Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня заканчиваем про "One". Точнее рассмотрим однокоренные слова "only", "once", "(a)lone(ly)". Будет интересно, неожиданно и неожиданно-полезно. Вот и всё предисловие. Начинаем.
*Прошлые выпуски по теме:
Казалось бы, только "только". Чего тут ещё? И всё же есть немного, что от русского отличается.
Вот как бы вы сказали "я был влюблён только раз"? Вангую, что так:
I've been in love only once.
То есть просто калькированная русская фраза, верно? Помните, я как-то говорил, что у англичан всё наоборот? Если тебе кажется, что так правильно − сделай иначе. И это будет хороший английский.
"Only" может относиться к любому члену предложения − это справделиво. Но чаще всего, если ничего особо не выделять, это mid-position. То есть между подлежащим и сказуемым (кроме "be": "only" идёт после него). В итоге наше предложение будет выглядеть:
☞ I've ONLY been in love once ⇒ Я был влюблён лишь раз.
Ещё пример.
☞ I was ONLY saying you are my one and only ⇒ Я просто сказал, что ты моя дорогая и единственная.
Теперь обратное задание. Переведите следующую фразу:
☞ I only drank a glass of beer in the pub last night ⇒ ?
А пока ваш мозг трудится, мы продолжим.
Крайне рекомендую использовать повсеместно выражение "only too". Подумайте мгновение, что оно может значить...
...
...
Дословно − "только очень". А смысл − "чрезвычайно, совсем, полностью". Усиленное "only", по сути.
☞ It's ONLY TOO true ⇒ Это чистая правда.
☞ She was ONLY TOO happy to see us alive ⇒ Она была безумно счастлива видеть нас живыми.
Тут есть один момент. "Only too" может одновременно означать просто "extremely", то есть чрезвычайно, слишком.
☞ I’d be ONLY TOO pleased to answer any questions you have ⇒ Я был бы только рад ответить на любые ваши вопросы.
А может и иметь явный оттенок сожаления. Желание, чтобы ситуация была всё же иной.
☞ Well, I'm old, that's ONLY TOO true ⇒ Да, я старик, что правда, то правда (печальная истина).
☞ I know ONLY TOO well the kind of problem you must face ⇒ Я знаю слишком хорошо, с какой проблемой тебе предстоит столкнуться.
О значении многих слов и выражений можно догадаться, если просто начать думать. Контекст, поиск по корням, сравнение со своим языком − всё это чрезвычайно развивает ваше лингвистическое чутьё (linguistic flair).
Поэтому я и загадываю подобные загадки. Вот ещё одна.
Какая разница между "an only child" и "the only child"?
Порассуждаем. Что мы уже знаем? Что "an one child" сказать нельзя, потому что оба слова обозначают одно и то же. Соответственно, и "an only" не говорят. Единственное исключение − это когда речь о детях. Поэтому словосочетание "an only child" следует понимать как "единственный ребёнок" (в семье).
"The only" − это тоже "единственный", но по отношению ко всему, кроме дитя. Если же вы скажете "he's the only child", подумают, что он единственный в комнате, в школе, где угодно, но не в семье.
***
Ну, какие у вас варианты перевода фразы I only drank a glass of beer in the pub last night?
Поскольку это предложение не имеет интонации и явно не формальное, то смыслов может быть целых три.
1. Я выпил только стакан пива в пабе прошлой ночью.
2. Я выпил стакан пива только в пабе прошлой ночью.
3. Я выпил стакан пива в пабе только прошлой ночью.
Всё дело в том, что с местоположением "только" в русском языке проблем нет: оно усиливает то слово, перед которым стоит. В формальном английском всё ровно так же. Однако при неформальном общении носители регулярно не обращают внимания на то, куда приткнуть этот "only", и ставят аккурат в упомянутую выше mid-position. По контексту и интонации смысл улавливается легко.
Казалось бы, ерунда и мелочи, не стоящие долгих рассуждений. Но именно по таким вот нюансам в вас мгновенно узнают не-носителя. Поэтому рекомендация: ставьте усилитель "only" между подлежащим и сказуемым, чтобы сойти за своего.
Об этой способности слова "only" мы уже с вами говорили в выпусках про инверсию. Поэтому просто напомню, что ежели вы хотите выразиться высоким эмфатическим слогом, ставьте "only" в самое начало предложения и переворачивайте стандартный word order в вопросительный.
☞ Not ONLY did I love her, but I could tell the universe loved her, too ⇒ Не только я любил её, но могу сказать, что вся вселенная любила её тоже.
☞ ONLY after becoming a father was he able to feel happiness ⇒ Только став отцом, он смог почувствовать себя счастливым.
Есть ещё одно занятное с "only". Зовётся оно "only to". И совсем необязательно имеет значение "только чтобы". Смыслы могут выходить далеко за эти рамки.
☞ I arrived ONLY TO find that the others had already left ⇒ Я пришёл и к удивлению обнаружил, что никого уже нет.
"Only to..." используется, когда обнаруживается неожиданный результат. У нас такое тоже есть, хоть и не так распространено.
Я ехал через весь город, только чтобы поцеловать замок.
☞ I danced her the night away ONLY TO find out that was him, not her ⇒ Весь вечер её танцевал, только чтобы узнать, что не "её", а "его".
И последнее. Все вы знаете, что "only" и "just" очень близки друг другу. Даже часто стоят вместе.
☞ It now becomes not ONLY JUST a memory, but a treasure to my soul ⇒ Теперь это становится не только лишь воспоминанием, но и сокровищем моей души.
Ещё вы помните, что "just" − это "только что", то есть маркер времени для Present Perfect.
☞ I have JUST finished my essay ⇒ Я только что закончил своё эссе.
Но случается, что и здесь два слова могут сойтись в одном предложении.
☞ I have ONLY JUST finished my essay ⇒ Я только-только закончил своё эссе.
В подобных случаях "only" своим присутствием как бы усиливает "just", превращая почти в "едва".
***
А теперь перейдём к другим словам, так или иначе связанным с "one".
Опустим "числительное" значение, после которого закономерно идёт "twice" и крайне редко "thrice".
В качестве наречия "once" понимается как "однажды". При этом речь идёт лишь о прошлом.
☞ ONCE upon a time there was a handsome prince ⇒ Жил-был прекрасный принц.
Как правило, носитель предпочтёт снова mid-position.
☞ He was ONCE a schoolteacher ⇒ Однажды он был школьным учителем.
☞ I ONCE owned a matchbox ⇒ Однажды я владел спичечным коробком.
Для будущего времени используют "one day" или "sometime".
☞ Pop by SOMETIME ⇒ Заскакивай как-нибудь.
☞ We must set off for a round-the-world trip ONE DAY ⇒ Мы должны отправиться в кругосветное путешествие когда-нибудь.
***
"Once" наделено редкой способностью выступать в роли... союза. И делает это весьма успешно в значении "после того, как", "когда" и "как только".
☞ ONCE you are finished, go home ⇒ Как только закончишь, иди домой.
☞ ONCE you know how to ride a bike you never forget it ⇒ После того, как научишься кататься на велосипеде, никогда это не забудешь.
Ясен пень, "will" после союза "once" не используется. Это я так, на всякий случай. Мало ли.
***
Очень схожие меж собой слова. Давайте попробуем разобраться в деталях.
Lone − одинокий, отдельный, единственный, уединённый. По сути, это тоже, что и "alone", только несколько литературно и в жизни встречается не так часто.
☞ A LONE figure was standing at the bus stop ⇒ Одинокая фигура стояла на автобусной остановке.
Lone parent / mother / father − родитель / мать / отец-одиночка. Более распространённый вариант − single mother.
Lone Star State − так неформально называют штат Техас. У них на гербе одна звезда изображена.
Alone − один, одинокий и так далее. Как сказано выше, синоним "lone", но более частотный.
☞ Once they are ALONE together, Harry is surprised to find himself drawn to Erica for all the right reasons ⇒ Когда они остаются наедине, Гарри с удивлением понимает, что его тянет к Эрике по вполне понятным причинам.
Усилить "alone" можно при помощи "all". All alone − совсем один.
ВАЖНОЕ: "alone" не ставят перед существительным. Взамен используют "lone" и "solitary".
Lonely − одинокий и так далее. Слово передаёт оттенки грусти и даже иногда страданий.
☞ I'm not going to die old and LONELY, never loving anyone else other than her ⇒ Я не собираюсь умереть старым и одиноким, никого не любя, кроме неё.
Lonesome − одинокий. Американская копия "lonely". Больше сказать нечего.
☞ If they’re away from home, they get LONESOME ⇒ Если ты далеко от дома, ты чувствуешь себя одиноко.
***
Рекордно-обширная тема "One" подошла к концу. Какую-то лексику я привёл в выпусках, остальное рекомендую прогуглить. В любом случае, в дальнейшем выражения с изученными словами промелькнут ещё не раз.
Всем спасиБо за внимание и терпение. Не переключаемся!
PS. Вышел пятый выпуск AWESOMEILYA: Colonel Victual, в котором дед Маныш рассказывает за два-три коварных слова.
I only work on weekdays at home.
Варианты:
1. Я только и делаю что работаю дома в будни.
2. Я работаю только в будни дома.
3. Я работаю только дома в будни.
Без контекста, интонации и в разговорном исполнении данное предложение ambiguous.