чтобы она того стоила.
Класс!
Если ты не умеешь танцевать, то все же стоит попробовать.
Если ты не умеешь танцевать, то все равно можешь попробовать.
От любви не ждут лёгкости , она должна стоить усилий.
2)Не жди, что любовь простая штука, но ценить ее - будь любезен
Не надо думать, что любовь - это просто. Её надо заслужить.
Любовь и не должна быть простой, она должна стоить того.
2. Любовь не должна быть простой, но она должна того стоить.
Любовь не должна быть легкой, она должна быть стоящей.
2. Любовь не должна быть легкой, но должна стоить этого.
1. То, что Вы не умеете танцевать, вовсе не означает, что вы не должны танцевать.
2. Любовь не должна быть лёгкой, но она должна стоить того.
2.Любовь не должна быть легкой, но нужно быть достойным её.
Любовь не должна быть легкой, она должна быть ценной.
2. любовь не должна быть легкой, но должна стоить наших усилий
2.Любовь не предполагает быть легкой, она полагает быть ценностью. (несколько коряво)
2. Любовь не предполагается быть легкой, предполагается, что она стоит тех трудностей.
2. Любовь не кажется легкой, но она стоит этого.
Любовь не предполагает быть легкой, но она того стоит.
Любовь не должна быть легкой, ты должен быть достойным ее.
2. Любовь и не должна быть легкой, ты должен быть её достоин.
И мой вопрос: вот тот хвостик "...or something" How am I supposed to translate it?
Если речь про подпись к фотке с бурчащим котом ("Am I supposed to laugh or something?")
то примерный смысл такой: "Мне что, смеяться надо или что-то в этом роде?" По-русски привычнее сказать иначе: "что ли".
Любовь не предполагает того, что она должна быть легкой, но предполагает, что нужно ее ценить.
Спасибо вам за вашу работу,
которую вы делаете высоко профессионально!
Ни кто и не считает что любовь это легко, ожидают что она стоит тех затрат!