Я не нашёл ответа, хочу написать
Вводной лирики сегодня не будет. Будем считать предисловием два выпуска, посвящённых крохотному, но ёмкому слову "one". Сегодня третий, но не завершающий. Чтобы потом не писали "Мутота! Ничё не понятно. Всё в кучу и без логики" − даю ссылки на начало истории: ПЕРВАЯ и ВТОРАЯ.
А теперь к делу.
Итак, основные мысли и выводы по теме.
1. One − слово древнее. Однокоренное с нашими "он", "иной", "вон (тот)" и даже "о(е)дин".
2. One − это современный артикль "a(n)". Но в своей природе содержит значение указательных "that / those".
3. One заменяет исчисляемое существительное, чтобы избежать тавтологии. При этом "one" является как бы аватаром этого слова:
а) может стоять во множественном числе − ones,
б) может иметь определённый артикль перед собой − the one,
в) через прилагательное может иметь неопределённый артикль перед собой − a good one,
г) по желанию говорящего может иметь перед собой which / this / that / another / either / neither one,
д) после "these / those" обычно ones не используется.
***
Сейчас ещё немного грамматики, потерпите уж, а потом и к интересно-полезным лексикам перейдём.
***
One в значении не-цифры работает как указатель на предмет и, в целом, может его заменить. В целом. Но есть одна частность. После притяжательных "эсок" его ставить не следует.
☞ My brother's tongue is way too longer than your brother's one ⇒ Язык моего брата куда длиннее языка твоего брата.
Лучше просто опустить "one".
Однако в несколько формальном варианте можно воспользоваться услугами уанозаменителя "that / those of".
☞ I beg to differ, sir, but my brother's tongue is way too longer than THAT OF your brother ⇒ Прошу прощения, сэр, но язык моего брата куда длиннее, чем язык вашего брата.
Логично, что если речь не о принадлежности, то "the one" таким же манером меняется на "that / those".
☞ The most essential news for me now is THAT about your brother ⇒ Для меня сейчас жизненно необходима новость о твоём брате.
***
В русском языке обобщающими местоимениями можно назвать "ты(вы)", "кто", "тот".
Если (ты) хочешь преуспеть, не спеши.
В английском − тоже что-то похожее. Возьмём наше предложение и перекинем его на английскую пословицу:
☞ If YOU want to succeed, make haste slowly ⇒ Если (ты) хочешь преуспеть, торопись медленно.
*На самом деле, это латынь − festina lente.
Универсальное "you". Ни к кому конкретно не обращено. Подразумевает любого человека, включая самого говорящего.
☞ If ONE wants to succeed, they should make haste slowly ⇒ Если человек хочет преуспеть, ему следует торопиться медленно.
В данном случае "one" подразумевает "человека". При этом важно понимать, что "one" звучит несколько формально. Поэтому чаще встретится на письме, чем в разговоре.
Есть ещё один старый вариант обобщения − через "he".
☞ HE who has a why to live for can bear almost any how ⇒ Тот, у кого есть ради чего жить, может вынести почти всё.
☞ HE who owns the information owns the world ⇒ Тот, кто владеет информацией, владеет миром.
☞ HE who knows doesn't say. HE who says doesn't know ⇒ Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит − не знает.
Бытует мнение, что такое безлико-обобщающее использование "one" пришло в голову англичанам под влиянием французского "on". "Французы" меня поймут. А что, и звучало так же, и писалось очень похоже − почему не обогатить новым значением свою "единичку"?
***
Почти всё, что было в этом блоке, интермидиаты уже знают. Однако существует ещё один изощрённый способ обобщить людей местоимением. Посредством "they".
☞ THEY are going to build a new block of flats here ⇒ Здесь построят новую многоэтажку.
У нас то же и так же. Только мы "обезличиваем" предложение, убрав "они". Вот типичный пример:
Говорят, что ты скоро станешь отцом, правда?
В английском обязательно должно быть подлежащее − обобщающее "they".
☞ THEY say you're gonna be a father, aren't you? ⇒ Говорят, что ты скоро станешь отцом, правда?
☞ THEY don't like spoilsports here ⇒ Здесь не любят тех, кто вечно всё обламывает.
Ладно, отвлеклись. Но так оно и бывает: освещая одну тему, неизбежно выходишь на другие. Язык − не бессвязные правила, а взаимопроникающие паззлики общего.
Переходим к более интересным интересностям.
***
Иногда "one" может стоять и перед именами, не являясь цифрой. В таких случаях его можно интерпретировать нашим "некто, некий, кто-то".
☞ The first car to be registered in York belonged to ONE Mr Edwin Gray ⇒ Первая машина, зарегистрированная в Йорке, принадлежала некому м-ру Эдвину Грею.
☞ You may have guessed by now that the striker I am referring to is ONE Dean Ashton ⇒ Как вы уже наверное догадались, забастовщик / бомбардир / гарпунёр, о котором я говорю − это некто Дин Эштон.
Если о человеке нет никаких сведений, то перед ним законно поставить "one". Таким образом мы подчеркнём факт отсутствия информации или интереса к гражданину.
Такое чаще всего можно встретить в книгах. Но оно есть, и умникам с умницами знать о том полезно.
...Пытливый читатель спросит: "Так, а если "a = one", то что, получается, и артикль перед именами можно ставить?" Блин, вот же взрастил на своё голову любознательность! Да, можно. Смысл будет тем же − "некий, какой-то, некто".
Вообще же, это тема артиклей. Признаюсь, я не настолько дока в этом вопросе, как Юрий Жданов. Но кое-что рассказать тоже имею.
Например, о следующем.
С артиклем возможна такая штука:
☞ You're AN Enstein! ⇒ Ты Эйнштейн!
Дескать, умный как Эйнштейн. Имя собственное стало нарицательным. В подобных фразах мы имеем в виду черты, присущие знаменитой личности, а не имя как таковое.
"Гудно. А определённый артикль тоже может перед заглавной буквой стоять?"
Экие вы неугомонные! Но этого-то я как раз и добиваюсь уже год! Отвечаю.
Тоже может.
☞ THE new Michael Jackson is never gonna be born ⇒ Никогда не родится новый Майкл Джексон.
Определённый артикль "the" выводит в фокус саму личность. Её качества подразумеваются, но второстепенны. The Michael Jackson = Тот самый Майкл Джексон.
***
С "one" перед именами нарицательными − несколько иная история. Если слову с заглавной буквы "one" придаёт значение "некий, какой-то", то простое слово получит от "one" значение крутости.
☞ It's gonna be ONE big party! ⇒ Это будет клёвая вечеринка.
Само собой, в таком варианте "one" неформально. Даже указывают на американскость. Но думается, англичане тоже в курсе. Ещё пару примеров, пожалуй.
☞ She is ONE pretty gal ⇒ Очень милая девчонка.
☞ As it is, well, they're ONE hell of a cult band! ⇒ На самом деле, они чертовски культовая группа!
Получается, что "one" − это усиленный неопределённый артикль "a(n)".
...Кто-то недавно писал в комментах, что английский "нищий и чрезвычайно замороченный". Как же так: если "чрезвычайно замороченный", значит сложный. Если сложный, значит нищим быть не может по определению. Нарушение логики.
Англогосаксы зашли очень далеко. Я имею в виду манипуляции с "one". В иных случаях им могут заменить даже не упомянутое, но само собой разумеющееся. Или всем известное, понятное, знаменитое...
☞ Oh, you are a ONE − you've got me talking about my body already, and we hardly know each other! ⇒ Блин, ты что-то! Ты сделала так, что я уже рассказываю о своём теле, а мы едва знакомы!
Заметьте, в подобных случаях даже артикль "a" смотрится естественно рядом. Объяснение простое: "one" − осуществительновывается. Оно само по себе и не заменяет другого слова.
☞ Generations to come will scarce believe that such a ONE as this ever in flesh and blood walked upon this earth ⇒ Будущие поколения едва ли поверят, что Он во плоти и крови когда-либо ходил по земле.
Да, действительно словом с большой буквы "One" в христианстве принято заменять слово Бог.
The Holy One the One above
Ведь есть же заповедь не поминать всуе. Вот и заменили. Кстати, не только Его.
The Evil One − сатана.
Но вернёмся к делам мирским.
Положим, вам рассказывают историю. И спрашивают: ну как-чё? Можно ответить "amazing story", а можно и "amazing ONE". Ну, ясно же, о чём вас спрашивают. То есть снова что-то очевидное и понятное заменяем на "one". Вот такие они ленивые − вспоминать слова. Проще "one" ткнуть. И "get" − для любого глагола. Экономия речевых усилий. Или убогость развития индивида. По-разному бывает.
***
Вы никогда не задумывались, почему "one" произносят не так, как, например, "only", "alone", "atone"?
Последнее из приведённых слов, означает "искупить, заглаживать". Оно ещё с предлогом "for" взаимодействует.
☞ We all have a collective responsibility to ATONE FOR the actions of the U.S. and Israel in the coming weeks ⇒ Мы все несём коллективную ответственность за действия США и Израиля в предстоящие недели.
Так вот, изначально "один" по-английски читалось как /ōn/. Потом удлинилось до /ooōn/ с двумя ударениями в слове (ООН, в общем). В средние века наперёд добавился звук /w/ − (уоон). И в итоге /о/ перешло в /ʌ/ и закрепилось современное /wʌn/.
Но удивительное в том, что произношение двигалось только у "one" и "once". Прочие слова так и остались неизменны.
Кстати, для справки: "alone" − это "all one" (весь один). "Atone" − это "at one" (как один, в единстве). "Only" − это "one + ly ("ly" значит "like")".
Да много чего с ним есть. Поуглите. Я же напечатаю здесь самое, на мой взгляд, интересное.
Нет, не угадали, это не "для одного". А... "лично, например".
☞ I, FOR ONE, greatly admire the "one" word ⇒ Я лично, восхищаюсь словом "one".
☞ I, FOR ONE, am looking forward to the publication of a good book on English grammar ⇒ Я, например, с нетерпением жду публикации хорошей книги по английской грамматике.
Вполне угадываемое выражение − "все до единого".
☞ The thoughts of ONE AND ALL, both in the comment box and by email are appreciated ⇒ Мысли каждого человека, как в комментариях, так и по почте − приветствуются.
Один за другим, поодиночке, раздельно.
☞ ONE BY ONE, the insects struggled out of the smoke-filled hole ⇒ Одно за другим насекомые выползали из наполненной дымом дыры.
***
Что ж, сегодня вы узнали ещё кое-что о "one". Но готовится уже "Плюшка" и по производным от этого слова − only, once, alone etc. Stay tuned!
Волна intermediate - моё. ( Коли не будет < < девятого вала >>)
По моему же многолетнему опыту изучения английского языка (стартанул приблизительно в 25 лет) слово лучше запомнить, если открыть словарную статью и просто посмотреть все варианты толкования (для некоторых слов по несколько десятков) и фразы использования. Тут на пазле удобно, что еще есть видеофрагменты для иллюстрации. Поэтому, чем больше информационной массы на одну и ту же тему, тем крепче память.
1. Он хочет, чтобы всё было хорошо - He wants everything to be OK.
2. Бывают дни, когда я думаю: "Хочу домой" - There are days when I think (that) I want to go home.
пожалуйста, обьясните, почему they вместо he ?
А как же оттенки? Женщино-мужчины, мужчино-женщины, недо-мужчины, недо-женщины, а так же "ни мужчина, ни женщина"? С вашими не политкорректными изречениями вам быть в политику и в общественную деятельность за гранты закрыт :))