Top.Mail.Ru
Плюшка 55: (A)LONE(LY) – Плюшка на Puzzle English
рассылка «Плюшки»
Плюшка 55: (A)LONE(LY)
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня заканчиваем про "One". Точнее рассмотрим однокоренные слова "only", "once", "(a)lone(ly)". Будет интересно, неожиданно и неожиданно-полезно. Вот и всё предисловие. Начинаем.

*Прошлые выпуски по теме:

One Story

Yonder

A One

Паруслов об "Only"

Казалось бы, только "только". Чего тут ещё? И всё же есть немного, что от русского отличается.

Вот как бы вы сказали "я был влюблён только раз"? Вангую, что так:

I've been in love only once.

1In_Love

То есть просто калькированная русская фраза, верно? Помните, я как-то говорил, что у англичан всё наоборот? Если тебе кажется, что так правильно − сделай иначе. И это будет хороший английский.

"Only" может относиться к любому члену предложения − это справделиво. Но чаще всего, если ничего особо не выделять, это mid-position. То есть между подлежащим и сказуемым (кроме "be": "only" идёт после него). В итоге наше предложение будет выглядеть:

☞ I've ONLY been in love once ⇒ Я был влюблён лишь раз.

Ещё пример.

☞ I was ONLY saying you are my one and only ⇒ Я просто сказал, что ты моя дорогая и единственная.

2One_and_Only

Теперь обратное задание. Переведите следующую фразу:

☞ I only drank a glass of beer in the pub last night ⇒ ?

А пока ваш мозг трудится, мы продолжим.

Плюшка 55: (A)LONE(LY)

Only too

Крайне рекомендую использовать повсеместно выражение "only too". Подумайте мгновение, что оно может значить...

...

...

Дословно − "только очень". А смысл − "чрезвычайно, совсем, полностью". Усиленное "only", по сути.

☞ It's ONLY TOO true ⇒ Это чистая правда.

☞ She was ONLY TOO happy to see us alive ⇒ Она была безумно счастлива видеть нас живыми.

Тут есть один момент. "Only too" может одновременно означать просто "extremely", то есть чрезвычайно, слишком.  

☞ I’d be ONLY TOO pleased to answer any questions you have ⇒ Я был бы только рад ответить на любые ваши вопросы.

А может и иметь явный оттенок сожаления. Желание, чтобы ситуация была всё же иной.

☞ Well, I'm old, that's ONLY TOO true ⇒ Да, я старик, что правда, то правда (печальная истина).

☞ I know ONLY TOO well the kind of problem you must face ⇒ Я знаю слишком хорошо, с какой проблемой тебе предстоит столкнуться.

О значении многих слов и выражений можно догадаться, если просто начать думать. Контекст, поиск по корням, сравнение со своим языком − всё это чрезвычайно развивает ваше лингвистическое чутьё (linguistic flair). 

3Linguistic_Flair

Поэтому я и загадываю подобные загадки. Вот ещё одна.

An / The only child

Какая разница между "an only child" и "the only child"?

Порассуждаем. Что мы уже знаем? Что "an one child" сказать нельзя, потому что оба слова обозначают одно и то же. Соответственно, и "an only" не говорят. Единственное исключение − это когда речь о детях. Поэтому словосочетание "an only child" следует понимать как "единственный ребёнок" (в семье).

4Only_Child

"The only" − это тоже "единственный", но по отношению ко всему, кроме дитя. Если же вы скажете "he's the only child", подумают, что он единственный в комнате, в школе, где угодно, но не в семье. 

***

Ну, какие у вас варианты перевода фразы I only drank a glass of beer in the pub last night?

Поскольку это предложение не имеет интонации и явно не формальное, то смыслов может быть целых три.

1. Я выпил только стакан пива в пабе прошлой ночью.

2. Я выпил стакан пива только в пабе прошлой ночью.

3. Я выпил стакан пива в пабе только прошлой ночью.

5Only_Glass

Всё дело в том, что с местоположением "только" в русском языке проблем нет: оно усиливает то слово, перед которым стоит. В формальном английском всё ровно так же. Однако при неформальном общении носители регулярно не обращают внимания на то, куда приткнуть этот "only", и ставят аккурат в упомянутую выше mid-position. По контексту и интонации смысл улавливается легко.

Казалось бы, ерунда и мелочи, не стоящие долгих рассуждений. Но именно по таким вот нюансам в вас мгновенно узнают не-носителя. Поэтому рекомендация: ставьте усилитель "only" между подлежащим и сказуемым, чтобы сойти за своего. 

"Inverted" Only

Об этой способности слова "only" мы уже с вами говорили в выпусках про инверсию. Поэтому просто напомню, что ежели вы хотите выразиться высоким эмфатическим слогом, ставьте "only" в самое начало предложения и переворачивайте стандартный word order в вопросительный.

☞ Not ONLY did I love her, but I could tell the universe loved her, too ⇒ Не только я любил её, но могу сказать, что вся вселенная любила её тоже.

☞ ONLY after becoming a father was he able to feel happiness ⇒ Только став отцом, он смог почувствовать себя счастливым.

6Only_After

Only to...

Есть ещё одно занятное с "only". Зовётся оно "only to". И совсем необязательно имеет значение "только чтобы". Смыслы могут выходить далеко за эти рамки.

☞ I arrived ONLY TO find that the others had already left ⇒ Я пришёл и к удивлению обнаружил, что никого уже нет.

"Only to..." используется, когда обнаруживается неожиданный результат. У нас такое тоже есть, хоть и не так распространено.

Я ехал через весь город, только чтобы поцеловать замок.

☞ I danced her the night away ONLY TO find out that was him, not her ⇒ Весь вечер её танцевал, только чтобы узнать, что не "её", а "его".

7Him_not_Her

Only and Just

И последнее. Все вы знаете, что "only" и "just" очень близки друг другу. Даже часто стоят вместе.

☞ It now becomes not ONLY JUST a memory, but a treasure to my soul ⇒ Теперь это становится не только лишь воспоминанием, но и сокровищем моей души.

Ещё вы помните, что "just" − это "только что", то есть маркер времени для Present Perfect. 

☞ I have JUST finished my essay ⇒ Я только что закончил своё эссе. 

Но случается, что и здесь два слова могут сойтись в одном предложении.

☞ I have ONLY JUST finished my essay ⇒ Я только-только закончил своё эссе.

В подобных случаях "only" своим присутствием как бы усиливает "just", превращая почти в "едва".

***

А теперь перейдём к другим словам, так или иначе связанным с "one".

ONCE

Опустим "числительное" значение, после которого закономерно идёт "twice" и крайне редко "thrice".

В качестве наречия "once" понимается как "однажды". При этом речь идёт лишь о прошлом.

☞ ONCE upon a time there was a handsome prince ⇒ Жил-был прекрасный принц.

8Handsome_Prince

Как правило, носитель предпочтёт снова mid-position.

☞ He was ONCE a schoolteacher ⇒ Однажды он был школьным учителем.

☞ I ONCE owned a matchbox ⇒ Однажды я владел спичечным коробком.

Для будущего времени используют "one day" или "sometime".

☞ Pop by SOMETIME ⇒ Заскакивай как-нибудь.

☞ We must set off for a round-the-world trip ONE DAY ⇒ Мы должны отправиться в кругосветное путешествие когда-нибудь.

***

"Once" наделено редкой способностью выступать в роли... союза. И делает это весьма успешно в значении "после того, как", "когда" и "как только".

☞ ONCE you are finished, go home ⇒ Как только закончишь, иди домой.

☞ ONCE you know how to ride a bike you never forget it ⇒ После того, как научишься кататься на велосипеде, никогда это не забудешь.

9Ride_a_Bike

Ясен пень, "will" после союза "once" не используется. Это я так, на всякий случай. Мало ли.

***

Lone, Alone, Lonely, Lonesome

Очень схожие меж собой слова. Давайте попробуем разобраться в деталях.

Lone − одинокий, отдельный, единственный, уединённый. По сути, это тоже, что и "alone", только несколько литературно и в жизни встречается не так часто.

☞ A LONE figure was standing at the bus stop ⇒ Одинокая фигура стояла на автобусной остановке.

Lone parent / mother / father − родитель / мать / отец-одиночка. Более распространённый вариант − single mother.

Lone Star State − так неформально называют штат Техас. У них на гербе одна звезда изображена.

10Texas

Alone − один, одинокий и так далее. Как сказано выше, синоним "lone", но более частотный. 

☞ Once they are ALONE together, Harry is surprised to find himself drawn to Erica for all the right reasons ⇒ Когда они остаются наедине, Гарри с удивлением понимает, что его тянет к Эрике по вполне понятным причинам.

Усилить "alone" можно при помощи "all". All alone − совсем один.

ВАЖНОЕ: "alone" не ставят перед существительным. Взамен используют "lone" и "solitary".

Lonely − одинокий и так далее. Слово передаёт оттенки грусти и даже иногда страданий.

I'm not going to die old and LONELY, never loving anyone else other than her ⇒ Я не собираюсь умереть старым и одиноким, никого не любя, кроме неё.

Lonesome − одинокий. Американская копия "lonely". Больше сказать нечего.

☞ If they’re away from home, they get LONESOME ⇒ Если ты далеко от дома, ты чувствуешь себя одиноко.

***

Рекордно-обширная тема "One" подошла к концу. Какую-то лексику я привёл в выпусках, остальное рекомендую прогуглить. В любом случае, в дальнейшем выражения с изученными словами промелькнут ещё не раз.

Всем спасиБо за внимание и терпение. Не переключаемся!

PS. Вышел пятый выпуск AWESOMEILYA: Colonel Victual, в котором дед Маныш рассказывает за два-три коварных слова.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



  • 333akma
    больше года назад
    Тяжело, трудно, но моё желание освоить английский поддерживают ваши весёлые необычные комбинации понятных русских слов.
  • Dimanwarrior
    больше года назад
    Здравствуйте. Почему в предложении "If they’re away from home, they get LONESOME" перевод идет как ТЫ, а не ОНИ?
  • Ответ пользователю Dimanwarrior
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    They - собирательное, чтобы никого не обидеть. Недавно писал на эту тему. Посмотрите по архивам.
  • zaitseva.iv
    больше года назад
    Очень интересно и полезно. Спасибо большое!
  • oren.manager
    больше года назад
    А говорите, что читаете ВСЕ комментарии. А мой one про температуру в прогнозе проигнорили. А вопрос ведь весьма важный.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Читаю - все. Отвечаю не на все. Тому есть ряд объективных причин: собираю для отдельного выпуска, занят другими исследованиями, нет времени, нет материала, нет желания. Конкретно Ваш взял на карандаш. Мне он показался интересным.
  • alenik
    больше года назад
    Спасибо, Илья, большое. Плюшка была однозначно полезная и интересная, как и всегда, впрочем
  • Marianna Druzhkova
    больше года назад
    Илья, спасибо! Было все, как Вы и говорили)
  • Андрей
    больше года назад
    отличнейшая витаминка!
  • Anatoli Levitan
    больше года назад
    Очень толково и доступно даже для моего, мягко сказать, невысокого уровня. Жаль, что не всегда так. Спасибо.
  • Света Котина
    больше года назад
    Danced her - это же как слэнг, просто чтобы сказать именно "танцевал её", так допустимо говорить сленгово? А если нормально, то danced with her", правильно?
  • Ответ пользователю Света Котина
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Сленгово можно говорить как угодно. 'Danced with her' - правильно. Собаку же "гуляют" - walk the dog. Девушка - куда лучше собаки, мне так кажется. Если она девушка.
  • raisa.dzygal
    больше года назад
    Спасибо! Очень тёплая и вкусная Плюшка.
  • fedotov_08
    больше года назад
    Очень-таки неплохо!
  • ellenkris
    больше года назад
    Относительно перевода предложенной фразы: позиция 'only' в предложении очень важна для понимания смыслового акцента. В данном предложении - это смысловой комплекс 'only DRANK'. Я думаю, что эту фразу надо понимать только в единственном ее смысле: "Я всего-то выпил стаканчик пива в пабе..." Или я ошибаюсь?
  • Ответ пользователю ellenkris
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Понимать - да. Перевести - по-разному. Вот посложнее пример:
    I only work on weekdays at home.
    Варианты:
    1. Я только и делаю что работаю дома в будни.
    2. Я работаю только в будни дома.
    3. Я работаю только дома в будни.
    Без контекста, интонации и в разговорном исполнении данное предложение ambiguous.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    ellenkris
    больше года назад
    Да,контекст - это "страшная сила"!
  • Ответ пользователю ellenkris
    Светлана
    больше года назад
    Ответ штатовского интернет-магазина на вопрос "Can I order a delivery to Ukraine?" - "We only ship within the US". Т.е. они-то имеют в виду не то, что доставка - это единственное, чем они занимаются. Из контекста понятно, что имеют в виду "только в пределах страны". И, тем не менее, ONLY ставят автоматом перед глаголом, а не перед усиливаемым within the US. Так что, контекст - это наше все!
  • Болеслав Ковальчук
    больше года назад
    Спасибо, это была полезная информация..

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp