Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня мы с вами разберём слово MEAN. Казалось бы, ничего особенного в нём нет. Самый обычный глагол. Переводится просто — «означать»:
Что может быть в этом слове интересного?
Начнём с того, что за ним частенько скрывается эмоциональный заряд, и ещё какой! Поэтому, если надо хотите возмутиться, MEAN — 100% ваш выбор:
Во-вторых, это полезное словечко, чтобы потянуть время. Можно долго пояснять, что же вы там «на самом деле» имели в виду. Как раз успеете собраться с мыслями:
В-третьих, с помощью MEAN легко подвергнуть сомнению чьи-то слова и даже поступок. Вы как бы «переспрашиваете» собеседника, даёте ему шанс «исправиться», «забрать свои слова назад».
В противном случае он утратит ваше доверие:
Ладно. Это был самый первый слой слова MEAN, самый незамысловатый и простенький. Но у него есть и другие, поинтереснее.
К примеру, «подразумевание» чего-либо легко перетекает в «намёки» на что-то. А уж тут простор невероятный. Чаще всего намекают с вполне определённым подтекстом:
Бывает забавно намекнуть на что-то, что собеседник ну никак, при всём желании, не может взять в толк. Тогда он просто взрывается от злости:
Впрочем, enough trolling. Хватит глумиться. Впереди нас ждут третий, четвёртый и пятый слои слова MEAN! Это такие фразы как:
Нас ждут приключения.
Прежде чем телепортироваться на третий слой, покончим с самым первым (это тот, который про «означать»).
Глагол MEAN может не просто «значить» что-то, он может значить «очень много». «Обладать чертовски большим значением» для кого-то.
Итак, первый слой был про значение, второй — про намёки. Ну а третий… третий про намерение.
Это когда человек сознательно решает что-то сделать. Преднамеренно поступает определённым образом. Ставит перед собой цель и действует соответственно. Или наоборот:
Другими словами, если вы кого-то ненароком обидели, MEAN придёт на помощь, чтобы извиниться:
Там, где намерение — там и замысел. Предназначение.
If something is meant to be used in a certain way, то эту вещь полагается использовать «вот так», и никак иначе. Любое другое использование идёт вразрез с исходным замыслом:
А вот и четвёртый слой. Он похож на предыдущий. От «намерения / предназначения» всего шаг до «собирался, но до сих пор не сделал».
Четвёртый слой — про дела, которые вы давно откладываете. Например:
Это использование MEAN очень уместно, если вы вдруг встретили человека, которому собирались позвонить, но, по разным причинам, откладывали. Так и скажите:
«Давно собиралась тебе позвонить. Руки не доходили».
Пятый слой — про деяния Высших сил. Если вы считаете, что кому-то «самой судьбой» предназначено быть (или не быть!) кем-то (или с кем-то)… то вам и карты в руки:
Удивительное дело, но слово MEAN отметилось и в математике. И это уже шестой слой, шестое значение:
В переводе на русский, это то самое «среднее арифметическое», которое нас учили расчитывать давным-давно, в начальной школе.
But what about average? А как же быть со словом «average»? Ведь оно тоже означает «среднее»?
Ну да. Это синонимы.
Если вы далеки от математики, статистики и прочих точных наук, в обычной жизни MEAN в смысле «среднее» вам будет попадаться, как правило, в составе других слов.
Например, MEANWHILE.
Что это за зверь такой? А это гибрид MEAN + WHILE.
Причём WHILE — тоже словечко не из простых. С длинной-предлинной родословной.
В древне-английском оно писалось иначе: hwile («хвиле»). Сравните с «хвіліна» — «минута» по-белорусски (по-украински пишется «хвилина», звучит как «хвылына»), то есть «небольшой отрезок времени».
В прото-германском — hwilo, в старо-саксонском (который англосаксы притащили с собой на остров) — hwil.
Откуда же взялось это слово? На помощь приходит старо-норвежский, где слово hvil означало «кровать», а hvild — «отдых».
Латынь своим созвучным quies тоже намекает, что речь идёт о «спокойном времени» (в современном английском — quiet). Вот так, спустя несколько столетий, «время отдыха» превратилось в просто «отрезок времени».
А уже затем слово WHILE обрело новые применения:
Что-то мы увлеклись. Вернёмся к исходному слову — MEANWHILE.
Теперь-то нам несложно догадаться о его значении: «посреди отрезка времени», «в то время, как…»:
Ну да, конечно! Если дело происходит в России, как же без медведей-то… без медведей никуда.
Which brings us to the next point…Что приводит нас к слою номер семь:
Да, вы не ошиблись! Мишка жалуется. На мужика с дубинкой.
А нечего обижать маленьких!
В седьмом слое MEAN работает как прилагательное. И означает нечто плохое. Когда человек вредничает, пребывает в дурном настроении.
Но это, можно сказать, языковая норма. Стандарт. Обыкновенный «детско-мамский» английский.
А давайте на минутку заглянем на восьмой слой?
Итак, что мы видим тут, в гостях у tweens (10–13) and teens (14–17)?
У них, как водится, «всё не как у людей». Подростки обожают «переполюсовку». Это когда минус меняется на плюс, и наоборот.
И если вы в беседе с сыном / племянником / соседским парнем услышите фразу «Max plays a mean trombone», не стоит думать, что Макс освоил новую стрелялку и бьётся со злыднем в форме тромбона.
Нет, вам всего лишь сказали, что «Макс зверски играет на тромбоне». Мол, он спец по этому музыкальному инструменту.
То есть на подростковом жаргоне «mean» означает «зверский», «улётный». Cool / nice / awesome!
Hope you liked today’s Vitamin.
Предлагаю вернуться к этой теме на новом уровне в следующий раз. Ведь казалось бы, во всём разобрались, вдумчиво прошлись по основным пунктам, но…
Всё меняется, когда приходит она — волшебная буква S!
В продолжении мы могли бы обсудить фразы типа «Money is both a means and a means to an end».
В самом деле, загадка. Что имеется в виду? И кто победил в борьбе между ед. и мн.ч.? «Money is» и тут же «a means» — не, ну не бред?
Если вам не терпится докопаться до истины, голосуйте в комментариях.
***
Until next weekend, ladies and gents,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Не совсем понятно в переводе, т.е. речь идет о том “То что твое с тобой и останется” грубо говоря?(Не бойся потерять то, что “судьбой” тебе не предназначено)
И еще meant to be имеет оттенок “ведомостипредрешенностипассивности” как и пассивный залог глагола, то бишь перекладывания ответственности и рассматривания себя не как объект а субъект действия, или же в отличии пассивного несет нейтральный контекст?
Посмотрел в словаре.
"a means" переводится как денежные средства.
"a means to an end" - это устойчивое выражение: "средство для достижения цели".
Получается, что это игра слов на английском, которая на русский переводится плохо из за ед./множ. числа:
"Деньги - это денежные средства, а также средство для достижения цели".
Когда я сначала написал "хвилина", пришёл один громадянин и раскритиковал в пух и прах. Мол, "хвылына" и никак иначе.
Ну ладно, исправил.
Теперь другой говорит прямо противоположное.
Зачем мне такой головняк? Делаю вывод - на будущее лучше не брать примеров из украинского. Нервы целее будут.
Главное, понять что Вы хотите сказать. Слышит тот, кто хочет слышать.
Your stories are breathtaking! The thumbs up! I will look forward to your mean and extremely useful vitamin next week! I bet all of us will do.
THANKS A LOT! THANKS A LOT! THANKS A LOT!
Где же Вы таких классных котов берете? Уже и наша кошка Элизабет начала подсаживаться во время чтения "витаминок". ))))
Невероятно понравилось о хвилине - hwile. Даже не задумывался, что это слово, так часто встречающееся как словосочетание "хвилину перепочити" (передохнуть с минуту) - родственник while из туманного Альбиона.
По "витаминке" предельно понятно. Хотелось бы, если позволите, уточнить такие моменты:
1. I'm sure he didn't mean any harm - Уверен, он это ненарочно.
Didn't mean= НЕНАРОЧНО=не хотел ничего плохого ?
2. I've been meaning и I was going to - взаимозаменяемы? Или есть случаи, когда надо употреблять только одно из этих выражений?
и works, species, goods, etc. существительные с "неправильным" (ну почти как неправильные глаголы!) множественным числом!
При этом -- не всегда, но часто -- перевод выходит корявым, что естественно, ибо норма одного языка не обязана быть нормой другого.
В норме переводится не форма, а смысл. Суть перевода в том, чтобы передать идею (замысел), выраженную средствами одного языка, с помощью средств другого.
Вы это быстро увидите, когда попробуете переводить дословно с русского на английский и начнёте сталкиваться с недоумением носителей.
Переводить нужно не дословно, а близко по смыслу.
I’m a lean, mean fighting machine.
И хороша была отсылка к истокам, объединяющим нас всех...
Выпуск и так чересчур длинный получился.
Я решил разбить его на две части. MEAN таит в себе ещё много других интересностей.
Не бойтесь потерять то = Don’t be afraid to lose
чего никогда и *НЕ* должно было случиться = what wasn’t meant to be.
Теперь надо уложить, как связаны mean и supposed to.
Попробуем перефразировать предложение про знак "Чайки запрещены": The sign wasn’t supposed to be used that way. В команде многозначных произведена замена. Right?
А так как обычно, респект!
!!!!!!!!!!!!!
mean
= "low-quality," c. 1200, "shared by all," from imene, from Old English gemæne "common, public, general, universal, shared by all."
Of things, "inferior, second-rate," from late 14c. (a secondary sense in Old English was "false, wicked").
Notion of "so-so, mediocre" led to confusion with mean (n.).
Meaning "inferior in rank or status" (of persons) emerged early 14c.; that of "ordinary" from late 14c.;
that of "stingy, nasty" first recorded 1660s; weaker sense of "disobliging, pettily offensive" is from 1839, originally American English slang.
Inverted sense of "remarkably good" (i.e. plays a mean saxophone) first recorded c. 1900, perhaps from phrase no mean _______ "not inferior" (1590s, also, "not average," reflecting further confusion with mean (n.)).
Вот недавно встретила интересное выражение с mean в книге, заставившее меня заглянуть в словарь (имеется в виду дурной характер, поправьте меня, если это не так):
Secondly, he had a mean streak the size of the Grand Canyon, but he wasn't about threatening girls. (Shadows, J.L. Armentrout)
And I was meaner than a bad dog with his back against the wall
Meanstreak, I gotta meanstreak...
Такая вот "мина в характере". Пока не заденешь её, всё кажется нормальным, но стоит задеть и... взрыв. Скандал.
It's usually random, and they aren't always mean but when they are, it's bad.
Как тут выбрать из такого разнообразия :) Очень увлекательно
Добавлю ещё несколько подростково-молодежных синонимов типа "круто, классно, потрясно": legit, dope, sick.
Как видим, последнее слово "играет от противного" своего основного значения по типу «mean».
That's sick, man - Это круто, чувак. Как бы это странно ни звучало.
В последней фразе про деньги"means" - средство, способ, возможность, и всё просто. :)