Вводной лирики сегодня не будет. Будем считать предисловием два выпуска, посвящённых крохотному, но ёмкому слову "one". Сегодня третий, но не завершающий. Чтобы потом не писали "Мутота! Ничё не понятно. Всё в кучу и без логики" − даю ссылки на начало истории: ПЕРВАЯ и ВТОРАЯ.
А теперь к делу.

Итак, основные мысли и выводы по теме.
1. One − слово древнее. Однокоренное с нашими "он", "иной", "вон (тот)" и даже "о(е)дин".
2. One − это современный артикль "a(n)". Но в своей природе содержит значение указательных "that / those".
3. One заменяет исчисляемое существительное, чтобы избежать тавтологии. При этом "one" является как бы аватаром этого слова:
а) может стоять во множественном числе − ones,
б) может иметь определённый артикль перед собой − the one,
в) через прилагательное может иметь неопределённый артикль перед собой − a good one,
г) по желанию говорящего может иметь перед собой which / this / that / another / either / neither one,
д) после "these / those" обычно ones не используется.
***
Сейчас ещё немного грамматики, потерпите уж, а потом и к интересно-полезным лексикам перейдём.
***
One в значении не-цифры работает как указатель на предмет и, в целом, может его заменить. В целом. Но есть одна частность. После притяжательных "эсок" его ставить не следует.
☞ My brother's tongue is way too longer than your brother's one ⇒ Язык моего брата куда длиннее языка твоего брата.

Лучше просто опустить "one".
Однако в несколько формальном варианте можно воспользоваться услугами уанозаменителя "that / those of".
☞ I beg to differ, sir, but my brother's tongue is way too longer than THAT OF your brother ⇒ Прошу прощения, сэр, но язык моего брата куда длиннее, чем язык вашего брата.
Логично, что если речь не о принадлежности, то "the one" таким же манером меняется на "that / those".
☞ The most essential news for me now is THAT about your brother ⇒ Для меня сейчас жизненно необходима новость о твоём брате.
***
В русском языке обобщающими местоимениями можно назвать "ты(вы)", "кто", "тот".
Если (ты) хочешь преуспеть, не спеши.
В английском − тоже что-то похожее. Возьмём наше предложение и перекинем его на английскую пословицу:
☞ If YOU want to succeed, make haste slowly ⇒ Если (ты) хочешь преуспеть, торопись медленно.

*На самом деле, это латынь − festina lente.
Универсальное "you". Ни к кому конкретно не обращено. Подразумевает любого человека, включая самого говорящего.
☞ If ONE wants to succeed, they should make haste slowly ⇒ Если человек хочет преуспеть, ему следует торопиться медленно.
В данном случае "one" подразумевает "человека". При этом важно понимать, что "one" звучит несколько формально. Поэтому чаще встретится на письме, чем в разговоре.
Есть ещё один старый вариант обобщения − через "he".
☞ HE who has a why to live for can bear almost any how ⇒ Тот, у кого есть ради чего жить, может вынести почти всё.
☞ HE who owns the information owns the world ⇒ Тот, кто владеет информацией, владеет миром.
☞ HE who knows doesn't say. HE who says doesn't know ⇒ Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит − не знает.

Бытует мнение, что такое безлико-обобщающее использование "one" пришло в голову англичанам под влиянием французского "on". "Французы" меня поймут. А что, и звучало так же, и писалось очень похоже − почему не обогатить новым значением свою "единичку"?
***
Почти всё, что было в этом блоке, интермидиаты уже знают. Однако существует ещё один изощрённый способ обобщить людей местоимением. Посредством "they".
☞ THEY are going to build a new block of flats here ⇒ Здесь построят новую многоэтажку.
У нас то же и так же. Только мы "обезличиваем" предложение, убрав "они". Вот типичный пример:
Говорят, что ты скоро станешь отцом, правда?
В английском обязательно должно быть подлежащее − обобщающее "they".
☞ THEY say you're gonna be a father, aren't you? ⇒ Говорят, что ты скоро станешь отцом, правда?
☞ THEY don't like spoilsports here ⇒ Здесь не любят тех, кто вечно всё обламывает.

Ладно, отвлеклись. Но так оно и бывает: освещая одну тему, неизбежно выходишь на другие. Язык − не бессвязные правила, а взаимопроникающие паззлики общего.
Переходим к более интересным интересностям.
***
Иногда "one" может стоять и перед именами, не являясь цифрой. В таких случаях его можно интерпретировать нашим "некто, некий, кто-то".
☞ The first car to be registered in York belonged to ONE Mr Edwin Gray ⇒ Первая машина, зарегистрированная в Йорке, принадлежала некому м-ру Эдвину Грею.
☞ You may have guessed by now that the striker I am referring to is ONE Dean Ashton ⇒ Как вы уже наверное догадались, забастовщик / бомбардир / гарпунёр, о котором я говорю − это некто Дин Эштон.
Если о человеке нет никаких сведений, то перед ним законно поставить "one". Таким образом мы подчеркнём факт отсутствия информации или интереса к гражданину.
Такое чаще всего можно встретить в книгах. Но оно есть, и умникам с умницами знать о том полезно.

...Пытливый читатель спросит: "Так, а если "a = one", то что, получается, и артикль перед именами можно ставить?" Блин, вот же взрастил на своё голову любознательность! Да, можно. Смысл будет тем же − "некий, какой-то, некто".
Вообще же, это тема артиклей. Признаюсь, я не настолько дока в этом вопросе, как Юрий Жданов. Но кое-что рассказать тоже имею.
Например, о следующем.
С артиклем возможна такая штука:
☞ You're AN Enstein! ⇒ Ты Эйнштейн!
Дескать, умный как Эйнштейн. Имя собственное стало нарицательным. В подобных фразах мы имеем в виду черты, присущие знаменитой личности, а не имя как таковое.
"Гудно. А определённый артикль тоже может перед заглавной буквой стоять?"
Экие вы неугомонные! Но этого-то я как раз и добиваюсь уже год! Отвечаю.
Тоже может.
☞ THE new Michael Jackson is never gonna be born ⇒ Никогда не родится новый Майкл Джексон.

Определённый артикль "the" выводит в фокус саму личность. Её качества подразумеваются, но второстепенны. The Michael Jackson = Тот самый Майкл Джексон.
***
С "one" перед именами нарицательными − несколько иная история. Если слову с заглавной буквы "one" придаёт значение "некий, какой-то", то простое слово получит от "one" значение крутости.
☞ It's gonna be ONE big party! ⇒ Это будет клёвая вечеринка.
Само собой, в таком варианте "one" неформально. Даже указывают на американскость. Но думается, англичане тоже в курсе. Ещё пару примеров, пожалуй.
☞ She is ONE pretty gal ⇒ Очень милая девчонка.
☞ As it is, well, they're ONE hell of a cult band! ⇒ На самом деле, они чертовски культовая группа!

Получается, что "one" − это усиленный неопределённый артикль "a(n)".
...Кто-то недавно писал в комментах, что английский "нищий и чрезвычайно замороченный". Как же так: если "чрезвычайно замороченный", значит сложный. Если сложный, значит нищим быть не может по определению. Нарушение логики.
Англогосаксы зашли очень далеко. Я имею в виду манипуляции с "one". В иных случаях им могут заменить даже не упомянутое, но само собой разумеющееся. Или всем известное, понятное, знаменитое...
☞ Oh, you are a ONE − you've got me talking about my body already, and we hardly know each other! ⇒ Блин, ты что-то! Ты сделала так, что я уже рассказываю о своём теле, а мы едва знакомы!
Заметьте, в подобных случаях даже артикль "a" смотрится естественно рядом. Объяснение простое: "one" − осуществительновывается. Оно само по себе и не заменяет другого слова.
☞ Generations to come will scarce believe that such a ONE as this ever in flesh and blood walked upon this earth ⇒ Будущие поколения едва ли поверят, что Он во плоти и крови когда-либо ходил по земле.
Да, действительно словом с большой буквы "One" в христианстве принято заменять слово Бог.
The Holy One the One above

Ведь есть же заповедь не поминать всуе. Вот и заменили. Кстати, не только Его.
The Evil One − сатана.
Но вернёмся к делам мирским.
Положим, вам рассказывают историю. И спрашивают: ну как-чё? Можно ответить "amazing story", а можно и "amazing ONE". Ну, ясно же, о чём вас спрашивают. То есть снова что-то очевидное и понятное заменяем на "one". Вот такие они ленивые − вспоминать слова. Проще "one" ткнуть. И "get" − для любого глагола. Экономия речевых усилий. Или убогость развития индивида. По-разному бывает.
***
Вы никогда не задумывались, почему "one" произносят не так, как, например, "only", "alone", "atone"?
Последнее из приведённых слов, означает "искупить, заглаживать". Оно ещё с предлогом "for" взаимодействует.

☞ We all have a collective responsibility to ATONE FOR the actions of the U.S. and Israel in the coming weeks ⇒ Мы все несём коллективную ответственность за действия США и Израиля в предстоящие недели.
Так вот, изначально "один" по-английски читалось как /ōn/. Потом удлинилось до /ooōn/ с двумя ударениями в слове (ООН, в общем). В средние века наперёд добавился звук /w/ − (уоон). И в итоге /о/ перешло в /ʌ/ и закрепилось современное /wʌn/.
Но удивительное в том, что произношение двигалось только у "one" и "once". Прочие слова так и остались неизменны.
Кстати, для справки: "alone" − это "all one" (весь один). "Atone" − это "at one" (как один, в единстве). "Only" − это "one + ly ("ly" значит "like")".
Да много чего с ним есть. Поуглите. Я же напечатаю здесь самое, на мой взгляд, интересное.
Нет, не угадали, это не "для одного". А... "лично, например".

☞ I, FOR ONE, greatly admire the "one" word ⇒ Я лично, восхищаюсь словом "one".
☞ I, FOR ONE, am looking forward to the publication of a good book on English grammar ⇒ Я, например, с нетерпением жду публикации хорошей книги по английской грамматике.
Вполне угадываемое выражение − "все до единого".
☞ The thoughts of ONE AND ALL, both in the comment box and by email are appreciated ⇒ Мысли каждого человека, как в комментариях, так и по почте − приветствуются.
Один за другим, поодиночке, раздельно.
☞ ONE BY ONE, the insects struggled out of the smoke-filled hole ⇒ Одно за другим насекомые выползали из наполненной дымом дыры.
***
Что ж, сегодня вы узнали ещё кое-что о "one". Но готовится уже "Плюшка" и по производным от этого слова − only, once, alone etc. Stay tuned!

Волна intermediate - моё. ( Коли не будет < < девятого вала >>)
По моему же многолетнему опыту изучения английского языка (стартанул приблизительно в 25 лет) слово лучше запомнить, если открыть словарную статью и просто посмотреть все варианты толкования (для некоторых слов по несколько десятков) и фразы использования. Тут на пазле удобно, что еще есть видеофрагменты для иллюстрации. Поэтому, чем больше информационной массы на одну и ту же тему, тем крепче память.
1. Он хочет, чтобы всё было хорошо - He wants everything to be OK.
2. Бывают дни, когда я думаю: "Хочу домой" - There are days when I think (that) I want to go home.
пожалуйста, обьясните, почему they вместо he ?
А как же оттенки? Женщино-мужчины, мужчино-женщины, недо-мужчины, недо-женщины, а так же "ни мужчина, ни женщина"? С вашими не политкорректными изречениями вам быть в политику и в общественную деятельность за гранты закрыт :))