Для начинающих
Надо, Федя, надо
Свернуть письмо
Поделиться:

Помните знаменитую фразу из комедии Гайдая? Когда тунеядец Федя попался в ловушку и понял, что Шурик смачивает розги в воде, хулиган попытался надавить на жалость:

puzzle_ne_nado

Попробуйте перевести эту сценку на английский. Если сходу не получилось, прекрасно! Значит, этот выпуск как раз для вас. Сегодня мы обсудим идею необходимости.

В английском есть минимум три слова, передающих идею «надо»: need to / have to / must. В чём же разница?

puzzle_needto_haveto_must

Исторически разница сводилась к «зоне покрытия».

NEED / ЛИЧНАЯ НУЖДА

Это то, что нужно человеку «самому по себе». Чаще всего — телесные либо другие базовые потребности. То, что требуется для нормального существования. Например:

  • Мне нужен воздух, чтобы дышать = I need air to breathe.
  • Если вам нужно поменять валюту, ближайший банк там = If you need to change some currency, the nearest bank is over there.
  • Позовите меня, если что-то понадобится = Call me if you need anything.

puzzle_i_need_a_little_alone_time

  • После долгого дня под седлом = After a long day under the saddle
  • мне нужно немного времени наедине с собой = I need a little alone time

HAVE TO / ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

«Имею сообщить вам пренеприятнейшее известие». Я бы и рад этого не делать, но обстоятельства вынуждают. Дословно: «Имею к исполнению» = I have to do it.

Здесь «зона охвата» шире, чем в первом случае. Человек мыслится уже не автономным (сам по себе), а зависимым от некоторой ситуации. Есть какая-то внешняя причина, заставляющая его действовать. Зачастую — вопреки его желанию.

  • Бреннану приходится посещать зубного раз в год = Brennan has to see the dentist once a year. // Зубы в своё время подзапустил, вот теперь и расплачивается. «Хочешь-не хочешь, а надо!»

Или вот, суровая жизнь домашнего пса. Только вчера съездили к ветеринару на прививку, а завтра снова надо ехать! Не всё, мол, в первый раз сделали, что требовалось.

puzzle_i_have_to_go_back

  • Что ты имеешь в виду = What do you mean
  • мне «нужно снова съездить туда завтра»?! = I have to go back tomorrow

MUST / ВЫСШИЙ АВТОРИТЕТ

«Вот приедет барин, барин нас рассудит». Авторитет повыше, подчинённые — пониже. Есть кто-то, кто берёт на себя смелость решать за других, как им быть и что им делать.

Авторитетными могут быть мораль, обычаи, закон. Они дают максимальную «зону охвата» — общество в целом:

  • Нужно быть хорошим родителем! = You must be a good parent.
  • Нужно останавливаться, когда в светофорах зажигается красный = You must stop when the traffic lights turn red.

И конечно же, верховным авторитетом — «тем, кто знает как надо» — можно назначить и самого себя:

puzzle_must_make_it

  • Я должен… дотянуть = I must make it
  • до дня зарплаты = until payday
  • // Подтекст: «Надо, хоть ты тресни!», «Кровь из носу — во как надо!»

Спрашивается, если у каждого из этих трёх слов (need to / have to / must) есть своя «зона ответственности», почему же в реальной жизни need to и have to используется чуть ли не взаимозаменяемо? И отчего слово must мы слышим гораздо, гораздо реже, чем have to?

Об этих нюансах мы и поговорим на странице этой Витаминки. Там же мы узнаем, как же всё-таки перевести на английский заголовок этого выпуска.

Надо, Федя, надо

Прежде чем продолжить, let’s get some technicalities out of the way (давайте разберёмся с кое-какими техническими нюансами). Смотрим на правое плечо глагола:

NEED / NEED TO

  • Мне нужно ЧТО-ТО = I need SOMETHING // никаких предлогов.
  • Мне нужно СДЕЛАТЬ что-то = I need TO DO something // появилась частица TO.
  • Ей / ему / ситуации нужно = he / she / it needS (something / to do something) // появилась буква -S, также известная как «словоерс». Отличительное свойство всех нормальных глаголов в настоящем времени для «он / она / оно».

Примеры на словоерс:

  • Девиз медиков: делай то, что требуется и тогда, когда это должно быть сделано = Doctors’ motto: do what needs to be done, when it needs to be done.

puzzle_this_man_needs_my_help

  • Этому мужчине нужна моя помощь = This man needs my help
  • Я переведу ему какое-то количество денег = I’ll wire him some money
  • В конце концов, он же нигерийский принц = After all, he’s a Nigerian prince

HAVE TO

Это такой же обычный глагол, как и need to. Поэтому словоерс работает в полный рост:

puzzle_has_to_start_the_slow_clap

  • Кому-то же надо начать медленные аплодисменты = Somebody has to start the slow clap

MUST

С этим парнем всё интереснее. Он здорово отличается от двух предыдущих. А всё почему? Потому что принадлежит к закрытому клубу крутых ребят — глаголов власти.

Что это за монстры такие? Это слова из ряда «могу — должен». Они показывают, «кто контролирует ситуацию», у кого есть власть распоряжаться собой и другими. «Власть» по-английски звучит так же, как «сила»:

puzzle_the_power_is_strong_with_this_one

  • Сила в нём велика = The Power is strong with this one!

Вот основной состав клуба: can / could, must / should, may / might. Подробнее о них мы поговорим в ближайшее время, а пока достаточно отметить три вещи:

  • В отличие от обычных, глаголы власти имеют застывшую форму. Они отвергают любые окончания, в том числе словоерс в настоящем и -ED как признак прошлого.
  • Им не нужна частица TO.
  • В-третьих, им поручена ещё одна служба. Глаголы власти отражают вероятность событий: «может быть — должно быть». То, насколько мы уверены в чём-то.

Именно поэтому MUST годится для фраз вроде этой, а need to / have to — не особо:

  • Погода в Милане прекрасная. Должно быть, жить там здорово = The weather is fantastic in Milan. It must be great to live there.

THE ACTUAL TRUTH / КАК ОНО ЕСТЬ НА САМОМ ДЕЛЕ

Как вы уже поняли, must по своему устройству заметно отличается от остальной парочки. Спутать их довольно сложно.

Зато need to / have to очень похожи — и по смыслу, и по использованию. Во многих случаях они взаимозаменяемы, смысловыми нюансами можно пренебречь.

puzzle_kids_need_to_take_risks

  • Детям нужно рисковать = Kids need to take risks

Но есть ещё один момент, куда более важный. Люди обожают врать, жаловаться на жизнь и маскировать свои истинные намерения. Придуманная в 1970-х годах «политкорректность» отлично служит уже не первому поколению манипуляторов.

Пример. В феодальном обществе, где властные отношения понятны и прозрачны, управляющий сказал бы работнику так:

  • Ты должен сделать эту работу до завтра = You must do this job by tomorrow.

Сразу видно, кто тут главный, а кто — подчинённый. Но сейчас так не принято. Сейчас босс почти всегда скажет иначе:

  • Это задание нужно сделать до завтра = You need to do this job by tomorrow.

Будто это самому исполнителю нужно! Ишь, лукавый! Зато вышло гладко. Никаких тебе острых углов, никаких неприятных напоминаний о подчинённом статусе. Все довольны. Win-win!

Кстати, в семейных разговорах NEED TO по частоте обгоняет HAVE TO и MUST ровно по той же причине. «Не задумывайся, кто в семье главный – она или ты. Лучше тебе этого не знать».

Аналогично, мы очень любим валить на «внешние обстоятельства» мотивы своих поступков. «Не я такой, жизнь такая».

puzzle_you_have_to_get_up

  • Тебе нужно вставать, человек = You have to get up, human
  • Пора меня кормить = Time to feed me

I’VE GOT TO DO IT

И последняя мысль на сегодня.

В устной речи HAVE TO частенько превращается в HAVE GOT TO (подробнее об этом см. прошлую Витаминку).

Если ещё больше ускориться, неудобный для произношения кусочек [’ve] отваливается:

  • I’ve got to do it —> I gotta do it.

Зато словоерс остаётся, потому что, во-первых, звук [S] произнести гораздо проще, а во-вторых, это обязательная фишка для he/she/it в настоящем:

  • She has to do it —> she’s gotta do it.

puzzle_you_gotta_go_to_work

  • Момент, когда до тебя доходит [что] = The moment you realize
  • надо идти на работу = you gotta go to work

ОТВЕТ НА ЗАГАДКУ

Так всё-таки, что сказал тунеядец Федя Шурику?

Вариантов несколько. Как вы понимаете, дословного перевода не будет. Попробуем передать смысл:

  • А может, не надо [этого делать]? = Do you really have to do it?

Федя пытается заронить зерно сомнения, поколебать уверенность своего мучителя. Мол, а вдруг нет необходимости его пороть? На что студент отвечает (по смыслу, не дословно):

puzzle_smos_gotta_do_it

  • Это грязная работёнка, но кто-то же должен её сделать! = It’s a dirty job but someone’s gotta do it!

Отличная фраза. Одна беда — слишком рыхлая. Чтобы стать крылатой, фраза должна быть ритмичной:

puzzle_a_mans_gotta_do

  • Хочешь-не хочешь, а придётся! = A man’s gotta do what a man’s gotta do!

Дословно: «Человеку надо делать то, что надо». Выбирая из двух вариантов перевода, я бы предпочёл последний. А вы?

В следующей серии про глаголы власти мы допросим need to / have to / must с пристрастием и узнаем:

  • Как изменить значение have to и must «лёгким движением руки»
  • Можно ли отправить must в прошлое? (Ответов будет несколько!)
  • И что происходит с этой троицей в будущем?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Алексей Егоров
    Хорошие уроки.
  • zizz
    Как всегда, расписано просто идеально.
  • timoshenko.by
    очень очень полезная витамина
  • alyoshka384
    Thank you very much for interesting vitaminka!
  • Ангелина Туниева
    Клёво!
  • Анастасия Бараева
    жалко, что под витаминку не создают блок с упражнениями или хотя бы ссылку на него, если уже имеется, чтобы закрепить тему.
  • tetroid
    "A man's gotta dowhat a man's gotta do".Достаточно ли глагола have для перевода предложения:"Человек должен делать то, что должен делать человек", именно в сфере высших соображений,в сфере обхвата глагола must.
  • Оля Настенко
    так вот оно что?! супер! хоть потихоньку начинаю разбираться! СПАСИБО! было очень понятно и весело читать! :)
  • Kirishko1964@…
    Thank you!
  • Naila Hajiyeva
    Спасибо. Очень интересно и доступно.
  • Александр
    Интересная тема.
  • bigta
    Спасибо!
  • Liudmila Dorozhok
    Большое спасибо! Такой сложный материал по Бонк так просто изложен, потрясена! Осталось еще раз перечесть и все , надеюсь, запомнится)))))
  • Ирина
    Спасибо за очередную витаминку. И у меня есть вопрос по поводу слов spot, place, space, room, site. Они все могут переводиться как "место". Есть ли разница в использовании или их можно взаимозаменять? Спасибо
  • Ответ пользователю Ирина
    Юрий Жданов
    Интересный вопрос, Ирина! Слова, конечно же, разные; заменять друг на друга нельзя. Постараюсь об этом написать поподробнее.
  • Egorova200951
    Спасибо. Очень полезная информация и с юмором!
  • Emeaya
    Здравствуйте! Спасибо за витаминку!
    И есть вопрос не по теме этой витаминки, но давно меня волнующий :)
    Про порядок слов при словочетании to pick up — «забрать, подобрать». Куда ставится тот или то, что, собственно, нужно подобрать? В середину выражения или после? То есть, скажем, если я прошу забрать меня: Please, pick me up! или Please, pick up me! (Кажется, первое, но хотелось бы уверенности.) А если в роли подбираемого не местоимение, то, допустим: Please, pick my son up! или Please, pick up my son!
    Заранее спасибо!
  • Nadezhda Smirnova
    Юрий, спасибо за витаминку, затронута и доходчиво объяснена проблемная для меня тема. Если есть возможность, объясните, пожалуйста, разницу между pick up&bring, а также в каких случаях мы можем разбивать фразовые глаголы словами, а в каких должны употреблять конструкцию целиком. Например, одинаковый ли смысл у выражений take off your sweater и take your sweater off?
  • Оксана
    Большое спасибо, Юрий, за ваши статьи! Интересно, доходчиво и информативно. Не нарадуюсь, что подписалась на вашу рассылку :)
  • Катя
    Мда... Что преподаватель не смог объяснить за три года института стало понятно после первой картинки... Спасибо огромное!)))
  • zav-sveta2009
    Спасибо, Юрий, за такое доступное объяснение языковых нюансов)) Хотелось бы также знать разницу в применении tell, say, speak.
  • 03101946lida
    Юрий! Ваши витаминки - отличные!!!
  • Larisa51
    Спасибо, Юрий! С удовольствием читаю и жду Ваши " Витаминки".
  • Bveronika
    Добрый день. Подскажите, пожалуйста, чем глагол rise отличается от глагола raise?
    Спасибо.
  • Ответ пользователю Bveronika
    Юрий Жданов
  • Lusto4kuh
    Чудесно,очень жду "разбора полетов" глагола should.
  • olga261148
    Большое СПАСИБО за Ваши уроки!!!!!
  • Виктор
    thanks for your lessons....
  • zz
    You are (читаем - Ю-ра) the best! :):):)
  • assenova.leila
    Спасибо огромное Вам!
  • Елена
    Я всегда, чтоб не путаться, употребляю I need, если нужно сказать "я вынужден". I need to do this job - Я вынужден делать эту работу (а кто вынуждает - история об этом умалчивает)
  • Ответ пользователю Елена
    Юрий Жданов
    Если Вы именно "вынуждены" (то есть будь Ваша воля, Вы бы воздержались), лучше говорить I have to do this job.

    "I need to" подразумевает Ваше согласие, признание того, что это в Ваших интересах.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Елена
    Спасибо, понятно
  • anji
    Спасибо огромное!
  • ELENA BLADIMIROVNA
    Спасибо, за интересную подачу материала. И занимательно и наглядно.
  • Nedvizhenkolga
    Спасибо, Юрий! С большим удовольствием читаю ваши витаминки! Одно жаль - что вы перестали делать озвучку!
  • zkhokhol
    Спасибо, супервитаминка
  • Rogneda
    My admiration to you!
  • kirsiss
    My Respect for explanations.
  • olapsker
    Очень интересно и познавательно. Спасибо.
  • rita_zaxarova
    Спасибо большое Все очень доступно
  • Guldaria Duysenova
    здравствуйте. есть country - деревня, а есть еще и страна. научите пожалуйста определять их на слух, если по контексту непонятно ))) например как предложении лучше бы мы остались в деревне, откуда нам знать, что говорят не про страну!? ))) спасибо!
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Юрий Жданов
    Guldaria, приведите пример предложения, с которым возникло затруднение. Причём желательно с предыдущим предложением тоже, поскольку контекст разговора обычно включает в себя несколько фраз.

    На слух country как сельская местность и country как страна отличаются не больше, чем "планировать как способ полёта" отличается от "планировать как составлять планы". Всё дело именно в контексте.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Guldaria Duysenova
    Я предпочитаю проводить праздники где-нибудь на море, нежели оставаться в деревне.
    I prefer to have a holiday somewhere by the sea rather than stay in the country. это из упражнений.
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Юрий Жданов
    Тот самый случай, когда одной фразы мало, контекст неполный. Возможны обе интерпретации. Возможно, жители лишённой выхода к морю страны (типа Беларуси) обсуждают пляжный отдых. Тогда противопоставление будет "страна с морем vs (эта) страна (без моря)". Возможен и другой вариант, когда противопоставляются регионы внутри одной страны "побережье vs глубинка". Автор упражнения явно имел в голове понятную ему картинку, но забыл поделиться ею с учениками. В разговоре двусмысленность обычно легко устранить, просто переспросив.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Mr.Churchill
    it is worth adding: country usually used with no article if we meant an area outside a town (a village or a plain field), but when we use an article it most probably tells us something about a state, such as Russia or France.
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    cRaZy PiNaPpLe
    в принципе, чтобы не возникло такой проблемы, можно заменить country на country side (сельская местность) точно не перепутаете)
  • Марина
    Cпасибо! Каждый раз получаю огромное удовольствие!
  • Алиса
    А мне кажется, что с Федей все-таки должно быть must. ИМХО, это не про грязную работенку, а про высшую справедливость, которая требует, чтобы Федю выдрали)
  • Ответ пользователю Алиса
    Юрий Жданов
    Можно и так ("It must be done!"). Смотря на чём делать акцент.

    Моя трактовка этой ситуации -- "хочешь-не хочешь, а надо". Поэтому have to в разговорной форме.

    Но, конечно же, это не единственно возможная трактовка.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Алиса
    Да, многое зависит от интерпретации. Спасибо!
  • a_kl
    free'n'easy, thanks a lot
  • sveta.rs
    Добрый день. Все очень понятно и очень нужно. Но для меня остался не ясным один момент.
    I gotta do it. you gotta do it - в этих сокращениях нет have ни полностью ни частично.
    she’s gotta do it - а в этом сокращении есть! я ведь правильно понимаю что это ’s = has? Если не трудно, объясните пожалуйста
  • Ответ пользователю sveta.rs
    Юрий Жданов
    Потому что в расслабленно-быстрой речи -- а это самый обычный разговорный режим -- кусать губу (производить звук [v]) многим лень. А зачем, если и так всё понятно?

    Звук [s] сделать проще чисто физически. Это первое. Плюс такая штука как словоерс -- у he / she / it любой глагол в настоящем времени (кроме глаголов власти) ОБЯЗАН иметь букву -S.

    * he drinks
    * she doeSn't like it
    * she iS filing for divorce
    * he haS second thoughts , etc
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Tatyana B.
    Тут я осознала, что никогда не произносила v правильно, и кажется навсегда запомнила как надо
  • Ответ пользователю sveta.rs
    sjv69
    Все понятно объясняется, читайте внимательно :
    Если ещё больше ускориться, неудобный для произношения кусочек [’ve] отваливается:
    I’ve got to do it —> I gotta do it.
  • Ответ пользователю sjv69
    sveta.rs
    I’ve got to do it —> I gotta do it. это я прочитала и поняла. про отваливается. не поняла почему в этом случае ’ve отвалился, а у he / she / it не отвалился! she’s gotta do it. спасибо Юрию за объяснения.
  • alla_samarskaya
    As always, very useful, fun and easy.
  • Vladimir Glinskikh
    Thank you! Very interesting!
  • Aiman
    Спасибо, Юрий за очередную Витаминку- супер, как всегда очень интересно и полезно!!!
  • Алексей Рогозик
    Thanks!
  • kodos.office
    Юрий, спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!
    Как всегда, доступно , четко и ясно!
  • Аноним
    Спасибо, отличный разбор! Мне понравилось :)
  • finalist-83
    Thanks. It was perfectly!
  • castorkin@…
    Юрий, не могу никак дождаться втаминотерапии об use to be. Или я пропустил?
  • Ответ пользователю castorkin@…
    Юрий Жданов
    В первом приближении было тут https://puzzle-english.com/vitamin/the-grass-used-...

    К этой теме я ещё вернусь на продвинутом уровне.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    castorkin@…
    Спасибо! Если бы все так относились к своей работе как Вы..
  • Yul
    Yuri, thanks for starting to go through quite confusing topic. The only thing that i didnt catch from your article is why do you use need in the doctor's motto. I would go for have to.
  • Ответ пользователю Yul
    Юрий Жданов
    Это как раз тот случай, когда они годятся оба.
    А фразу любил повторять мой знакомый врач, Карл Паперньяк. Хирург.

    Его предпочтение need to я объясняю для себя так: "причина лежит внутри самой ситуации, а не вовне". То есть фраза про ситуацию в целом, а не про пациента в отдельности.

    Если бы в поле зрения был именно пациент, have to подошёл бы больше.
  • Alka
    Cупер! Легко, непринужденно о таких сложных, казалось бы вещах. Спасибо огромное!
  • yvl
    Thanks! And I'm looking forward to next Vitamin!
  • Марсель
    As always, very interesting and informative.=)
  • Risha Ismailova
    Excellent explanation!

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp