или через: 
RU
для продолжающих
Непричёсанные мысли о названиях народов
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодняшнюю тему простой не назовёшь. Поэтому, если вы настроились на что-то короткое, чёрно-белое и стопроцентно ясное, то лучше подождите другую Витаминку.


Предпочли остаться? Тогда поговорим о том, как подружить артикли и названия национальностей в английском. Полную картину не обещаю, а лишь кое-какие полезные наблюдения.

Может быть, вы обращали внимание на то, что англофоны то ставят артикль THE перед названием народа, то нет.

Такое поведение кажется бессистемным, произвольным. Даже как-то напрягает. Чтобы далеко не ходить, вот два примера.

Первый пример — про этнические стереотипы:

  • Americans view Canadians as people who learn to ice-skate before they learn to walk = Американцы считают, что канадцы становятся на коньки раньше, чем учатся ходить.

Есть тут артикли перед “Americans” или “Canadians"? Нет.

Ещё один стереотип из той же оперы:

  • Canadians are super polite = Канадцы потрясающей вежливы.

А вот и подтверждение. Называется “типичная канадская девушка на акции протеста”:

puzzle_break

  • Sorry to bother you = Простите за беспокойство
  • but perhaps you should take a break = но, возможно, вам стоит отдохнуть
  • as our mayor? = от пребывания на посту мэра нашего города?

Хм… “Canadians are polite”, “Canadians are hilarious” (смешные) — нигде ни малейшего признака THE.

А теперь заглянем на CNN и поищем упоминание России в новостях. Поскольку весь последний год Россию шельмовали в связи с тем, что Хиллари Клинтон проиграла президентские выборы Дональду Трампу, то услышим мы, скорее всего, традиционный лозунг “Во всём виноваты русские!”:

puzzle_the_russians_did_it

  • The Russians did it! = Это сделали русские!

Вот он, артикль THE, во всей красе. В чём проблема? Доколе, спрашивается? Откуда взялись эти двойные стандарты и разный подход к “канадцам-няшкам” и “злым русским”?

На самом деле политические дрязги и пропагандистские мифы о народах никакой роли в этом случае не играют. Причина кроется совсем в другом.

А в чём?

Непричёсанные мысли о названиях народов

В социальной психологии есть пара понятий, которые нам сегодня очень даже пригодятся:

  • an ingroup = группа, к которой человек себя причисляет;
  • an outgroup = другая группа, к которой он себя, соответственно, не причисляет.

У каждого из нас в подсознании живёт целая куча параметров самоидентификации (identity). Человек может считать себя, допустим, мужчиной (а не женщиной), европейцем (а не жителем других макро-регионов), руководителем (а не исполнителем), ценителем вина (а не пива) и так далее. По каждому из этих признаков есть своя ingroup и как минимум одна outgroup.

Возьмём воображаемую популяцию монстров в Румынии:

puzzle_ingroup_outgroup

Волколак (werewolf) по имени Лусиан считает себя частью местного клана оборотней. Он лично знаком со многими собратьями. Они для него — индивидуумы, каждый со своим характером, непохожие друг на друга.

О вампирах же Лусиан имеет крайне смутное представление. Он почему-то уверен, что вампиры в любом случае все “на одно лицо”. Какой смысл в них разбираться?

Лусиана с детства приучили думать: “Есть мы, а есть они. Так вот, мы — лучше!” Подобная установка называется tribalism (от слова tribe — племя). “Наше племя хорошее, а их — плохое”.

puzzle_us_and_them

  • Us and them = Мы и они

Пока мы с вами знакомились с Лусианом, в Трансильванию въехал Ван Хельсинг — известный охотник на монстров.

С его точки зрения, принципиальной разницы между оборотнями и вампирами нет. Что одни, что другие — законная добыча. Ван Хельсинг видит мир так:

puzzle_diagramm

Кстати, маленькая деталь: все волколаки, включая Лусиана, носят одну и ту же фамилию — Lupin. Это название клана.

А теперь представим, что Ван Хельсинг устал с дороги и остановился на ночлег в придорожной таверне. Заселился в номер, оставил там своё снаряжение и спускается к ужину. Пиво за стойкой ему налили, оборачивается он к залу и видит, что места-то все заняты. Oops.

Хотя нет, вон одно свободное местечко! За столом, где сидит подозрительно небритый тип. Делать нечего, надо идти.

Do you mind? = Не против? [если я сяду]
It’s a free country = Валяйте.
Van Helsing. Gabriel Van Helsing.
Lupin. Lucian Lupin.

Вот они и познакомились. Как могут развиваться события дальше? Например, охотник может спросить собеседника “в лоб”:

So, you’re a werewolf, right? = Вы, значит, волколак?

Согласитесь, звучит слишком прямолинейно.

puzzle_tavern

Нет, Ван Хельсинг не так прост. Он говорит:

Are you a Lupin Lupin? = Что, правда один из Лупинов? (Детишки любят переспрашивать с удвоением слова; это как в русском языке добавить слово “взаправдашний”)

Все знают, что трансильванские волколаки лгать не приучены. Поэтому Лусиан говорит как есть:

Sure. I’m a Lupin. = Да, я — один из (Лупинов).

Подтекст такой: “Я — один из тех, кто заслужил известность под этой фамилией. Я — типичный представитель своего клана”.

Но ведь волколак мог подыскать и другие слова, не правда ли:

I am, indeed, Lupin. = Да, я (такой).

В чём отличие? В образах на мысленном экране охотника. В первом случае Лусиан создал в голове у Ван Хельсинга изолированный силуэт. Одинокая фигура с определёнными свойствами. Артикль А — это фигура, силуэт.

Во втором — собеседнику показывают всю группу сразу, не выделяя из неё единичных фигур. Лусиан определяет себя через принадлежность к той самой “ingroup”, о которой он привык думать с детства.

И чтобы охотник не вздумал делать глупостей, до него доводят всю полноту картины:

There’re a few Lupins in the room, so keep your hands where I can see them! = В комнате несколько Люпинов, поэтому держи руки так, чтобы я их видел!

// Если вам хочется знать, чем кончилась эта история, отметьтесь в комментариях.


А теперь перенесёмся в реальный мир и применим то, что мы сейчас узнали, к народам, народностям и прочим “гигантским кланам”.

Механика одинаковая. “Фамилия” — название народа. И думать о себе можно двояко:

  1. Считая себя отдельным, единичным представителем клана: “I’m a Lupin
  2. Либо считая себя неотъемлемой частью группы: “I’m Lupin”.

(Сравните это с тем, как вы сами представляетесь в ситуациях, когда нужно назвать не только имя, но и фамилию. Например, я представляюсь так: Hi! I’m Zhdanov. Yuri Zhdanov).

Следите за мыслью?

А теперь проведём второй мысленный эксперимент. Предположим, на днях любитель Витаминок из Перми по имени Андрей женился на девушке Лизе из Самары.

Лизин папа — выходец из бывшей ГДР. Натуральный немец, работал в “Штази”, бежал в СССР после крушения Берлинской стены. Мама у Лизы русская.

puzzle_germany

Кем себя считают молодожёны? Какое у них распределение “ingroup / outgroup”?

  • I’m Russian,” says Andrey = “Я — русский”, говорит Андрей.
  • Lisa is Russian, too = Лиза — тоже русская.
  • Her mom is from Russia, and her dad comes from Germany = Её мама — из России, а отец прибыл из Германии.
  • We are both Russian,” adds Andrey = “Мы оба — русские”, добавляет Андрей.
  • But I have a few Germans in my extended family = Но среди моих дальних родственников найдётся и несколько немцев.

Андрей мыслит себя и свою жену частью большой этнокультурной группы (ingroup). Отсюда и прилагательное Russian.

Прилагательные описывают свойства людей и предметов, но приравнять их к самим людям и предметам нельзя. Свойство — это ещё не силуэт.

По этой причине английское прилагательные не удастся сосчитать, а значит, в отличие от существительного, ему не положена и форма мн.ч. (с буквой -s на конце).

Андрей и Лиза мысленно представляют себя частью большой (неопределённо большой!) группы людей с общим свойством “русские”.

Среди немцев родни у них намного меньше. Немецкая outgroup в их поле зрения — настолько маленькая, что её проще обозначить как “несколько силуэтов”. Андрей мыслит своих немецких родственников в виде небольшого ряда фигур (две-три, ну пусть четыре).

Каждая из фигур в отдельности имеет свой контур, что равносильно артиклю А. Но если их мысленно поставить рядом друг с другом, у группы возникнет собственный совокупный признак — мн.ч.: “a few Germans”.

Подведём промежуточный итог:

  1. В английском языке некоторые “клановые фамилии” (названия народов) после небольшой подкрутки артиклем или окончанием мн.ч. могут работать и как прилагательные, и как существительные.
  2. Чаще всего это названия, заканчивающиеся на (-an / -ian / -ean): Russian, German, Italian, Korean, etc.
  3. Единичного представителя такого народа легко вызвать на мысленный экран, добавив к его “фамилии” артикль А.
  4. При этом “несколько представителей” такого народа артикля А получить никак не могут. Почему? Потому что частица А восходит к слову one — “один”, а у нас на мысленном экране уже не один силуэт, а много. И чтобы “группе представителей” было не так обидно, им выдают окончание мн.ч. -s. (Tanzanians, Estonians, Mexicans).
  5. Бывает, что количество людей в группе перестаёт иметь значение. Один там человек, два или больше — погоды не делает. Есть ситуации, когда нас скорее интересует этнокультурная принадлежность (неважно какого количества) людей, their identity. В таких случаях окончание мн.ч. исчезает с лёгким хлопком — puff! — и остаётся только прилагательное. Которое, как мы помним, равносильно декларации: “Эти ребята — часть такой-то ingroup”.
  6. О собственной принадлежности к той же ingroup можно заявить и в одно лицо, логика та же.

Вот картинка:

puzzle_we_are_canadian

  • We’re Canadian = Мы — канадцы. (Дословно: “Мы — канадские (жители)”)
  • I’m Canadian, too = Я — тоже канадец. (Подтекст: “Я причисляю себя к ingroup под названием Canadian”)

Впрочем, упор на культурные и этнические корни в жизни встречается не так уж и часто.

Гораздо чаще люди определяют себя по первому способу — вытаскивая мысленно свою фигуру (или фигуру собеседника) из того круга, о котором идёт речь.

Другими словами, берётся наугад “любой представитель” этой группы (единичный силуэт) и сравнивается с эталоном:

puzzle_a_true_canadian

  • You’re not a true Canadian = Вы — не настоящий канадец до тех пор,
  • until you’ve apologized for saying sorry too much = пока не извинитесь за то, что слишком часто извиняетесь.

В тех случаях, когда мы думаем более чем об одном “типичном представителе группы”, артикль А отваливается, зато в конце названия группы появляется символ мн.ч. — буква -s.

Вот по этой причине обобщающие заявления звучат именно так (без артикля, зато со мн.ч. на конце):

  • Canadians are super polite = Канадцы очень вежливы.
  • Canadians insist they are not Americans = Канадцы подчёркивают, что они — не американцы.
  • Scottsmen and Irishmen are angry = Шотландцы и ирландцы вспыльчивы (Обратите внимание — другой способ образовать мн.ч.)
  • Germans are Nazis = Немцы — это нацисты (Спокойно! Всего лишь стереотип).
  • Russians drink a lot = Русские много пьют (Англичане пьют ещё похлеще, это тоже глупый стереотип).
  • Asians are inhuman = Азиаты — просто монстры какие-то! (В плане трудолюбия и готовности учиться):

puzzle_study_level_asian

  • Study level: Asian = Учится как азиат (Подтекст: “круть неимоверная”)

puzzle_how_italians_write

  • How Italians write = Как пишут итальянцы.
  • What do you call an Italian with his hands in his pocket? = Как называется итальянец, у которого руки в карманах?
  • A mute = Немой.

Вот вкратце и всё, что касается артикля А и его значимого отсутствия (нолика) применительно к большинству названий народов (не все названия ведут себя одинаково, есть и другая механика; но этот объём уже не впихнуть в одну Витаминку).

Следующий в очереди на изучение — артикль THE.


Он обманчиво прост. А на самом деле умеет столько всего! Очень талантливый гражданин. К сожалению, все-все-все навыки THE при всём желании за один присест не прокачать. Их слишком много.

О каких супер-способностях идёт речь? Ну вот, к примеру: THE умеет делать фигуры-символы (“один-за-всех”):

puzzle_the_lazy_mexican

  • The lazy Mexican = Ленивый мексиканец (притча во языцех, ещё один этнокультурный стереотип)

Такую картину действительно можно было наблюдать каждый день лет 100 назад. Но не всегда и не везде, а лишь в часы сиесты и под палящим солнцем. Кондиционеров тогда ещё не придумали, а работать в изнуряющую жару — извините! Себе дороже.

Но мы отвлеклись. Сегодня обсудим лишь два типовых применения THE:

  • Объединение элементов в группу.
  • Выделение подгруппы из группы.

Звучит загадочно и кажется, что это противоположные вещи? На самом деле это один и тот же механизм.

Ничего, сейчас пойдут примеры, и всё станет ясно.

ОБЪЕДИНЕНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ В ГРУППУ

Предположим, сенатор Маккейн (любитель сравнивать Россию с бензоколонкой) хочет попугать сам себя перед сном, чтобы насладиться очередной серией кошмаров.

Помните, был такой лозунг времён ещё той, первой Холодной войны:

  • Русские идут!

(Считается, что первым эту страшилку выкрикнул бывший министр обороны США James Forrestal в 1949 году, после чего выбросился из окна психбольницы).

Что случится, если Маккейн рявкнет:

  • Russians are coming!

Да ничего! Не впечатляет. Скучно, господа, скучно.

По смыслу это примерно то же самое, что и фраза “Some Russians are coming”.

Подумаешь! Идут какие-то люди, причисляющие себя к ingroup под названием Russians. Бояться особо нечего.

Совсем другое дело, если фраза прозвучит так:

  • (All of) the Russians are coming! = Сюда идут все те, кто причисляет себя к русским!
  • Да-да! Все в полном составе, включая ездовых медведей на водочной тяге!

Чем первая страшилка (слабая) отличается от второй (сильной)? Только артиклем THE. Потому что THE может описывать нацию целиком, без исключения. Всех сразу.

puzzle_the_wicked_russians_are_coming

  • The wicked Russians are coming = Злые русские идут!

(А вот сейчас обидно было, да. Никогда Голливуд не давал нашим нормальной, человеческой военной формы, всегда какое-то убожество. Единственное исключение — Арнольд Шварцнеггер в “Красной жаре”).

puzzle_arnold

И снова отвлеклись.

Так вот, именно этот момент вызывает путаницу. Дело в том, что THE может с таким же успехом проделать обратную операцию: из всей большой группы взять и вычленить только тех, кто отвечает такому-то условию.

Как? Об этом ниже.

ВЫДЕЛЕНИЕ ПОДГРУППЫ ИЗ ГРУППЫ

Если у нас заданы некие ожидания, THE помогает отделить тех, кто им соответствуют, от всех остальных.

Пример. “Всем известно” (очередной стереотип), что канадцы морозоустойчивы (ага, щаз!):

puzzle_can_you_spot_the_canadian

  • Can you spot the Canadian? = Найдите на фото канадку.

(Кстати, вам не кажется, что пейзаж больше на Россию смахивает?)

Ожидания могут быть направлены не только на единичную фигуру, но и на нескольких (многих) людей. Лишь бы о них было заранее известно, и неважно, сколько их там всего.

Суть в том, что мы ожидаем услышать новость, где будет фигурировать именно эта подгруппа людей (наряду с другими). Мы в курсе разделения всех участников события на ingroup / outgroup-(s).

  • The Russians won the gold medal in gymnastics = Русские выиграли золотую медаль по спортивной гимнастике (Имеется в виду The Russian team, то есть те русские, которые участвовали в чемпионате, а не вся нация).
  • The Canadians are the best hockey players in the world = Канадцы — лучшие игроки в хоккей (Понятно, что не вся нация целиком, а лишь те из них, кто занимается этим видом спорта).

Благодаря такой двойной трактовке возможна игра слов.

Пример. Буквально месяц назад любимую страшилку Маккейна переделали в слоган фестиваля классической музыки:

puzzle_the_russians_are_coming

  • The Russians are coming = Русские идут! (Ежу ясно, что не вся страна туда припёрлась, а лишь её представители из числа композиторов-классиков. Да и те не лично, а в виде своих произведений).

За счёт перескока “некая подгруппа большой группы → вся группа целиком” артикль THE крайне востребован во время скандалов. Почему? Потому что логика конфликта включает в себя эскалацию.

Именно поэтому лозунг “руссогейта” (RussiaGate — скандал вокруг якобы причастности России к выборам президента США) живёт двойной жизнью.

Г-жа Клинтон и те, кто разделяют её позицию, имеют в виду “the Russian political circles” (русских политиков и неуловимых хакеров), а не всю страну в целом.

puzzle_by_exposing_how

  • The Russians are trying to rig the elections = Русские пытаются сфальсифицировать выборы,
  • by exposing how we rigged the elections = рассказав о том, как их сфальсифицировали мы.

Американцы попроще быстро просекли, куда ветер дует, и теперь в шутку валят любые проблемы на русских.

Вообще всех русских.

puzzle_hillarys_dog

  • The Russians did it! = Во всём виноваты русские.

Вот такая вот двусмысленность (ambiguity). Англофоны вообще к ней более приспособлены / приучены, чем носители большинства других языков.

Будем привыкать и мы.

На этом часть первую сказания “Об артиклях и названиях народов” предлагаю считать законченной.

Я написал отнюдь не всё, что нужно знать про эту тему. К примеру, ряд слов ведёт себя иначе: French, English, Chinese. У них своя логика.

Если вас эта тема зацепила и вы хотите услышать её продолжение, допустим, в ближайшую пятницу, please leave a comment.

***

Until next time, ladies and gents.

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов