Я не нашёл ответа, хочу написать
Продолжаем тему фразовых глаголов. На очереди — UP & DOWN.
Эта парочка — одна из самых продуктивных. Благодаря ей расплодилось столько глаголов, что, пожалуй, придётся разбить выпуск на две части. Сегодня займёмся идеей UP, а DOWN подождёт до следующего раза.
Итак, какой образ скрывается за предлогами UP & DOWN?
«Это же элементарно!», — ответите вы. — «Движение вверх и вниз!»
Соглашусь, но только отчасти. Помимо возрастания и убывания на этой картинке есть ещё одна идея, менее очевидная. Какая?
Правильно! Достижение предела.
Верхнего или нижнего — на некой воображаемой шкале. «От нуля и до упора».
А теперь — примеры.
Поговорка для тех, кто упал духом и вот-вот признает поражение:
GET UP дословно означает «окажись вставшим», «стань вертикальным».
Что ещё можно двигать вверх, кроме собственного тела?
Да что угодно! Хотя бы и температуру:
Или уровень громкости:
Для передачи идеи возрастания «в чистом виде» лучше всего подходит глагол GO UP — «двигаться вверх». Что интересно, он оставляет за рамками исполнителя.
Благодаря этой особенности GO UP ситуацию можно изобразить так, будто всё происходит само собой:
Вот так! И никто не виноват.
Кстати, в английском «вырастать» применительно к ценам и применительно к людям — это разные глаголы:
Факт. Ужасно быстро. Но не стоит огорчаться! Сегодня у нас в руках волшебное средство для решения почти всех проблем. Давайте поднимем настроение!
Если cheer — это «веселье и одобрение», то UP ещё «поддаст жару»:
Вторая идея, заложенная в UP — достижение верхней границы.
И её можно обозначить явно и чётко с помощью «склеивающего» предлога TO:
TO и ДО — родня ещё с пра-индоевропейских времён. А вы сможете написать в комментариях противоположную команду — «Досчитайте до нуля»?
While you’re at it (= заодно) напомните мне название песни «Последний обратный отсчёт» группы «Европа». Ну да, тот самый хит 1980-х. Вот только я забыл, как он называется :-)
Ладно, а пока продолжим про достижение предела. Так вот, иногда границу проговаривают явно, но чаще не обозначают никак. Она лишь подразумевается: опыт подсказывает, что «что-то такое» должно тут быть.
Пример:
Если бы мы хотели подчеркнуть верхнюю границу явно, нам пришлось бы добавить TO:
Некоторые действия на нашем внутреннем экране скрыты до самого последнего мгновения — пока исполнитель не дойдёт до «порога» и не перешагнёт его.
В этот миг будто лопается маскировочная «плёнка», и скрытое вдруг становится явным.
К числу таких ловкачей относится глагол SHOW UP — «заявляться / приходить / показываться».
Только что ничего не было — и вот, держите!
Show up здесь использован в переносном смысле — «не пропускайте тренировок», посещайте каждую.
… фразовый глагол превращается, превращается фразовый глагол…
… в новенькое существительное!
Чуть выше нам встретился глагол «to grow up» — про взросление детей. А как сказать «окончательно выросший» человек? Совсем взрослый?
Другой пример. Есть такой бандитский жаргонизм:
HOLD UP буквально означает «взять и приподнять». Ну, как хулиганы берут за грудки хилого школьника, чтобы натрясти с него монет.
Зная это, как мы скажем «ограбление»?
Дефис тут, кстати, необязателен, писать можно и слитно.
Разумеется, как и всякий уважающий себя фразовый глагол, HOLD UP имеет несколько значений. В том числе мирное — «задерживать» (неужто снова злые хулиганы «не пущают»?)
Вместо «got» сойдёт и «was»:
Вернёмся к незадачливому грабителю из примера выше. У полицейских есть такое словечко:
Образ рисуется следующий: «Каждый наступает носками на воображаемую линию на полу», то есть «встаёт в шеренгу».
Соответственно, сама процедура опознания подозреваемого называется — вы угадали! — a police line-up:
Надеюсь, трёх примеров достаточно, чтобы уловить закономерность — превратить фразовый глагол в название самого явления несложно. Дерзайте!
Have fun!
Конечно, бывают особо вредные глаголы, из которых настрогать существительное не выйдет. Но уж лучше изредка упираться в ограничения (метод проб и ошибок — это наше всё!), чем сидеть ровно и никогда-никогда не рисковать.
Согласны?
Логика подсказывает, что «быть вертикальным» означает «не спать», «бодрствовать». Логика кругом права — стоя спать неудобно.
Пример из жизни. Родители припозднились из ресторана, и что их ждёт дома?
Дед что-то рассказывает внуку. Чадо, раскрыв рот, внимает. Спать ни тот, ни другой даже и не думают.
Ложиться «просто так» детям неинтересно. Им подавай ритуал — сказку на ночь, и чтобы ещё в нос поцеловали. Порядок есть порядок.
Другой случай, когда нас радует глагол BE UP — это молодёжное приветствие «What is up». Популяризировал его диснеевский персонаж Bugs Bunny — со своей signature phrase:
Отвечают на это обычно либо зеркально:
Либо так:
Хотя некоторые шутники трактуют фразу дословно и юморят как умеют:
Если человек зол, он может и огрызнуться:
Помните соединялку TO? Которая нужна для «доведения до точки»?
Так вот, BE UP в сочетании с TO означает «задумывать», «затевать» что-то. Метафора здесь такая — подняться (с насиженного места), чтобы что-то (наконец-таки!) сделать.
Понятно, что это игра слов. Никто никого ни в чём не обвиняет. Просто так интереснее.
Если указать «точку отсечки» явным образом, метафора может поменяться:
Ещё один из «широкополосных» глаголов — SET («ставить» / «устанавливать»).
Вместе с UP возникает такой смысл — «обустроить», привести чего-либо в состояние готовности (UP здесь как «доведение до щелчка», до верхней границы).
Привести в состояние готовности можно много чего, обычно в организационном смысле:
Если не вдаваться в крайности, c помощью SET UP можно решать самые обычные, повседневные задачи.
Такие как «достичь договорённости о встрече»:
Обратите внимание — если суть встречи состоит в получении услуг профессионала (к примеру, юриста, врача или парикмахера), то вместо слова meeting используется appointment:
Глагол SET многогранен. Подробнее о нём я уже писал тут:
Усилитель UP можно почти к чему угодно, даже к неожиданным вещам. И не-вещам!
Да ну? Что, и к людям тоже? А давайте проверим:
Эта фраза возникла по аналогии с «buckle up» («Пристегнитесь! [Взлетаем]»). Она описывает ситуацию, когда одному добиться успеха сложно, а вот вдвоём это кажется более реальным.
А ещё лучше — напарницей. Ведь тогда можно будет потренировать ещё один фразовый глагол…
«Просто» chat означает «болтать». Как вы думаете, какой поворот сюжета придаст этой затее предлог UP?
Правильно — «уболтать», то есть «уговорить на продолжение знакомства».
А бывает и так, что девушка охотно отзывается на попытки флирта, раскручивает ухажёра на дорогие коктейли (поскольку сама в доле с барменом), а на следующее свидание просто не приходит.
Как говорят в народе — «папика кинули»:
(Наливая стопку загрустившему другу)
Хуже всего, если несостоявшийся донжуан на самом деле женат. И супруга каким-то образом прознает о его заигрываниях в баре.
Это будет скандал так скандал! Простыми извинениями тут не отделаешься.
Mess up — это ещё мягкий вариант описания. Что-то вроде «заварить кашу», «впутаться во что-то нехорошее».
А если дела обстоят намного, намного хуже? Тогда в поле зрения возникает образ шурупа (a screw), ввинченный до упора… куда-то в мягкое место:
Подробнее про обломы и признание ошибок читайте тут:
Самое худшее, что может случиться после разлада в отношениях — это полный разрыв.
В представлении англофонов отношения «доламывают»:
Понаблюдаем со стороны за одной такой сценкой… или не совсем такой:
Это больно. Очень больно. Опустошение внутри такое, что готов «отдать последнее», «вообще всё, что ещё остаётся», лишь только бы полегчало.
Так видит жизнь глагол GIVE UP. «Отдать всё», «целиком сдаться» — и упасть духом, сражённым.
Неправильный подход! Так легче не станет. Под лежачий камень вода не течёт.
Бороться и искать, найти и не сдаваться!
Что-то Витаминка затянулась. Те, кто привык поглощать очередной выпуск за утренним кофе, наверняка уже торопятся выходить из дома.
Time to wrap up! Пора сворачиваться.
Just one final thought… Всего одна мысль напоследок.
Есть такой фразовый глагол — put up with (something). «Мириться с чем-то». Метафора следующая: когда человеку что-то мешает, он может перестроить (put up) часть своего окружения так, что «колющий предмет» стал бы чем-то прикрыт, вровень с чем-то другим (with).
И раздражитель уже не так сильно мешает, «можно жить».
Британскому премьер-министру времён Второй мировой войны Черчиллю приписывается известное высказывание (возможно, что незаслуженно).
Однажды редактор журнала, в котором должна была выйти статья, вернул черновик с правками. Одно из предложений он переписал так, чтобы оно не заканчивалось на предлог (требование, которое всё равно постоянно нарушается, ибо жизнь сильнее грамматики).
Оскорблённый в лучших чувствах Черчиль ответил так:
Почему эта фраза звучит так смешно (в оригинале, конечно)?
Дело в том, что её автор, кем бы он ни был на самом деле, схитрил ради привлечения внимания.
Некоторые фразовые глаголы для создания целостной, завершённой картинки нуждаются более чем в одном предлоге (вспоминайте все примеры на UP TO). То же самое верно и по отношению к PUT UP WITH («пристроить компенсирующую вещь на одном уровне с мешающей»).
Такие фразовые глаголы крайне неохотно расстаются со вторым предлогом, а уж с первым-то — и подавно!
Поэтому их нежелательно разделять, иначе эффект может получиться смешным и нелепым, как и продемонстрировал автор статьи.
В норме фраза должна была звучать так:
Второй предлог оттяпать можно, но тогда фраза звучит слегка коряво:
Если же продолжить издевательства над бедным глаголом, то итог будет и вовсе плачевным.
Другими словами, «put up with» is pretty much atomic (практически неделим).
Эту особенность многих фразовых глаголов постараемся исследовать в следующем выпуске.
А вот и приятное добавление для самых любознательных:
***
Have a great week,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
P.S. Багз - не диснеевский персонаж, это Warner Bros. :)
С уважением. Владимир.
Авторы материалов не имеют отношения к формированию личного плана.
Many thanks again.
Даже тот же пример выше с take up брать вверх (нацелиться взять цель уровень например в изучении чего либо ).
А ещё большее заблуждение и проблема у многих это get. На самом деле у него только одно значение и один перевод получать. Все остальное это адаптации. Адаптация для несведущих необходима для изучающих это зло
А как отличить бензин от газа?
Gas в контексте heating или pipelines не бывает бензином.
А во фразах Let's pull over, there's a gas station обычно имеется в виду заправка (бензин).
газ - natural gas / CNG.
Верно?
CNG / LNG в основном подразумевается метан,
также есть пропан-бутановая смесь, она называется LPG (liquefied petroleum gas or liquid petroleum gas), а если используется в качестве моторного топлива, то ещё называется autogas или auto propane.
Вот, какие мне удалось найти варианты перевода:
1. помириться
John and Sarah are always arguing, but they soon make up afterwards.
(Джон и Сара постоянно ссорятся, но потом, вскоре они мирятся.)
2. сочинять, придумывать
Your story wasn't true at all. You just made it up.
(Твоя история совершенная неправда. Ты просто выдумал её.)
3. быть частью, составлять
My book collection made up of books by many different authors.
(Моя библиотека состоит из многих книг различных авторов.)
4. принимать решение (make up one's mind, make one's mind up)
5. компенсировать кому-то что-то (make it up to somebody)
I can never make it up to you.
(Я никогда не смогу расплатиться с тобой.)
6. возместить, компенсировать что-то (make up for)
He bought me some flowers to make up for being late.
(Он купил мне цветы, чтобы компенсировать своё опоздание.)
7. краситься, наносить косметику
Надеюсь, кому-то было интересно почитать мои записи :)) Да и я сама себе напомнила и закрепила материал. Спасибо за внимание, если кто дочитал до конца :)
“Rig builders! It’s carpenters! We need your manly strength, your broad shoulders, and your big broad smiles, men, to get this oil field built! Anything from nail drivers, screw drivers, truck drivers, to slave drivers! Wimmen! Drive your husbands here! Yes, Madame, we’ll sober him up, wash him up, clean him up, feed him up, fill him up, rest him up, build him up, and straighten him up! You’ll have a big fat bank roll and a new man when we send him back off of this job! Write your name and win your fame! Men wanted!”
Woody Guthrie ‘Bound for Glory’
A SIGNET Paperback BOOK/1970(p.102)
I've quoted the whole fragment for everyone to feel the positive drive of UP and enjoy it!
Thanks a million!
Суть послелога UP Вы уже постигли и сможете теперь (более-менее) прочувствовать, как он меняет любой глагол.
Что касается scoot, всегда помогает искать знакомые соответствия / параллели. В этом случае на ум приходит слово "скутер", он же мопед или самокат. Явно какое-то движение, быстрое и резкое.
Scoot + UP = "подвиньтесь чуток вверх"
UP - клевый предлог. Всё- то он приподнимает. Например, не могу не вспомнить фразу Live it up! - Живи полной жизнью, Отжигай, Живи на всю катушку, Живи в кайф. Я ведь правильно ее понимаю?
здесь другое. What is he doing (in this state) (at this hour)? -- претензия матери к деду, "Почему он находится в таком состоянии в столь поздний час"?
Сравните с наздом командира воинской части на караульных, пропустивших на территорию части посторонних: "Что тут делают эти гражданские, я вас спрашиваю?!" -- претензия не к тому, чем нарушители тут *занимаются*, претензия к тому, что они тут *оказались* в принципе.
***
А фразовый глагол DO UP, как ни странно, тоже существует, но означает совсем другое.
1) Застёгивать(ся) на пуговицы:
Do up your zipper! = Ширинку-то застегни!
You need to do up your belt = fasten your seatbelt
2) Приводить в порядок / наводить красоту / делать косметический ремонт
It took us a while to do up the old house = Чтобы привести старый дом в порядок, ушло много времени
Спасибо, что заметили!
Исправил.
Way to go.
Совсем наоборот, Юрий. Ваши витаминки давно перестали быть чем-то обыденным.
Они больше напоминают изумительный десерт, сродни торту "Киевский" с черным итальянским кофе и кремовым ликером из Таллинна.)))
take up - начать делать что-то (новую активность, хобби).
Пример: this year I'm going to take up the piano. I've always wanted to learn how to play.
Ещё очень употребим look up. У него два смысла.
Первый: искать что-то в интернете. Пример: can you look up the recipe for borsch please? I want to make it for dinner tonight.
Второй: законтачится (встретится) с кем-то в реале. Пример: If you ever come to Moscow you must look me up! We'll go out and I can show you around the city. Или ещё пример: I'll look you up when I come to Sochi. I'd love to see you again.
Кстати, по поводу take up -- по смыслу близко к нашему глаголу "взяться за что-то" (в плане изучения). Метафора наглядная -- будто вы берёте некий предмет и поднимаете его повыше, на уровень глаз -- чтобы сподручнее было с ним разбираться.
И про look up: легко запомнить, если представить, что вы будто бы становитесь на цыпочки, приподнимаетесь выше своего роста, чтобы найти подходящий предмет (скажем, словарь) на высокой полке.
Good job!
Отдельно по фразовым издательство пока не заказывало, а вот продолжение к прошлой (сборник Витаминок) недавно предложили написать. Думаю, стоит.
Секрета названия шлягера "Европы" раскрывать не буду, а ссылку приведу. ( That'll cheer you UP ) :)
Небольшие дополнения, если позволите:
1. a grow up - взрослый, а "a growing up" - это тот кто ещё "дорастает", то есть в детстве ещё находится. Фраза Эллен из интервью с новым "человеком-пауком" тому подтверждение:
Alright, let's talk about Spider-Man. So, were you a fan growing up? - Хорошо, давай поговорим о "Человеке-пауке". Так, ты был поклонником в детстве?
( для постоянных пользователей puzzle-english, фраза 41 )
( для пользователей "потенциальных", на 2:22 минуте )
2. to be up to. Незаслуженно обделено вниманием распространённое выражение.
It's up to you - только от тебя зависит, решать тебе, "тебе жить".
А вот ещё некоторые грани up-когнитивности:
- движение вверх, это же улучшение, так dress up - наряжаться ( улучшать свой внешний вид посредством одежды )
- fill up - это что-то заполнять, а возможно и как бы "обратное" действие - увеличение пустоты, так use up - израсходовать, использовать ( My cell/mobile phone battery was used up. )
- в show up группу ( не было и появилось ) можно записать так же: bring up, look up (
a work in a dictionary ), come up, go up ( to someone at a party ), read up ( about something ).
If your iPhone dies and you need to JUICE UP as quickly as possible...
Да в Америке всё на juice держится :)
Вспомнилось по случаю:
Steve's an American boy! He's made of my American JUICEs, baked in his mother's American oven. - Стив американский мальчик! Он сделан из моих американских соков, запеченных в американской духовке его матери.
+++ So, were you a fan growing up?
По факту тут две разные вещи. A fan (фанат) -- существительное, growing up -- уточнение на основе глагола, отвечает на вопрос "делая что?".
Поэтому общий перевод фразы таков: "Были ли вы фанатом, подрастая?" // "подрастая" = делая что?
В русском языке такой тип пояснений называется страшным словом "деепричастие". Впрочем, названия не так важны, как суть.