Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.
У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.
В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.
Чем отличается пословица от поговорки?
Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.
Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.
Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.
Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.
Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.
Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.
Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.
Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.
10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами
To each his own — Каждому свое
Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».
I think it's gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)
Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».
She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.
As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь
It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)
Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».
It's a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Love is blind — Любовь слепа
Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!
Time is money — Время – деньги
We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.
Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)
Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»
Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.
Ignorance is bliss — Неведение – благо
Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»
She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.
Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито
Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».
John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.
А
A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.
A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.
Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.
Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.
All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.
Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.
A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.
Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.
A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.
Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.
A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.
A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.
Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.
A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.
A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.
Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.
A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.
A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.
Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.
A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.
A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.
A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.
Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.
Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.
A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.
After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.
Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .
Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.
Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.
An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.
Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.
B
Beggars can't be choosers — Нищие не выбирают.
Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.
Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.
Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.
Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон
Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.
Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.
Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.
Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.
Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.
Better the devil you know than the devil you don't — Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.
Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.
Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.
Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.
Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.
Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.
By hook or by crook — Не крючком, так крюком.
Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.
C
Care killed the cat — Забота кошку убила.
Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.
Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.
Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.
Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.
Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.
Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.
Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.
Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.
Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.
Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.
Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.
D
Don't bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.
Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.
Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.
Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.
Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.
Don't cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.
Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.
Don't have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.
Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.
Don't put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.
Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.
Don't sell the bear's skin before you've caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.
Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.
E
East or West - home is best — Запад или Восток — дома лучше.
Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.
Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.
Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.
Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.
Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.
Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.
Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.
Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.
Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.
Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.
Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.
F
Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.
Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.
Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.
Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.
Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.
Fool's haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.
Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два
Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.
G
God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.
Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.
Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.
Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.
Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.
Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.
Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.
Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом
H
Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.
Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.
Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.
Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.
He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.
Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.
He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.
He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.
Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.
Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.
He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.
Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.
He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.
Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.
He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.
Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.
He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.
Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.
Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.
Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.
I
If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.
Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.
Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.
In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.
It's no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.
J
Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.
L
Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.
Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.
Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.
Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.
Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.
Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.
Like father, like son — Каков отец, таков и сын.
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.
Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.
M
Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.
Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.
Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.
Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.
Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.
Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.
Measure for measure — Мера за меру.
Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.
More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.
My house is my castle — Мой дом моя крепость.
Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.
N
Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.
Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.
Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.
Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.
Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.
No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.
Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.
Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.
Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.
O
Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.
Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.
One man's trash is another man's treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.
Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.
Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.
P
Praise is not pudding — Похвала не пудинг.
Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.
R
Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.
Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.
Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.
Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.
S
Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.
Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.
Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.
Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.
Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.
Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.
Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.
Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.
Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.
T
Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.
Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.
That's a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.
Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.
That's where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.
Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.
The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.
Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.
The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.
Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.
The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.
Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.
There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.
Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.
There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.
Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.
Time is the great healer — Время — великий лекарь.
Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.
To beat about the bush — Ходить вокруг куста.
Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.
To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.
Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.
To come out dry — Выйти сухим.
Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.
To find a mare's nest — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.
To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.
Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.
To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.
To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.
To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.
Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.
To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.
Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.
To wash one's dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.
Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.
To work with the left hand — Работать левой рукой.
Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.
Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.
Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.
Two wrongs don't make a right — Две неправды еще не правда.
Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.
V
Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.
W
Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.
Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.
We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.
Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.
What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.
Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.
When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.
Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.
When pigs fly — Когда свиньи полетят.
Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда
When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.
Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.
When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.
Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.
Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.
Y
You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.
Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.
You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.
Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.
Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!