или через: 
RU
Для начинающих
Q&A Special 5: The bigger they are, the harder they fall
Свернуть письмо
Поделиться:

Не пора ли возродить рубрику «вопросы и ответы?»

Отныне каждый пятый выпуск будет посвящён ответам на те вопросы, которые вы задаёте в комментариях. Если вас давно мучит какая-то коварная тема в английском, пишите — разберёмся.

Q1

Спрашивает nikkes: «Не могли бы Вы рассказать, есть ли в английском конструкция «чем… , тем…»? И если есть, то как она строится?»

Конечно же, есть! Одна из самых простых.

Слышали ли вы когда-нибудь выражение «Чем больше шкаф, тем громче падает»? В том смысле, что не стоит бояться крупных противников — Давид победит Голиафа.

Вот аналог этой фразы на английском:

puzzle_img_the_bigger_the_harder2

  • Чем они больше = The bigger they are,
  • тем сильнее они падают = the harder they fall.

Заметили двойной повтор «как бы артикля» the… the…? Это оно и есть, то самое сравнение: «чем… тем…».

Стоп. А причём тут артикль?

Ни при чём! Частица the здесь подрабатывает на пол-ставки, в несвойственной для себя роли. Ну что поделать! Мало в английском служебных слов, страшно мало. Вот и затыкают они собой все дыры.

Например, всеобщий любимчик — вопросительное слово what — тоже, оказывается, «и швец, и жнец, и на дуде игрец». Крутится как белка в колесе, аж на трёх ролях: 1) что? 2) какой? 3) то, что.

  • ЧТО ты думаешь о той девушке? = WHAT do you think about that girl?
  • Что я думаю о КАКОЙ девушке?! = What do I think about WHAT girl?
  • Да ладно… ТО, ЧТО ты о ней думаешь — ни для кого не секрет = Come on… WHAT you think about her is no secret.

puzzle_what_i_think

  • Ты знаешь, что я о тебе думаю = You know what I think about you.

Так же и частица the. Её основная роль в языке — идея определённости («тот самый», «тот, который»). А вспомогательная роль — связывание причины со следствием («чем больше, тем лучше»).

Вот ещё одна известная присказка:

puzzle_the_more_the_merrier

Абсолютно счастливая псина. Чем больше (мячиков), тем веселее.

У людей всё то же самое, только «мячики» другие:

  • Фрейя, привет! Я завтра устраиваю вечеринку. Хочешь к нам? = Hey, Freya! I’m having a party tomorrow. Do you want to come?
  • Конечно! А можно я не одна приду? = Sure! Can I bring a friend?
  • Разумеется! Чем больше (народу), тем веселее = Absolutely. The more, the merrier.

В «усечённом» виде причинно-следственная связь выглядит элементарно:

  • Чем больше, тем лучше! = The more, the better!

Куда уж проще: слева прилагательное в сравнительной степени, и справа ещё одно. Гораздо интереснее, когда во фразе появляется глагол:

  • Раньше сядешь, раньше выйдешь = The sooner you get in, the sooner you get out.

Oops! А вот этого не надо.

Лучше возьмём похожую идею, но в хорошем смысле:

  • Чем раньше начнём, тем раньше закончим = The sooner we start, the sooner we finish.

puzzle_the_sooner_the_better

  • Чем раньше ты меня покормишь = The sooner you feed me,
  • тем лучше для тебя = the better for you.

Обратили внимание на первую часть фразы (условие)? В отличие от русского, английский глагол стоит в настоящем времени:

  • сядешь = you get in
  • начнём = we start
  • покормишь = you feed me.

The sooner you realize that, the better. Чем быстрее вы это поймёте, тем лучше!

Вот такая особенность, которую нужно учитывать.

А почему это так, вы узнаете на странице этой Витаминки. Там же ответ на второй вопрос Q&A — в чём разница между выражениями «to find out» и «to figure out».

Q&A Special 5: The bigger they are, the harder they fall

Итак, почему во фразах «the… the…» глагол ставится в настоящем, а не в будущем времени (в отличие от русского)?

Потому что любую такую фразу можно переписать в виде связки «если… то». Например, собака с последней фотки могла бы выразить свою мысль так:

  • Если ты покормишь меня побыстрее, я больше не стану тебя доставать = If you feed me sooner, I won’t bug you anymore.

А потом, для «особо одарённых», пояснить:

puzzle_the_more_the_happier

  • Чем больше ты мне дашь, тем более счастливым я буду = The more you give me, the happier I’ll be.
  • Если ты дашь мне побольше, я стану счастливее = If you give me more, I will be happier.

Механика понятна? IF {you do this}, (THEN) {I will be happier}. Слово then не озвучивается, но подразумевается.

Как известно, в английском действует негласный запрет на «будущее после IF». То есть «никакого WILL после IF!».

На самом деле, это упрощение. WILL после IF всё же встречается, но уже в другом значении этого слова — «соблаговолить», «изъявить желание»:

  • (Собеседник торопится и закругляет разговор): А теперь, (если вы меня) простите… (мне пора бежать) = Now if you’ll excuse me…

puzzle_if_youll_excuse_me

  • А теперь, простите… = Now, if you’ll excuse me…
  • Мне нужно облегчиться = I need to relieve myself.

Про корни слова WILL, историческую связь с «волей / желанием» подробнее можно почитать тут.

А пока нам достаточно запомнить упрощённое правило (No WILL after IF!) и мысленно перенести его на родственную структуру the… the…:

  • Чем меньше ты (тратишь / будешь тратить), тем меньше тебе придётся беспокоиться о долгах = The less you spend, the less you will have to worry about debt.

Вот, пожалуй, самое главное про эту конструкцию. Если ещё остались вопросы по ней, задавайте их в комментариях.

puzzle_socrates

  • Чем больше я узнаю = The more I learn,
  • тем больше понимаю, что ничего не знаю = the less I realize I know.
  • // дословно: «тем меньше, как я теперь понимаю, я знаю».
  • Сократ = Socrates

Q2

Спрашивает Ирина Л.: «Помогите понять разницу между фразовыми глаголами find out и figure out».

Разница очень проста:

  • Find out = learn by using your senses = узнать о чём-то с помощью органов чувств, то есть «получить информацию из внешнего мира».
  • figure out = understand how something works by using logic, by thinking it through = понять, что к чему, путём осмысливания ситуации, с помощью логики. Никакой информации извне, только собственные умозаключения.

Предположим, некий муж заподозрил свою жену в супружеской неверности. Но доказательств у него нет, одни домыслы.

  • По некоторым косвенным признакам он догадался, что жена ему изменяет = Based on some clues, he figured out his wife was cheating on him.

Поэтому он нанимает частного детектива, чтобы тот добыл конкретные факты. Детектив должен «разузнать», каков расклад на самом деле, и предъявить фотографии и прочие улики.

puzzle_sleuth

  • Любая информация, которую ты сможешь добыть — уже больше того, чем я сейчас располагаю = Anything you can find out is more than I got.

После встречи с детективом муж вдруг решает не возвращаться обратно в офис, а нагрянуть домой «с внезапной проверкой».

puzzle_what_he_finds_out

  • И вот что он видит = And this is what he finds out.

Минуту спустя любовник пытается успокоить разъярённого мужа. Ну, типа, извиняется. Как умеет:

puzzle_sorry_had_to

  • Мне жаль, что тебе довелось узнать (об этом) вот так! = Sorry you had to find out like this!

А рогоносец усмехается и приговаривает себе под нос, передёргивая затвор:

puzzle_figured_as_much

  • Да я так и думал! = I figured as much!

Резюмирую.

  • find out = это то, что мы видим, слышим, узнаём в реале.
  • figure out = это то, что мы воображаем / догадываемся / прикидываем в уме.

Как правило, выражение figure out применяется к решению каких-то проблем. В значении «разобраться во всём», «понять, как оно устроено и что с этим нужно делать».

Как любит повторять Мари Форлео (кстати, весьма позитивная дама, рекомендую послушать её подкасты!):

puzzle_figureoutable

  • Во всём можно разобраться = Everything is figure-out-able.
  • // дословно: «всё является постижимым»

А теперь — дискотека!

puzzle_disco

Потренируемся в применении конструкции the… the…

Сначала лёгкое задание. Продолжите любую фразу на выбор:

  • Чем старше становишься,… = The older you get, …
  • Чем крупнее мечта,… = The bigger the dream, …
  • Чем больше у тебя денег, … = The more money you have, …

А теперь задание для супербизонов. Переведите на английский любую из фраз:

  • Чем дальше в лес, тем толще партизаны.
  • Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. А.С. Пушкин
  • Тише едешь, дальше будешь.

Can you do it?

Контрольный ответ см. в понедельник к вечеру.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPDATE

Надеюсь, все желающие успели высказаться. Итак, контрольные ответы.

ТВОРЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ

Здесь нет и не может быть какого-то эталона. Поэтому я просто приведу некоторые грамматические-верные ответы наших читателей (не все!). Критерий? Нет критерия, просто понравились.

  1. The bigger the dream, the more difficult its implementation.
  2. The older you get, the more things you are sorry about.
  3. The older you get, the closer to eternity you are.
  4. The bigger the dream, the more faith it takes to achieve.
  5. The more money you have, the more you can give. The more you give, the more you’re blessed.
  6. The older you get, the less you believe in miracles.
  7. The bigger the dream, the sweeter it is.
  8. The more money you have, the more poor relatives you have.

СЛОЖНОЕ ЗАДАНИЕ НА ПЕРЕВОД (С провокациями!)

А. Чем дальше в лес, тем толще партизаны. 1. The further into the woods, the thicker the guerillas.

Во-первых, партизаны по-английски – это не partisans, как можно было бы подумать (ложный друг переводчика), а либо guerillas / guerilla fighters (привет Че Геваре), либо insurgents (повстанцы).

Слово partisan означает “сторонник”, “приверженец” и обычно используется в политическом контексте. Может быть и прилагательным “партийный”. Так, например, bipartisan означает вовсе не сурового бойца бисексуальной ориентации, а всего-навсего “двухпартийный” или “двухсторонний”:

  • двухпартийный консенсус = bipartisan consensus
  • на двусторонней основе = on a bipartisan basis
  • двусторонняя комиссия = a bipartisan comission

Во-вторых, почему во второй части фразы два раза встречается THE? Потому что речь идёт не о любых повстанцах вообще, а только о местных. Тех, которые обитают в чаще леса, где их никто не тревожит, отчего они, конечно, добреют (душевно и телесно). И со временем становятся “раздобревшими” (thick).

P.S. Кстати, если отвлечься от буквального значения фразы и заняться её “ситуативной интерпретацией”, то тут такие возможности открываются…

Например, с точки зрения командующего of counter-insurgency operations (которые как раз охотятся на партизан), фраза может иметь совсем другой подтекст:

  • Чем больше риск, тем больше награда = The greater the risk, the greater the reward. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского (и всё такое).

P.P.S. А если и на этом не останавливаться, то, может быть, удастся как-то передать широкий исходный смысл, подобрав подходящий английский эквивалент. Например, так:

  • The further you get, the harder the going.

Б. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей.

Здесь тоже содержится провокация, поскольку крылатая фраза редко когда имеет один-единственный (канонический) перевод. На практике мы чаще имеем дело с вариантами художественного перевода разной степени точности и красоты.

Я надеялся сподвигнуть хотя бы некоторых читателей вложить в поиски пару-тройку минут, чтобы потом сравнить находки.

Вот лишь парочка:

  • The less we love her when we woo her, the more we draw a woman in.
  • The less we show our love to a woman, the easier it is to charm her.
  • The less we love a pretty woman, the more, the easier we are liked.

Также (для некоторых применений) возможен приблизительный перевод путём поиска подходящей английской пословицы. Например:

  • Treat ’em mean, keep ’em keen.

В. Тише едешь, дальше будешь. И последняя провокация!

Только самые внимательные заметили, что в этой фразе вообще нет явного указания на причинно-следственную связь “чем… тем”. Ради краткости это элемент вообще выкинут. Как, впрочем, и в английской пословице:

  • Less haste, more speed.

При желании можно и детализировать высказывание, просто тогда оно теряет часть своей “крылатой силы”:

  • The quieter you go, the further you’ll get.