или через: 
RU
рассылка «Плюшки»
Плюшка: Yonder
Свернуть письмо
Поделиться:

Вот вы не заметили, а у нас юбилей! Сегодня − пятидесятый выпуск "Плюшек"!!!

1Homer

Вопреки всякому и на радость многим. Совсем скоро будет ещё один, не менее масштабный − год в эфире! 

Но это потом. Сейчас же самое время "подтянуть хвосты" и выдать обещанный ещё в том году выпуск, посвящённый умошеломительному слову "One"

2Loose_Ends

☞ I am at the end of the rope, trying to tie up loose ends ⇒ Я совершенно без сил после подтягивания хвостов.

*Tie up loose ends − подтянуть хвосты, доделать начатое.

At the end of the rope / tether − ни сил, ни желания, совершенно без сил, никаких сил, без энергии.

Итак, one.

ONE

По традиции обратимся к истории.

Праиндоевропейский корень "oi-no" − один, единственный. Дальше он разросся по большинству языков и приобрёл формы: лат. ūnus, греч. oinos, герм. ein и проч. Даже к нам пожаловал в виде "inu, ino". 

3Inoy

"Иной" − это отсюда, вы правильно подумали. И вот какой в этом поле образовательный ништяк я откопал.

Плюшка: Yonder

В русском языке сегодня третье лицо представлено: он − муж. род, она − жен. род, оно − ср. род, они − мн. ч. для всех родов. Но ровно сто лет назад всё было сильно иначе.

ОН − ед. ч., муж. род

ОНА − ед. ч., жен. род

ОНО − ед. ч., ср. род

ОНИ − мн. ч., муж. род

ОНЕ − мн. ч., жен. род.

То есть если идут "они" − значит на горизонте мужики с вилами. Если идут "оне" − бабы с косами. 

− А если те и другие? − спросила меня жена в процессе написания выпуска. Пришлось копать глубже. А я было пюрешечку разогревать поставил...

4Pureshka

...То, что я про русский так много вещаю, это ты погодь меня бранить, читатель. Мы ещё запараллелимся с английским. 

Короче, выяснилось, что в старославянском языке было указательное местоимение "онъ" − тот, там, и от него уже производные тоже указательные "он, она, оно, оны(и)". Ударение, как вы понимаете, стояло на "о". "Во дни ОНЫ" или "во время ОНО" − слышали? Ну, если нет, то обогащайтесь русским, чё!

Выходит, что личные местоимения третьего лица изначально были указательными. Притом, "дальними" (that / those − в английском). Промежуточным звеном в этой эволюции являются слова от "оный". "Оные" − для обозначения множественного числа смешанных родов. "Идут оные" − мужчина и женщина, стало быть. 

5Oni

Читал версию, что-де было такое "ыные" − мужчина и женщина не из нашего рода. И вроде как красиво выстраивается логика "иных" − других, не таких, как мы. Но в серьёзных источниках подтверждения мысли не нашёл.

...В английском языке ушло в архаику слово "yon". Удивительно, но означало оно ровно то же, что и у нас! Тот, дальний, вон. У Robert Burns находим пример:

☞ "Do you know an air − I am sure you must know it, "We'll gang nae mair to YON town"?*" ⇒Ты знаешь этот мотив? Уверен, что знаешь. "Я больше не поеду в тот город".

The Letters of Robert Burns  

*Это баллада такая шотландская, исполняемая на волынке. Полный текст − ЗДЕСЬ

6Nae_Mair

Существует и прилагательная форма − "yonder" (хотя есть мнение, что "yon" − это просто сокращение). Вроде как "тамошний", но не до конца. Обратимся за примерами к классикам.

☞ There is YONDER man* with the brown face, you can mark him down ⇒ Вон там человек с коричневым лицом. Можешь взять его на карандаш.

Arthur Conan Doyle

*Артикля "a" нет, потому что слово − по сути, местоимение "that / those".

☞ It was from him I learned that you had taken up your abode with YONDER fellow ⇒ Это именно от него я узнал, что ты поселился вон с тем парнем.

Charles Dickens

А ещё игруха такая есть − "Yonder". Теперь вы знаете, что это значит.

7Yonder

Где-то полста лет назад началось забвение, на мой взгляд, красивейшей идиомы − hither and yon(der). Значение − взад-вперёд, туда-сюда. С "yon" мы уже разобрались. А вот "hither" − это устаревшая форма "here". Так же, как и "there" было "thither". Поэтому и идиома звучала ещё и "hither and thither".

☞ Dirty clothes were strewn HITHER AND YON, along with crumpled paper balls ⇒ Грязная одежда была разбросана там и сям вместе со скомканными листами бумаги.

Интересно получается. Корень современных русских слов "он", "вон", "один", "иной" и проч. − тот же, что и у английских one, yon etc. Однако!

***

Уверен, что не всё ещё я извлёк на поверхность. Но уж как есть. Всё-таки задача разобраться в первопричинах всего сущего не стоит. Зато эти раскопки нам сильно помогут, когда мы перейдём к грамматикам и лексикам, что связаны со словом "one". И вот тогда многое станет чуть более понятным в современных правилах и исключениях из них. Сейчас же позвольте ещё пару слов о нашей истории.

***

Советскую власть ругают почём зря. Многое справедливо, многое нет. Но бОльшую часть вообще не докажешь. Лично я изо всех сил стараюсь быть объективным.

Так вот. Известно, что в 1917-1918 годах происходила не только революция с мировой войной, но и такое жизненно важное мероприятие, как... реформа русского языка. В ряду прочих изменений был упразднён женский род во множественном числе "оне". В этой связи отмечу два важных момента.

1. Идеи о реформе русского языка витали в воздухе уже с конца 19 века. А в 1912 году их уже рассматривали официально.

2. Реформу инициировало временное правительство 11 мая 1917 года. Советы лишь продолжили меганужное начинание.

Похвальное внимание к русскому языку, однако. В стране, где и когда происходит чёрт-те что.

8Revolution

***

Ладно, дела давно минувших дней. "Мы тут об английский пришли, а ты за русский льёшь", − привычно скажут нетерпеливцы. И, в общем, будут правы. Но у меня юбилей, и поэтому могу себе позволить слегка свернуть с темы, не так ли?.. Впрочем, мой рассудительный читатель просто пропустит лирику и перейдёт к "английскому мясу".

***

Ввиду выше изложенных этимологий слово "one" очень близко к местоимению "that". А порой и практически его заменяет. Но об этом чуть позже. Мы от простого к сложному, как это тут заведено.

Итак, известное правило гласит: не хочешь повторяться − суй "one" вместо повторяемого!

☞ − Which is your boy, Mr. Black? − Hm... I think this ONE, ma'am... Or that ONE. Kids look very similar to each other ⇒ − Который ваш мальчик, мистер Джонс? − Хм... Думаю, этот, мадам... Или нет, тот. Дети так похожи друг на друга.

9Twins

Примечательно, что  перед "one" даже артикли могут стоять! Определённый − прям сразу к "one". Неопределённый − через прилагательное.

☞ − Can you lend me a bottle of beer? − A big or a small ONE? − Both ⇒ − Не мог бы ты мне одолжить бутылку пива? − Большую или маленькую? − Обе.

☞ − These are my daughters. − THE ONE in the middle doesn't take much after you, Bill ⇒ Это мои дочки. − Та, что посередине, на тебя не очень похожа, Билл.

"A one" − так сказать нельзя. Догадаетесь почему?

Вообще же, "one" вполне можно опустить после слов which, this, that, another, either, neither и превосходной степени прилагательных.

☞ My cat is the FLUFFIEST (one)! ⇒ Мой кот − самый пушистый!

☞ Rumors? I don't care about THESE ⇒ Слухи? Да мне плевать на слухи.

По сути, "one" вобрал в себя многие функции существительного, хотя официально − местоимение. Даже во множественное число способен становиться!

☞ − I've got ants in my pants!* − Which ONES − red or black? − The biting ONES! ⇒ − У меня муравьи в штанах! − Это которые? Красные или чёрные? − Это кусачие!

*Потрёпанная временем и интимными местами идиома, have ants in one's pants − руки чешутся что-либо сделать, аж под ложечкой сосёт.

10Ants_In_Pants

Но помните: "one" неисчисляемые существительные НЕ ЗАМЕНЯЕТ!

☞ − Have you got any cheese at home? − Surely. − Can I borrow some? ⇒ У тебя дома есть какой-нибудь сыр? − Конечно! − Можно немного позаимствовать?

"Some" будто заменяет "one". Поэтому трудно себе представить что-то вроде "some one". Это уже целое слово получится − одушевлённое местоимение "someone". С другими словами типа several, a few, both или число какое − тоже никак. Единственное исключение − это снова вместе c прилагательными.

☞ − I brought four apples. − Four RIPE ONES, I guess? ⇒ − Я принёс четыре яблока. − Четыре спелых, я полагаю?

☞ My wife is gorgeous! I mean my PREVIOUS ONE ⇒ Моя жена роскошна. Я о своей бывшей.

Официально рядом с местоимением ставить "one" не следует. Но в разговорке и для эмфазы носитель нет-нет да и ввернёт что-то наподобие:

☞ − Is it your laptop? − Yes! It's MY ONE! ⇒ − Это твой ноут? − Да! Это моё!

11My_One

Но чаще всего скажут просто it's mine.

***

На этом внезапно прервёмся. Ибо подоспела пюрешка с котлеткой. Впереди у нас ещё много грамматики и интересных однокоренных слов. Надолго не прощаюсь. Приятного мне аппетита!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com