или через: 
Для начинающих
What is that supposed to mean?
Свернуть письмо
Поделиться:

Ladies and gentlemen

Позвольте задать вопрос:

What should you do when you see an endangered animal eating an endangered plant?

«Как вам следует поступить, если на ваших глазах животное из Красной книги поедает растение из Красной книги?»

Признаюсь честно: я долго думал (целую минуту), но ответа так и не нашёл. Давайте поговорим о чём-то полегче.

Например, о слове SHOULD. Ведь это — один из самых популярных глаголов власти. Почему? Потому что мы часто отказываемся на развилке, когда нужно принять решение: «Выбрать тот вариант или этот?»

Особенно по пятницам:

puzzle_should_i_drink

  • Стоит ли мне сегодня напиваться? = Should I drink today?
  • Или лучше пить сегодня и завтра? = Or drink today and tomorrow…
  • Я в сомнениях = I’m confused.

В чём прелесть SHOULD? В том, что он годится не только для внутрисобойчика (это когда я сам решаю, как мне лучше поступить). С тем же успехом SHOULD можно натравить и на окружающих. Давать советы — что может быть увлекательнее? :-)

I suppose (полагаю), это чувство многим знакомо. Учить других жить — просто праздник какой-то! Так давайте прямо сейчас наставим на путь истинный мистера Бина с предыдущей картинки:

  • Эй, друг! Лучше бы тебе не напиваться = Hey, buddy. You should try and stay sober.
  • Хотя бы на этот раз = Just this once.

Суммируем. Слово SHOULD весьма уместно, когда человек ищет правильный выбор.

puzzle_should_i_stay

  • Остаться тут или поехать? Хм… = Should I stay or should I go?

Впрочем, иногда этот выбор ему подсказывают со стороны:

  • Джонни, кажется, я знаю, как тебе лучше поступить = Johnny, I think I know what you should do.

Другими словами, SHOULD отлично подходит для ситуаций, когда человек раздумывает о том, какой поступок для него выгоднее и приятнее:

puzzle_should_take_a_nap

  • Не уверена, подремать ли мне = Not sure if I should take a nap
  • или поплакать про то, как я устала = or cry about being tired.

И, наконец, с помощью SHOULD можно запрашивать совета у «знающих товарищей». У тех, кто может подсказать что-то толковое. Например:

  • Кэлеб и Дэйв на охоте = Caleb and Dave are hunting.
  • Вдруг Дэйв хватается за сердце и оседает = Suddenly Dave clutches his heart and keels over.
  • В панике Кэлеб звонит спасателям = Frantic, Caleb calls 911.
  • и тараторит: «Мой друг только что упал замертво! Что мне делать?!» = and blurts: «My friend just dropped dead! What SHOULD I do?»
  • «Не волнуйтесь, я помогу», говорит оператор = «Don’t worry, I can help», says the operator.
  • «Но сначала давайте убедимся, что он и правда мёртв» = «First, let’s make sure he’s really dead».
  • В трубке тишина, и вскоре слышен выстрел = After a brief silence, the operator hears a shot.
  • Затем Кэлеб снова подходит к телефону = Then Caleb comes back to the phone.
  • «Ладно», нервно говорит он оператору, «А дальше что делать?» = «Okay», he says nervously to the operator. «What SHOULD I do next?»

puzzle_what_should_i_do

  • Что мне делать? = What should I do?

Очень полезное слово. Недаром новички в английском знакомятся с ним чуть ли не с первого дня. Но всем ли начинающим известно, что у SHOULD есть напарник — SUPPOSED TO?

А ведь этот оборот — тоже «звезда». Носители его обожают и пользуются им в полный рост, без зазрения совести, направо и налево.

Поэтому нам тоже стоит познакомиться с ним поближе. That's why we, too, SHOULD get to know him better.

What is that supposed to mean?

Итак, этот наш звёздный красавчик является отпрыском слова suppose — «полагать», «считать», «иметь некие ожидания».

Если дословно, то механика у BE SUPPOSED такая:

Согласен, звучит коряво, зато передаёт смысл:

Так вот где SUPPOSED TO и SHOULD пересекаются!

Фанаты сериала «Би-Би-Си» про Шерлока помнят сцену (s1e3), в которой детектив заявляет хозяйке одной из галерей Лондона, что главная картина выставки — подделка. Та пренебрежительно отмахивается:

puzzle_sherlock

А теперь внимание, нас ждёт экскурсия в богатый внутренний мир галеристки. Как движется её мысль? Подтекст следующий:

Но ведь не царское это дело — ставить в центр внимания всяких встречных-поперечных! «Вас много, а я одна!»

Именно поэтому она не говорит так:

Фигушки! Слишком много чести! Вместо этого в центр фразы она помещает себя:

Обыкновенная ловкость рук. Раз — и «ожидающий» мигом выкинут из кадра. Вообще. То есть его присутствие, конечно, подразумевается. Но где-то там, вдалеке.

Это очень удобно. Примерно в той же манере любители погонять относятся к ПДД (правилам дорожного движения). «Хулигать вроде как нельзя, но если очень хочется — то можно!»:

Мол, есть некие правила («общие ожидания»), и вроде бы надо их соблюдать, но в жизни случается всякое:

puzzle_come_out_and_play

Даже не знаю, кому тут стоит посочувствовать. Наверное, всё же расстроенному быку.

puzzle_grumpy

На самом деле это очень востребованная в жизни штука — идея некоего порога, который можно при желании преодолеть. Но для этого должна быть веская причина. «Некоторые правила можно нарушить, если сильно захотеть».

Мать пытается отговорить сына, когда тот хочет повидаться с заболевшим отцом, у которого туберкулёз в открытой форме:

Взломщик проник в богатый дом, хозяева которого уехали на пару дней, но угодил в хитрую ловушку. Час расплаты близок:

puzzle_burglar

Сотрудник не хочет распространяться о делах фирмы, но готов подчиниться, если полицейский настоит:

Девушка, чей кавалер заскочил за ней на работу (около полудня) с букетом и предложил пообедать вместе, разрывается между долгом и чувствами:

You get the idea! Надеюсь, идею вы поняли. И теперь, если кто-то попросит вас объяснить смысл заковыристой фразы, вы не станете возмущаться:

puzzle_supposed_to_mean

Вместо это вы спокойно разберётесь во всём и поясните:

Давайте проверим, прямо сейчас, насколько хорошо улеглось знание про SHOULD и его напарника SUPPOSED TO. Переведите парочку фраз и отметьтесь в комментариях:

  1. “Just because you can’t dance doesn’t mean you shouldn’t dance.” (c) Whisky
  2. Love is not supposed to be easy, it’s supposed to be worth it.

Ответы сверим в воскресенье вечером.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

Подведём итоги. Я рад, что многие разобрались в теме и выдали хороший результат. Молодцы! Way to go, guys! Keep it up!

Теперь по поводу ответа для сверки. Когда я писал Витаминку, начерно прикинул такие версии:

И если первое предложение, в целом, нормальное, то второе несколько оторвалось от исходника. “Ай-яй-яй!”, подумал я, и стал смотреть, что накидали наши люди в комментариях. А вдруг попадётся что-то поинтереснее?

Так и вышло! Больше всего мне понравилась лаконичная версия автора medov.67

  1. Не уметь танцевать, не значит не танцевать!
  2. Любить не легко, но стоит того.

Коротко и по делу. А тот факт, что SHOULD и SUPPOSED TO в переводе никак не обозначены, это нормально. Главное, что смысл передан.

Liudmila Ostasheva – представительница другого лагеря: тех, кто слов не жалеет. Её версия получилась подлиннее и поэмоциональней:

  1. То, что ты не умеешь танцевать, ещё не повод, чтобы не танцевать.
  2. Никто и не думает, что любить – это просто, но все надеются, что любовь стОит того.

Какой вариант лучше? Это зависит от предполагаемого использования текста. Для “суровой мужской прозы” минимализм, понятно, привычнее. А для женской – наоборот.

P.S. По поводу значака (с). Так иногда для краткости обозначают copyright. Мол, авторство фразы принадлежит такой-то компании или такому-то человеку. В нашем случае авторство приписывается алкоголю (booze).




Лучшие комментарии
  • tantan
    tantan
    1.Если вы не умеете танцевать, не означает, что вы не должны этого делать
    2.Любить не легко, но оно того стоит.


  • Go-getter
    Go-getter
    Юрий,
    а мне вот еще что пришло в голову.
    Ряд: should not - not supposed - not allowed
    He should not
    He is not allowed
    He is not supposed
    Получается сказка. Жили-были глаголы Should и Allow. И родился у них ребенок Suppose, который взял понемногу от каждого из родителей...


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Всё дело в слове another. "Ещё один" (an + other, "один из других", то бишь не текущий, а следующий).
    Если перевести дословно, "Нам не разрешают выходить на обед ещё час".

    Пример с другой единицей времени:

    What should I do if payday isn't for another week and I'm running out of money?
    Что мне делать, если зарплата будет лишь на той неделе, а деньги кончаются?


Комментарии (113)
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Спасибо за интересную витаминку!
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Клааааас!!!!
  • Ромко
    Ромко
    ой сложно чего то )
  • raisa.dzygal
    raisa.dzygal
    Спасибо, Юрий! После Ваших " витаминок " гораздо бережнее относишься к словам.
  • Алексей Павлов
    Алексей Павлов
    1. Если вы не можете танцевать, это не значит, что вы не будете танцевать.
    2.Любовь - это не легко, но она стоит того.
  • sergey
    sergey
    1. Только потому что не умееш танцевать, не значит не стоит этого делать.
    2. Любовь это не легко, она достойна любви.
  • sergey
    sergey
    1. Только потому что не умееш танцевать, не значить не делать этого ( танцевать ).
    2. Любовь это не просто , это стоит любви!
  • Boris Biler
    Boris Biler
    Sehr gut
  • alexandr_stadnic
    alexandr_stadnic
    спасибо
  • ovyuli
    ovyuli
    You shouldn't have done smth - is it Conditional 3?
  • Ответ пользователю ovyuli
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Строго говоря, поскольку в приведённых примерах нет условия как такового (IF), то структуру не стоит называть условной (conditional). Обычно в толстых учебниках используют слова типа subjuntive mood (сослагательное наклонение).

    Но по сути -- верно. Подразумевается действие, которое нужно было совершить, а его не сделали, вот и грустят. Запросто можем переписать в виде:

    * If only we had told my father when we had a chance! It wouldn't be so awkward for us now.
  • sainavas
    sainavas
    1. Если Вы не умеете танцевать вовсе не значит, что Вам не следует танцевать.
    2. Любить не легко, но оно того стоит.
  • Алексей Егошин
    Алексей Егошин
    Thanks!
  • EdelSweets
    EdelSweets
    Все так интересно переводят не дословно. Я (надеюсь пока), так не умею. Отсюда перевод дословный: Любовь не должна быть легкой, она должна стоить этого. А чего "этого" я не поняла)) стоить быть легкой?
  • marspass
    marspass
    1. Просто потому что ты не танцуешь не значит, что тебе не следует танцевать.
    2. Любовь не должна быть легкой, она должна того стоить (усилий).
  • Люба и Геннадий
    Люба и Геннадий
    В советской классике пели так: "Жить без любви довольно просто, но как на свете без нее прожить?" А второй вариант представляется более жизненным, что ли, в таком виде: "плохому танцору путь на танцы не заказан"