или через: 
RU
Для начинающих
Надо, Федя, надо
Свернуть письмо
Поделиться:

Помните знаменитую фразу из комедии Гайдая? Когда тунеядец Федя попался в ловушку и понял, что Шурик смачивает розги в воде, хулиган попытался надавить на жалость:

puzzle_ne_nado

Попробуйте перевести эту сценку на английский. Если сходу не получилось, прекрасно! Значит, этот выпуск как раз для вас. Сегодня мы обсудим идею необходимости.

В английском есть минимум три слова, передающих идею «надо»: need to / have to / must. В чём же разница?

puzzle_needto_haveto_must

Исторически разница сводилась к «зоне покрытия».

NEED / ЛИЧНАЯ НУЖДА

Это то, что нужно человеку «самому по себе». Чаще всего — телесные либо другие базовые потребности. То, что требуется для нормального существования. Например:

  • Мне нужен воздух, чтобы дышать = I need air to breathe.
  • Если вам нужно поменять валюту, ближайший банк там = If you need to change some currency, the nearest bank is over there.
  • Позовите меня, если что-то понадобится = Call me if you need anything.

puzzle_i_need_a_little_alone_time

  • После долгого дня под седлом = After a long day under the saddle
  • мне нужно немного времени наедине с собой = I need a little alone time

HAVE TO / ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

«Имею сообщить вам пренеприятнейшее известие». Я бы и рад этого не делать, но обстоятельства вынуждают. Дословно: «Имею к исполнению» = I have to do it.

Здесь «зона охвата» шире, чем в первом случае. Человек мыслится уже не автономным (сам по себе), а зависимым от некоторой ситуации. Есть какая-то внешняя причина, заставляющая его действовать. Зачастую — вопреки его желанию.

  • Бреннану приходится посещать зубного раз в год = Brennan has to see the dentist once a year. // Зубы в своё время подзапустил, вот теперь и расплачивается. «Хочешь-не хочешь, а надо!»

Или вот, суровая жизнь домашнего пса. Только вчера съездили к ветеринару на прививку, а завтра снова надо ехать! Не всё, мол, в первый раз сделали, что требовалось.

puzzle_i_have_to_go_back

  • Что ты имеешь в виду = What do you mean
  • мне «нужно снова съездить туда завтра»?! = I have to go back tomorrow

MUST / ВЫСШИЙ АВТОРИТЕТ

«Вот приедет барин, барин нас рассудит». Авторитет повыше, подчинённые — пониже. Есть кто-то, кто берёт на себя смелость решать за других, как им быть и что им делать.

Авторитетными могут быть мораль, обычаи, закон. Они дают максимальную «зону охвата» — общество в целом:

  • Нужно быть хорошим родителем! = You must be a good parent.
  • Нужно останавливаться, когда в светофорах зажигается красный = You must stop when the traffic lights turn red.

И конечно же, верховным авторитетом — «тем, кто знает как надо» — можно назначить и самого себя:

puzzle_must_make_it

  • Я должен… дотянуть = I must make it
  • до дня зарплаты = until payday
  • // Подтекст: «Надо, хоть ты тресни!», «Кровь из носу — во как надо!»

Спрашивается, если у каждого из этих трёх слов (need to / have to / must) есть своя «зона ответственности», почему же в реальной жизни need to и have to используется чуть ли не взаимозаменяемо? И отчего слово must мы слышим гораздо, гораздо реже, чем have to?

Об этих нюансах мы и поговорим на странице этой Витаминки. Там же мы узнаем, как же всё-таки перевести на английский заголовок этого выпуска.

Надо, Федя, надо

Прежде чем продолжить, let’s get some technicalities out of the way (давайте разберёмся с кое-какими техническими нюансами). Смотрим на правое плечо глагола:

NEED / NEED TO

  • Мне нужно ЧТО-ТО = I need SOMETHING // никаких предлогов.
  • Мне нужно СДЕЛАТЬ что-то = I need TO DO something // появилась частица TO.
  • Ей / ему / ситуации нужно = he / she / it needS (something / to do something) // появилась буква -S, также известная как «словоерс». Отличительное свойство всех нормальных глаголов в настоящем времени для «он / она / оно».

Примеры на словоерс:

  • Девиз медиков: делай то, что требуется и тогда, когда это должно быть сделано = Doctors’ motto: do what needs to be done, when it needs to be done.

puzzle_this_man_needs_my_help

  • Этому мужчине нужна моя помощь = This man needs my help
  • Я переведу ему какое-то количество денег = I’ll wire him some money
  • В конце концов, он же нигерийский принц = After all, he’s a Nigerian prince

HAVE TO

Это такой же обычный глагол, как и need to. Поэтому словоерс работает в полный рост:

puzzle_has_to_start_the_slow_clap

  • Кому-то же надо начать медленные аплодисменты = Somebody has to start the slow clap

MUST

С этим парнем всё интереснее. Он здорово отличается от двух предыдущих. А всё почему? Потому что принадлежит к закрытому клубу крутых ребят — глаголов власти.

Что это за монстры такие? Это слова из ряда «могу — должен». Они показывают, «кто контролирует ситуацию», у кого есть власть распоряжаться собой и другими. «Власть» по-английски звучит так же, как «сила»:

puzzle_the_power_is_strong_with_this_one

  • Сила в нём велика = The Power is strong with this one!

Вот основной состав клуба: can / could, must / should, may / might. Подробнее о них мы поговорим в ближайшее время, а пока достаточно отметить три вещи:

  • В отличие от обычных, глаголы власти имеют застывшую форму. Они отвергают любые окончания, в том числе словоерс в настоящем и -ED как признак прошлого.
  • Им не нужна частица TO.
  • В-третьих, им поручена ещё одна служба. Глаголы власти отражают вероятность событий: «может быть — должно быть». То, насколько мы уверены в чём-то.

Именно поэтому MUST годится для фраз вроде этой, а need to / have to — не особо:

  • Погода в Милане прекрасная. Должно быть, жить там здорово = The weather is fantastic in Milan. It must be great to live there.

THE ACTUAL TRUTH / КАК ОНО ЕСТЬ НА САМОМ ДЕЛЕ

Как вы уже поняли, must по своему устройству заметно отличается от остальной парочки. Спутать их довольно сложно.

Зато need to / have to очень похожи — и по смыслу, и по использованию. Во многих случаях они взаимозаменяемы, смысловыми нюансами можно пренебречь.

puzzle_kids_need_to_take_risks

  • Детям нужно рисковать = Kids need to take risks

Но есть ещё один момент, куда более важный. Люди обожают врать, жаловаться на жизнь и маскировать свои истинные намерения. Придуманная в 1970-х годах «политкорректность» отлично служит уже не первому поколению манипуляторов.

Пример. В феодальном обществе, где властные отношения понятны и прозрачны, управляющий сказал бы работнику так:

  • Ты должен сделать эту работу до завтра = You must do this job by tomorrow.

Сразу видно, кто тут главный, а кто — подчинённый. Но сейчас так не принято. Сейчас босс почти всегда скажет иначе:

  • Это задание нужно сделать до завтра = You need to do this job by tomorrow.

Будто это самому исполнителю нужно! Ишь, лукавый! Зато вышло гладко. Никаких тебе острых углов, никаких неприятных напоминаний о подчинённом статусе. Все довольны. Win-win!

Кстати, в семейных разговорах NEED TO по частоте обгоняет HAVE TO и MUST ровно по той же причине. «Не задумывайся, кто в семье главный – она или ты. Лучше тебе этого не знать».

Аналогично, мы очень любим валить на «внешние обстоятельства» мотивы своих поступков. «Не я такой, жизнь такая».

puzzle_you_have_to_get_up

  • Тебе нужно вставать, человек = You have to get up, human
  • Пора меня кормить = Time to feed me

I’VE GOT TO DO IT

И последняя мысль на сегодня.

В устной речи HAVE TO частенько превращается в HAVE GOT TO (подробнее об этом см. прошлую Витаминку).

Если ещё больше ускориться, неудобный для произношения кусочек [’ve] отваливается:

  • I’ve got to do it —> I gotta do it.

Зато словоерс остаётся, потому что, во-первых, звук [S] произнести гораздо проще, а во-вторых, это обязательная фишка для he/she/it в настоящем:

  • She has to do it —> she’s gotta do it.

puzzle_you_gotta_go_to_work

  • Момент, когда до тебя доходит [что] = The moment you realize
  • надо идти на работу = you gotta go to work

ОТВЕТ НА ЗАГАДКУ

Так всё-таки, что сказал тунеядец Федя Шурику?

Вариантов несколько. Как вы понимаете, дословного перевода не будет. Попробуем передать смысл:

  • А может, не надо [этого делать]? = Do you really have to do it?

Федя пытается заронить зерно сомнения, поколебать уверенность своего мучителя. Мол, а вдруг нет необходимости его пороть? На что студент отвечает (по смыслу, не дословно):

puzzle_smos_gotta_do_it

  • Это грязная работёнка, но кто-то же должен её сделать! = It’s a dirty job but someone’s gotta do it!

Отличная фраза. Одна беда — слишком рыхлая. Чтобы стать крылатой, фраза должна быть ритмичной:

puzzle_a_mans_gotta_do

  • Хочешь-не хочешь, а придётся! = A man’s gotta do what a man’s gotta do!

Дословно: «Человеку надо делать то, что надо». Выбирая из двух вариантов перевода, я бы предпочёл последний. А вы?

В следующей серии про глаголы власти мы допросим need to / have to / must с пристрастием и узнаем:

  • Как изменить значение have to и must «лёгким движением руки»
  • Можно ли отправить must в прошлое? (Ответов будет несколько!)
  • И что происходит с этой троицей в будущем?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Юлия, видимо, пора :-)

    Всё больше и больше людей интересуются этим. Да и мне и самому это было бы приятно. Есть чем поделиться.


  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    здравствуйте. есть country - деревня, а есть еще и страна. научите пожалуйста определять их на слух, если по контексту непонятно ))) например как предложении лучше бы мы остались в деревне, откуда нам знать, что говорят не про страну!? ))) спасибо!


  • Наталья
    Наталья
    Should - ещё как используется! И не всегда переводится "могу, но не обязан" . Например, на работе мои коллеги -американцы и я в том числе обращаются к менеджеру именно так " What should I do right now?" Что я должен делать сейчас? То есть это означает - дай мне задание на день. Не "must", не "have to", а именно should! Точно также они спрашивают "Should I wait for your decision?" Должен я подождать твоего решения? То есть с вопросами надо быть осторожным. И ещё одна вещь с should: идиомка, которая очень пригодятся в жизни:например, Вас кто-то спрашивает об имени вашей знакомой, а вы не хотите говорить и решили "отшить" любопытного:-What is her name?( Как её имя?) - How should I know?(Откуда мне знать?)


Комментарии (119)
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    очень очень полезная витамина
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Thank you very much for interesting vitaminka!
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Клёво!
  • Анастасия Бараева
    Анастасия Бараева
    жалко, что под витаминку не создают блок с упражнениями или хотя бы ссылку на него, если уже имеется, чтобы закрепить тему.
  • nataly220
    nataly220
    Юрий, спасибо большое, как обычно интересно, доступно, познавательно
  • londagabrieli
    londagabrieli
    super,mne nravitsia
  • tetroid
    tetroid
    "A man's gotta dowhat a man's gotta do".Достаточно ли глагола have для перевода предложения:"Человек должен делать то, что должен делать человек", именно в сфере высших соображений,в сфере обхвата глагола must.
  • buassol
    buassol
    Looking forward to your next lesson! Thanks!
  • dinbeken
    dinbeken
    витаминка отличная - что надо!
    У меня непреодолимые затруднения с пониманием значения слова "over" и его употреблением в разных ситуациях. Поможете?
  • Оля Настенко
    Оля Настенко
    так вот оно что?! супер! хоть потихоньку начинаю разбираться! СПАСИБО! было очень понятно и весело читать! :)
  • Kirishko1964
    Kirishko1964
    Thank you!
  • Naila Hajiyeva
    Naila Hajiyeva
    Спасибо. Очень интересно и доступно.
  • Александр
    Александр
    Интересная тема.
  • bigta
    bigta
    Спасибо!
  • Liudmila Dorozhok
    Liudmila Dorozhok
    Большое спасибо! Такой сложный материал по Бонк так просто изложен, потрясена! Осталось еще раз перечесть и все , надеюсь, запомнится)))))