Для начинающих
Надо, Федя, надо
Свернуть письмо
Поделиться:

Помните знаменитую фразу из комедии Гайдая? Когда тунеядец Федя попался в ловушку и понял, что Шурик смачивает розги в воде, хулиган попытался надавить на жалость:

puzzle_ne_nado

Попробуйте перевести эту сценку на английский. Если сходу не получилось, прекрасно! Значит, этот выпуск как раз для вас. Сегодня мы обсудим идею необходимости.

В английском есть минимум три слова, передающих идею «надо»: need to / have to / must. В чём же разница?

puzzle_needto_haveto_must

Исторически разница сводилась к «зоне покрытия».

NEED / ЛИЧНАЯ НУЖДА

Это то, что нужно человеку «самому по себе». Чаще всего — телесные либо другие базовые потребности. То, что требуется для нормального существования. Например:

  • Мне нужен воздух, чтобы дышать = I need air to breathe.
  • Если вам нужно поменять валюту, ближайший банк там = If you need to change some currency, the nearest bank is over there.
  • Позовите меня, если что-то понадобится = Call me if you need anything.

puzzle_i_need_a_little_alone_time

  • После долгого дня под седлом = After a long day under the saddle
  • мне нужно немного времени наедине с собой = I need a little alone time

HAVE TO / ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

«Имею сообщить вам пренеприятнейшее известие». Я бы и рад этого не делать, но обстоятельства вынуждают. Дословно: «Имею к исполнению» = I have to do it.

Здесь «зона охвата» шире, чем в первом случае. Человек мыслится уже не автономным (сам по себе), а зависимым от некоторой ситуации. Есть какая-то внешняя причина, заставляющая его действовать. Зачастую — вопреки его желанию.

  • Бреннану приходится посещать зубного раз в год = Brennan has to see the dentist once a year. // Зубы в своё время подзапустил, вот теперь и расплачивается. «Хочешь-не хочешь, а надо!»

Или вот, суровая жизнь домашнего пса. Только вчера съездили к ветеринару на прививку, а завтра снова надо ехать! Не всё, мол, в первый раз сделали, что требовалось.

puzzle_i_have_to_go_back

  • Что ты имеешь в виду = What do you mean
  • мне «нужно снова съездить туда завтра»?! = I have to go back tomorrow

MUST / ВЫСШИЙ АВТОРИТЕТ

«Вот приедет барин, барин нас рассудит». Авторитет повыше, подчинённые — пониже. Есть кто-то, кто берёт на себя смелость решать за других, как им быть и что им делать.

Авторитетными могут быть мораль, обычаи, закон. Они дают максимальную «зону охвата» — общество в целом:

  • Нужно быть хорошим родителем! = You must be a good parent.
  • Нужно останавливаться, когда в светофорах зажигается красный = You must stop when the traffic lights turn red.

И конечно же, верховным авторитетом — «тем, кто знает как надо» — можно назначить и самого себя:

puzzle_must_make_it

  • Я должен… дотянуть = I must make it
  • до дня зарплаты = until payday
  • // Подтекст: «Надо, хоть ты тресни!», «Кровь из носу — во как надо!»

Спрашивается, если у каждого из этих трёх слов (need to / have to / must) есть своя «зона ответственности», почему же в реальной жизни need to и have to используется чуть ли не взаимозаменяемо? И отчего слово must мы слышим гораздо, гораздо реже, чем have to?

Об этих нюансах мы и поговорим на странице этой Витаминки. Там же мы узнаем, как же всё-таки перевести на английский заголовок этого выпуска.

Надо, Федя, надо

Прежде чем продолжить, let’s get some technicalities out of the way (давайте разберёмся с кое-какими техническими нюансами). Смотрим на правое плечо глагола:

NEED / NEED TO

  • Мне нужно ЧТО-ТО = I need SOMETHING // никаких предлогов.
  • Мне нужно СДЕЛАТЬ что-то = I need TO DO something // появилась частица TO.
  • Ей / ему / ситуации нужно = he / she / it needS (something / to do something) // появилась буква -S, также известная как «словоерс». Отличительное свойство всех нормальных глаголов в настоящем времени для «он / она / оно».

Примеры на словоерс:

  • Девиз медиков: делай то, что требуется и тогда, когда это должно быть сделано = Doctors’ motto: do what needs to be done, when it needs to be done.

puzzle_this_man_needs_my_help

  • Этому мужчине нужна моя помощь = This man needs my help
  • Я переведу ему какое-то количество денег = I’ll wire him some money
  • В конце концов, он же нигерийский принц = After all, he’s a Nigerian prince

HAVE TO

Это такой же обычный глагол, как и need to. Поэтому словоерс работает в полный рост:

puzzle_has_to_start_the_slow_clap

  • Кому-то же надо начать медленные аплодисменты = Somebody has to start the slow clap

MUST

С этим парнем всё интереснее. Он здорово отличается от двух предыдущих. А всё почему? Потому что принадлежит к закрытому клубу крутых ребят — глаголов власти.

Что это за монстры такие? Это слова из ряда «могу — должен». Они показывают, «кто контролирует ситуацию», у кого есть власть распоряжаться собой и другими. «Власть» по-английски звучит так же, как «сила»:

puzzle_the_power_is_strong_with_this_one

  • Сила в нём велика = The Power is strong with this one!

Вот основной состав клуба: can / could, must / should, may / might. Подробнее о них мы поговорим в ближайшее время, а пока достаточно отметить три вещи:

  • В отличие от обычных, глаголы власти имеют застывшую форму. Они отвергают любые окончания, в том числе словоерс в настоящем и -ED как признак прошлого.
  • Им не нужна частица TO.
  • В-третьих, им поручена ещё одна служба. Глаголы власти отражают вероятность событий: «может быть — должно быть». То, насколько мы уверены в чём-то.

Именно поэтому MUST годится для фраз вроде этой, а need to / have to — не особо:

  • Погода в Милане прекрасная. Должно быть, жить там здорово = The weather is fantastic in Milan. It must be great to live there.

THE ACTUAL TRUTH / КАК ОНО ЕСТЬ НА САМОМ ДЕЛЕ

Как вы уже поняли, must по своему устройству заметно отличается от остальной парочки. Спутать их довольно сложно.

Зато need to / have to очень похожи — и по смыслу, и по использованию. Во многих случаях они взаимозаменяемы, смысловыми нюансами можно пренебречь.

puzzle_kids_need_to_take_risks

  • Детям нужно рисковать = Kids need to take risks

Но есть ещё один момент, куда более важный. Люди обожают врать, жаловаться на жизнь и маскировать свои истинные намерения. Придуманная в 1970-х годах «политкорректность» отлично служит уже не первому поколению манипуляторов.

Пример. В феодальном обществе, где властные отношения понятны и прозрачны, управляющий сказал бы работнику так:

  • Ты должен сделать эту работу до завтра = You must do this job by tomorrow.

Сразу видно, кто тут главный, а кто — подчинённый. Но сейчас так не принято. Сейчас босс почти всегда скажет иначе:

  • Это задание нужно сделать до завтра = You need to do this job by tomorrow.

Будто это самому исполнителю нужно! Ишь, лукавый! Зато вышло гладко. Никаких тебе острых углов, никаких неприятных напоминаний о подчинённом статусе. Все довольны. Win-win!

Кстати, в семейных разговорах NEED TO по частоте обгоняет HAVE TO и MUST ровно по той же причине. «Не задумывайся, кто в семье главный – она или ты. Лучше тебе этого не знать».

Аналогично, мы очень любим валить на «внешние обстоятельства» мотивы своих поступков. «Не я такой, жизнь такая».

puzzle_you_have_to_get_up

  • Тебе нужно вставать, человек = You have to get up, human
  • Пора меня кормить = Time to feed me

I’VE GOT TO DO IT

И последняя мысль на сегодня.

В устной речи HAVE TO частенько превращается в HAVE GOT TO (подробнее об этом см. прошлую Витаминку).

Если ещё больше ускориться, неудобный для произношения кусочек [’ve] отваливается:

  • I’ve got to do it —> I gotta do it.

Зато словоерс остаётся, потому что, во-первых, звук [S] произнести гораздо проще, а во-вторых, это обязательная фишка для he/she/it в настоящем:

  • She has to do it —> she’s gotta do it.

puzzle_you_gotta_go_to_work

  • Момент, когда до тебя доходит [что] = The moment you realize
  • надо идти на работу = you gotta go to work

ОТВЕТ НА ЗАГАДКУ

Так всё-таки, что сказал тунеядец Федя Шурику?

Вариантов несколько. Как вы понимаете, дословного перевода не будет. Попробуем передать смысл:

  • А может, не надо [этого делать]? = Do you really have to do it?

Федя пытается заронить зерно сомнения, поколебать уверенность своего мучителя. Мол, а вдруг нет необходимости его пороть? На что студент отвечает (по смыслу, не дословно):

puzzle_smos_gotta_do_it

  • Это грязная работёнка, но кто-то же должен её сделать! = It’s a dirty job but someone’s gotta do it!

Отличная фраза. Одна беда — слишком рыхлая. Чтобы стать крылатой, фраза должна быть ритмичной:

puzzle_a_mans_gotta_do

  • Хочешь-не хочешь, а придётся! = A man’s gotta do what a man’s gotta do!

Дословно: «Человеку надо делать то, что надо». Выбирая из двух вариантов перевода, я бы предпочёл последний. А вы?

В следующей серии про глаголы власти мы допросим need to / have to / must с пристрастием и узнаем:

  • Как изменить значение have to и must «лёгким движением руки»
  • Можно ли отправить must в прошлое? (Ответов будет несколько!)
  • И что происходит с этой троицей в будущем?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Алексей Егоров
    Алексей Егоров
    Хорошие уроки.
  • zizz
    zizz
    Как всегда, расписано просто идеально.
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    очень очень полезная витамина
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Thank you very much for interesting vitaminka!
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Клёво!
  • Анастасия Бараева
    Анастасия Бараева
    жалко, что под витаминку не создают блок с упражнениями или хотя бы ссылку на него, если уже имеется, чтобы закрепить тему.
  • nataly220
    nataly220
    Юрий, спасибо большое, как обычно интересно, доступно, познавательно
  • londagabrieli
    londagabrieli
    super,mne nravitsia
  • tetroid
    tetroid
    "A man's gotta dowhat a man's gotta do".Достаточно ли глагола have для перевода предложения:"Человек должен делать то, что должен делать человек", именно в сфере высших соображений,в сфере обхвата глагола must.
  • buassol
    buassol
    Looking forward to your next lesson! Thanks!
  • dinbeken
    dinbeken
    витаминка отличная - что надо!
    У меня непреодолимые затруднения с пониманием значения слова "over" и его употреблением в разных ситуациях. Поможете?
  • Оля Настенко
    Оля Настенко
    так вот оно что?! супер! хоть потихоньку начинаю разбираться! СПАСИБО! было очень понятно и весело читать! :)
  • Kirishko1964@…
    Kirishko1964@…
    Thank you!
  • Naila Hajiyeva
    Naila Hajiyeva
    Спасибо. Очень интересно и доступно.
  • Александр
    Александр
    Интересная тема.
  • bigta
    bigta
    Спасибо!
  • Liudmila Dorozhok
    Liudmila Dorozhok
    Большое спасибо! Такой сложный материал по Бонк так просто изложен, потрясена! Осталось еще раз перечесть и все , надеюсь, запомнится)))))
  • Ирина
    Ирина
    Спасибо за очередную витаминку. И у меня есть вопрос по поводу слов spot, place, space, room, site. Они все могут переводиться как "место". Есть ли разница в использовании или их можно взаимозаменять? Спасибо
  • Ответ пользователю Ирина
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Интересный вопрос, Ирина! Слова, конечно же, разные; заменять друг на друга нельзя. Постараюсь об этом написать поподробнее.
  • Неля Кобзарь
    Неля Кобзарь
    Большое спасибо! Так увлекаешься, что забываешь про зубную боль!
  • Egorova200951
    Egorova200951
    Спасибо. Очень полезная информация и с юмором!
  • Emeaya
    Emeaya
    Здравствуйте! Спасибо за витаминку!
    И есть вопрос не по теме этой витаминки, но давно меня волнующий :)
    Про порядок слов при словочетании to pick up — «забрать, подобрать». Куда ставится тот или то, что, собственно, нужно подобрать? В середину выражения или после? То есть, скажем, если я прошу забрать меня: Please, pick me up! или Please, pick up me! (Кажется, первое, но хотелось бы уверенности.) А если в роли подбираемого не местоимение, то, допустим: Please, pick my son up! или Please, pick up my son!
    Заранее спасибо!
  • amalya.shukurova
    amalya.shukurova
    Thank you!
  • Tagir Enikeev
    Tagir Enikeev
    А слово "shall" сейчас в каких-нибудь ситуациях употребляют или оно уже устаревшее?
  • Nadezhda Smirnova
    Nadezhda Smirnova
    Юрий, спасибо за витаминку, затронута и доходчиво объяснена проблемная для меня тема. Если есть возможность, объясните, пожалуйста, разницу между pick up&bring, а также в каких случаях мы можем разбивать фразовые глаголы словами, а в каких должны употреблять конструкцию целиком. Например, одинаковый ли смысл у выражений take off your sweater и take your sweater off?
  • Ответ пользователю Nadezhda Smirnova
    Tagir Enikeev
    Tagir Enikeev
    С существительными можно и так и сяк, например: "take the tyres off" и "take off the tyres".
    А вот местоимение обязательно должно разрывать фразовый глагол на две части, например:
    "take them off". Сказать "Take off them" будет неправильно.
    Что касается вашего примера, то лучше сказать "take off the sweater" или "take the sweater off". Артикль даст понять, что вы указываете на тот самый, конкретный свитер, а не используете свитер как собирательный образ (a sweater).
  • buassol
    buassol
    Thanks! You are a perfect teacher!
  • joyulia
    joyulia
    Отлично всё растолковано!Спасибо большое за урок! ;)
  • Татьяна
    Татьяна
    Здравствуйте! Хотелось бы разобраться когда употребляется "Job" и "work" ,
  • Ответ пользователю Татьяна
    Polina Cherevatenko
    Polina Cherevatenko
    Job - это конкретная работа, вид работы. Например, "A teachers's job is to teach (students)" - "Работа учителя в том, чтобы учить (учеников)". "He has a good job" - "У него хорошая работа" (конкретная профессия). Если человеку нужно сделать что-то неприятное, что входит в круг его обязанностей, то он может оправдаться, сказав: "I have to do it, it's my job".
    Work же используется для обозначении либо абстрактной работы (труда, не обязательно связанного с профессией), либо рабочего места. "I've got work to do" - "Мне надо работать / У меня дела". "I get to work by train every day" - "Ежедневно я добираюсь на работу на поезде".
    Обратите внимание, что job - исчисляемое существительное (употребляется с артиклем), а work - неисчисляемое (артикль не нужен).
  • Оксана
    Оксана
    Большое спасибо, Юрий, за ваши статьи! Интересно, доходчиво и информативно. Не нарадуюсь, что подписалась на вашу рассылку :)
  • Катя
    Катя
    Мда... Что преподаватель не смог объяснить за три года института стало понятно после первой картинки... Спасибо огромное!)))
  • zav-sveta2009
    zav-sveta2009
    Спасибо, Юрий, за такое доступное объяснение языковых нюансов)) Хотелось бы также знать разницу в применении tell, say, speak.
  • evgen19377
    evgen19377
    Спасибо, раньше не догадавался об этих существенных ньюансах.
  • 03101946lida
    03101946lida
    Юрий! Ваши витаминки - отличные!!!
  • Larisa51
    Larisa51
    Спасибо, Юрий! С удовольствием читаю и жду Ваши " Витаминки".
  • alisa-511
    alisa-511
    Юрий, спасибо огромное за Вашу помощь нам, каждый раз с радостью читаем и учимся. Большая просьба , пожалуйста, поподробнее о будущем времени can. И еще очень хотелось бы от вас доходчиво получить объяснение об ought to, should и would. ✌️✌
  • Юлия Семиглазова
    Юлия Семиглазова
    Спасибо! Не планируется ли выйти книга? Не хватает самоучителей языков с такими доступными объяснениями.
  • Ответ пользователю Юлия Семиглазова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Юлия, видимо, пора :-)

    Всё больше и больше людей интересуются этим. Да и мне и самому это было бы приятно. Есть чем поделиться.
  • Strelchenko_l
    Strelchenko_l
    Thank you for interesting and clear presentation of the rules and explaning wide used phrases
  • Bveronika
    Bveronika
    Добрый день. Подскажите, пожалуйста, чем глагол rise отличается от глагола raise?
    Спасибо.
  • Ответ пользователю Bveronika
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
  • Павел
    Павел
    Вялiкi дзякуй! Вельмi цiкава ды карысна! :-)
  • Yola1
    Yola1
    Спасибо, очень доходчиво.
  • Lusto4kuh
    Lusto4kuh
    Чудесно,очень жду "разбора полетов" глагола should.
  • olga261148
    olga261148
    Большое СПАСИБО за Ваши уроки!!!!!
  • Виктор
    Виктор
    thanks for your lessons....