Я не нашёл ответа, хочу написать
Не пора ли возродить рубрику «вопросы и ответы?»
Отныне каждый пятый выпуск будет посвящён ответам на те вопросы, которые вы задаёте в комментариях. Если вас давно мучит какая-то коварная тема в английском, пишите — разберёмся.
Спрашивает nikkes: «Не могли бы Вы рассказать, есть ли в английском конструкция «чем… , тем…»? И если есть, то как она строится?»
Конечно же, есть! Одна из самых простых.
Слышали ли вы когда-нибудь выражение «Чем больше шкаф, тем громче падает»? В том смысле, что не стоит бояться крупных противников — Давид победит Голиафа.
Вот аналог этой фразы на английском:
Заметили двойной повтор «как бы артикля» the… the…? Это оно и есть, то самое сравнение: «чем… тем…».
Стоп. А причём тут артикль?
Ни при чём! Частица the здесь подрабатывает на пол-ставки, в несвойственной для себя роли. Ну что поделать! Мало в английском служебных слов, страшно мало. Вот и затыкают они собой все дыры.
Например, всеобщий любимчик — вопросительное слово what — тоже, оказывается, «и швец, и жнец, и на дуде игрец». Крутится как белка в колесе, аж на трёх ролях: 1) что? 2) какой? 3) то, что.
Так же и частица the. Её основная роль в языке — идея определённости («тот самый», «тот, который»). А вспомогательная роль — связывание причины со следствием («чем больше, тем лучше»).
Вот ещё одна известная присказка:
Абсолютно счастливая псина. Чем больше (мячиков), тем веселее.
У людей всё то же самое, только «мячики» другие:
В «усечённом» виде причинно-следственная связь выглядит элементарно:
Куда уж проще: слева прилагательное в сравнительной степени, и справа ещё одно. Гораздо интереснее, когда во фразе появляется глагол:
Oops! А вот этого не надо.
Лучше возьмём похожую идею, но в хорошем смысле:
Обратили внимание на первую часть фразы (условие)? В отличие от русского, английский глагол стоит в настоящем времени:
The sooner you realize that, the better. Чем быстрее вы это поймёте, тем лучше!
Вот такая особенность, которую нужно учитывать.
А почему это так, вы узнаете на странице этой Витаминки. Там же ответ на второй вопрос Q&A — в чём разница между выражениями «to find out» и «to figure out».
Итак, почему во фразах «the… the…» глагол ставится в настоящем, а не в будущем времени (в отличие от русского)?
Потому что любую такую фразу можно переписать в виде связки «если… то». Например, собака с последней фотки могла бы выразить свою мысль так:
А потом, для «особо одарённых», пояснить:
Механика понятна? IF {you do this}, (THEN) {I will be happier}. Слово then не озвучивается, но подразумевается.
Как известно, в английском действует негласный запрет на «будущее после IF». То есть «никакого WILL после IF!».
На самом деле, это упрощение. WILL после IF всё же встречается, но уже в другом значении этого слова — «соблаговолить», «изъявить желание»:
Про корни слова WILL, историческую связь с «волей / желанием» подробнее можно почитать тут.
А пока нам достаточно запомнить упрощённое правило (No WILL after IF!) и мысленно перенести его на родственную структуру the… the…:
Вот, пожалуй, самое главное про эту конструкцию. Если ещё остались вопросы по ней, задавайте их в комментариях.
Спрашивает Ирина Л.: «Помогите понять разницу между фразовыми глаголами find out и figure out».
Разница очень проста:
Предположим, некий муж заподозрил свою жену в супружеской неверности. Но доказательств у него нет, одни домыслы.
Поэтому он нанимает частного детектива, чтобы тот добыл конкретные факты. Детектив должен «разузнать», каков расклад на самом деле, и предъявить фотографии и прочие улики.
После встречи с детективом муж вдруг решает не возвращаться обратно в офис, а нагрянуть домой «с внезапной проверкой».
Минуту спустя любовник пытается успокоить разъярённого мужа. Ну, типа, извиняется. Как умеет:
А рогоносец усмехается и приговаривает себе под нос, передёргивая затвор:
Резюмирую.
Как правило, выражение figure out применяется к решению каких-то проблем. В значении «разобраться во всём», «понять, как оно устроено и что с этим нужно делать».
Как любит повторять Мари Форлео (кстати, весьма позитивная дама, рекомендую послушать её подкасты!):
А теперь — дискотека!
Потренируемся в применении конструкции the… the…
Сначала лёгкое задание. Продолжите любую фразу на выбор:
А теперь задание для супербизонов. Переведите на английский любую из фраз:
Can you do it?
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Надеюсь, все желающие успели высказаться. Итак, контрольные ответы.
ТВОРЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
Здесь нет и не может быть какого-то эталона. Поэтому я просто приведу некоторые грамматические-верные ответы наших читателей (не все!). Критерий? Нет критерия, просто понравились.
СЛОЖНОЕ ЗАДАНИЕ НА ПЕРЕВОД (С провокациями!)
А. Чем дальше в лес, тем толще партизаны. 1. The further into the woods, the thicker the guerillas.
Во-первых, партизаны по-английски – это не partisans, как можно было бы подумать (ложный друг переводчика), а либо guerillas / guerilla fighters (привет Че Геваре), либо insurgents (повстанцы).
Слово partisan означает “сторонник”, “приверженец” и обычно используется в политическом контексте. Может быть и прилагательным “партийный”. Так, например, bipartisan означает вовсе не сурового бойца бисексуальной ориентации, а всего-навсего “двухпартийный” или “двухсторонний”:
Во-вторых, почему во второй части фразы два раза встречается THE? Потому что речь идёт не о любых повстанцах вообще, а только о местных. Тех, которые обитают в чаще леса, где их никто не тревожит, отчего они, конечно, добреют (душевно и телесно). И со временем становятся “раздобревшими” (thick).
P.S. Кстати, если отвлечься от буквального значения фразы и заняться её “ситуативной интерпретацией”, то тут такие возможности открываются…
Например, с точки зрения командующего of counter-insurgency operations (которые как раз охотятся на партизан), фраза может иметь совсем другой подтекст:
P.P.S. А если и на этом не останавливаться, то, может быть, удастся как-то передать широкий исходный смысл, подобрав подходящий английский эквивалент. Например, так:
Б. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей.
Здесь тоже содержится провокация, поскольку крылатая фраза редко когда имеет один-единственный (канонический) перевод. На практике мы чаще имеем дело с вариантами художественного перевода разной степени точности и красоты.
Я надеялся сподвигнуть хотя бы некоторых читателей вложить в поиски пару-тройку минут, чтобы потом сравнить находки.
Вот лишь парочка:
Также (для некоторых применений) возможен приблизительный перевод путём поиска подходящей английской пословицы. Например:
В. Тише едешь, дальше будешь. И последняя провокация!
Только самые внимательные заметили, что в этой фразе вообще нет явного указания на причинно-следственную связь “чем… тем”. Ради краткости это элемент вообще выкинут. Как, впрочем, и в английской пословице:
При желании можно и детализировать высказывание, просто тогда оно теряет часть своей “крылатой силы”:
Как правильно было говорить в контексте ситуации?
Ситуация: мы идем в парке на узкой дорожке с собакой. Внезапно из-за поворота вылетают туристы на велосипедах. Моя собака начинает лаять от неожиданности. Я отхожу на край тропинки, и пытаюсь объяснить, что все в порядке, вы можете проехать (собака на поводке, но гавкает). Туристы собаки опасаются, как правильно было бы сказать им, что они могут проехать мимо?
Я смогла сходу сказать только "you are welcome" с жестом рукой в нужную им сторону, но хочется знать правильную фразу для этой ситуации.
(если собака -- она).
Я-то голову ломаю)))
Правда, девушек из Японии "guys" у меня язык не повернется назвать... Вариант для велосипедистов женского пола есть? Или зря не повернется?..
даже девушки себя сами так называют: "Hey, guys!"
просто girls несёт уменьшительный оттенок, а ladies -- чересчур формально. Вот и остаётся лишь guys.
The bigger the dream,the more motivation on your way..
The older you get, the more things you want to change..
And personally I want to say you thank you so much for you interesting columns and amazing humor!!!
Thank you!
The older you get the wiser you get.
The bigger the dream the harder your way.
The more money you have the more opportunities you have.
Про партизан как-то никак ).
The slower you go the closer the goal.
от нас ожидалось, что мы это сделаем (тогда), но мы так и не сделали.
Отвечу в следующем выпуске Q&A.
2. Я не поняла will употребляем в конструкции the-the или нет. Примеры были такие и такие ( о собаке, тише едешь- дальше..). Или есть определенные моменты употребления will здесь ( м.б. с be?)
Другими словами, если часть предложения вы можете перефразировать через IF, то WILL сюда втыкать не стоит.
****
про farther и further подробнее как-нибудь в другой раз, а пока (кратко) -- можете спокойно использовать further во всех смыслах. И в прямом, и в переносном.
the less I know, the less I forget,
the less I forget, the more I know :))))
I'm glad you like it. Have fun learning English, it really is an adventure :-)
The less we love a woman, the more she likes us.
The slower you drive, the farther you come.
The bigger the dream, the more difficult its implementation.
The more money you have, the less money you think you have.
===
The further you go in a forest, the thicker partisans there are.
The less we love women, the easier they have fancy for us.
The slower you go, the further you'll be.
"The less we are in love with woman,
The more the woman's hooked on us"
Не уверен, правда, в отсутствии артикля перед woman в первой строчке, но, по-моему, sounds good.
The less you love the woman, the more she'll like you.
The more haste, the less speed.
Мне понравилось про котлеты! Спасибо за витаминки!
The less we love woman the easily she like us
The slowly you go the farthen you will
The more money you have, the more issues you can have.
The further in the forest the fatter partisans
The less we love a woman the easier we are liked her.
The slower you go the further you can turn out.
The bigger the dream, the more faith it takes to achieve.
The more money you have, the more you can give. The more you give, the more you're blessed.
The bigger the dream, the more effort it takes.
The more money you get, the more money you spend.
The less you care about a woman, the less it takes to make her like you.
The less you rush, the farther you get.
The deeper you get into the forest, the merrier guerrillas you meet.
The bigger the dream, the ligther to live.
The more money you have,the less money you have one for bying a bread
Treat them mean, keep them keen.
Haste makes waste.
The less we love the woman, the easier she loves us.
The slower you drive, the farther you will be.
The bigger the dream, the sweeter it is.
The more money you have, the more poor relatives you have.
The further into wood, the thicker are partisans.
The less we love a woman, the easier she likes us.
More haste, less speed. (английский эквивалент русской пословицы)
Obama decideS - Обама решиЛ
Obama decidING - Обама решает
Obama TO decide - Обама решит
В повседневной речи не применяется, также как и на русском вы не говорите с собеседниками, используя клише из газетных заголовков.
The less we love the girl, the more she loves you.
The slower you drive, the further you get.
2.The less you love a girl, the more she likes you.
3.The slower you go,the sooner you arrive. С нетерпением жду Вашей отметки))
2)the bigger the dream, the more difficult
3) the more money you have, the more money you need
Если же вы сомневаетесь в том, какому суффиксу отдать предпочтение, простой совет поможет вам сделать выбор. Правда, действует это правило не всегда, но во многих случаях поможет разобраться. Если корень слова (главная часть слова, стоящая перед суффиксом) является полноценным словом, тогда прилагательное с этим корнем в основе во большинстве случаев будет иметь суффикс -able, и наоборот.
Сравните следующие примеры:
readable — read (полноценное слово);
acceptable – accept (полноценное слово);
feasible – feas (словом не является);
horrible — horr (словом не является).
Если корень слова незначительно изменяется при добавлении суффикса – оно все равно считается полноценным.
Например:
advisable – advise (при добавлении морфемы выпала немая ‘-e’)
the bigger the dream the longer the path to it;
the more money you have the less you appreciate them;
the farther into the forest the thicker the guerrillas are;
the less we love a woman the more she likes us;
the more careful you go the father you'll get (slow but sure)
The bigger the dream, the harder it to reach
The more money you have, the easier you wast it
The farther into the forest, the more fat partisans are
The less the woman we love, the easier we will be liked by her
The more careful you drive, the far from you will be
2. The less we love woman, the simpler she fall in love with us.
3. The carrier you drive, the farther you can go.
И возник вопрос: почему в значении "собираемся" употребляется именно about, а не going to или gonna?
Метод Тичера уже есть, любой желающий может им воспользоваться. Как, впрочем, и каким-то другим систематическим курсом с упражнениями.
Я, например, своих личных учеников провожу от самых азов к беглой речи пошагово и поступательно. С огромным количеством практики.
Но это, извините, совсем другой формат! Совсем другие вложения времени и денег.
Давайте сравнивать сопоставимые вещи. Витаминки и котлеты -- это из разных опер.
Задача Витаминок чётко обозначена в их оглавлении
Цитирую: "Вкусные и полезные «Витаминки» — это короткие экскурсии в английский язык, призванные распалить ваше любопытство и прокачать навыки наблюдения за языком".
Навыки наблюдения + любопытство. И всё!
За остальными навыками милости прошу в соотвествующие разделы сайта. Ну или к любимому репетитору, это уж кто как предпочитает.
А обижаться на чужие неразумные "хотелки", право, не стоит. Многие хотят получить больше и лучше, чем имеют (и хорошо бы "на халяву" :) ) - чего тут такого удивительного и обидного?