Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые ... Пословицы и поговорки Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе....
Puzzle English

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp

Пословицы и поговорки

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it's gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It's a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.

B

Beggars can't be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don't — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don't bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don't cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.

Don't have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don't put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don't sell the bear's skin before you've caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West - home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.

Fool's haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.

He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.

It's no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.

One man's trash is another man's treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.

That's a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.

That's where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.

To find a mare's nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.

To wash one's dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don't make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.

Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!

Conversation
5:03

100 фраз, чтобы говорить как носитель языка

Введите email чтобы получить уникальную методичку

100 фраз, чтобы говорить как носитель языка
Английский на каждый день
Тематическая лексика

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp