Top.Mail.Ru
Видеопазл «Рори Ломщик(Lock, Stock and Two Smoking Barrels)»
3:00
Опубликовано 1 марта 2015
Рори Ломщик
(Lock, Stock and Two Smoking Barrels)

Рори Ломщик
(Lock, Stock and Two Smoking Barrels)

или
Продолжительность: 3:00
Опубликовано 1 марта 2015
Описание
Отрывок, который расскажет нам ещё об одном колоритном персонаже.
Рекомендуем изучить
action - бой
a booze - выпивка
capable - умелый
a claret - кровь
to cover - накрывать
cuddly - приятный
a custard - телевизор
deceptive - обманчивый
an extinguisher - огнетушитель
fatty - жирный
flaming - пылающий
to flick - слегка ударить
a geezer - парень
heavy - трудный
imminent - неизбежный
a key - килограмм
mate - приятель
a mouthful - глоток
normal - обыкновенный
north - рот
past - минувший
to rust - портиться
straight - прямой
to underestimate - недооценивать
  • Лариса Гидульян
    больше года назад
    Задание не понравилось нет смысла,и воообще разбой не моя тема
  • Василь
    больше года назад
    Два ствола по английски! Это супер! Больше смеюсь чем успеваю заниматься! Большое спасибо! Реально хорошая тема!
  • NaKo
    больше года назад
    Cockney. Thanks to those who explains some phrases.
  • Аноним
    больше года назад
    It seems to me, to understand cockney you need to live in that cultural environment. I've guessed about "castard" only. (Castard - broadcasting - etc) Yeah, it's very, very complicated thing to comprehend.
  • Tissa
    больше года назад
    Чертовски много различных непонятных выражений. То ли это сленг, то ли разновидность британского акцента. Хотелось бы, чтобы такие слова помечались. Например "Nuclear sub", помечено, что это выражение, означающее паб. Но было бы здорово, если бы еще писалось, где такое выражение используется, например "используется исключительно в британском английском как сленг. Или Liza - переводят как телевизор. Но, блин, если я назову в Америке телевизор Liza, мне кажется на меня посмотрят как на идиота. В общем местами непонятно. Хорошо, что в некоторых фразах помогает редактор tanyatsk, оставляющая полезные комментарии про диалект кокни.
    Отрывок интересный, спасибо.
  • Ответ пользователю Tissa
    Dmitrii Kokhanov
    больше года назад
    And he wanders up and turns the Liza over.
    И он подходит и переключает канал на телевизоре.
    ------
    Тут никто не называет Liza телевизором. Речь скорей всего о названии программы или ведущей телевизионного шоу (Liza), с которого переключается канал на футбол. Перевод не дословный, но хорошо передаёт смысл сказанного для иностранного зрителя, кто не в теме кто такая Лайза.

    Комментарий оставлен после завершения задания

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

-40%
Ежемесячная подписка
999 / мес
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
-49%
1 год
479 / мес
958 / мес
при оплате тарифа: 5750 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
-50%
5 лет
150 / мес
300 / мес
при оплате тарифа: 8990 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp