Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодняшнюю тему простой не назовёшь. Поэтому, если вы настроились на что-то короткое, чёрно-белое и стопроцентно ясное, то лучше подождите другую Витаминку.
Предпочли остаться? Тогда поговорим о том, как подружить артикли и названия национальностей в английском. Полную картину не обещаю, а лишь кое-какие полезные наблюдения.
Может быть, вы обращали внимание на то, что англофоны то ставят артикль THE перед названием народа, то нет.
Такое поведение кажется бессистемным, произвольным. Даже как-то напрягает. Чтобы далеко не ходить, вот два примера.
Первый пример — про этнические стереотипы:
Есть тут артикли перед “Americans” или “Canadians"? Нет.
Ещё один стереотип из той же оперы:
А вот и подтверждение. Называется “типичная канадская девушка на акции протеста”:
Хм… “Canadians are polite”, “Canadians are hilarious” (смешные) — нигде ни малейшего признака THE.
А теперь заглянем на CNN и поищем упоминание России в новостях. Поскольку весь последний год Россию шельмовали в связи с тем, что Хиллари Клинтон проиграла президентские выборы Дональду Трампу, то услышим мы, скорее всего, традиционный лозунг “Во всём виноваты русские!”:
Вот он, артикль THE, во всей красе. В чём проблема? Доколе, спрашивается? Откуда взялись эти двойные стандарты и разный подход к “канадцам-няшкам” и “злым русским”?
На самом деле политические дрязги и пропагандистские мифы о народах никакой роли в этом случае не играют. Причина кроется совсем в другом.
А в чём?
В социальной психологии есть пара понятий, которые нам сегодня очень даже пригодятся:
У каждого из нас в подсознании живёт целая куча параметров самоидентификации (identity). Человек может считать себя, допустим, мужчиной (а не женщиной), европейцем (а не жителем других макро-регионов), руководителем (а не исполнителем), ценителем вина (а не пива) и так далее. По каждому из этих признаков есть своя ingroup и как минимум одна outgroup.
Возьмём воображаемую популяцию монстров в Румынии:
Волколак (werewolf) по имени Лусиан считает себя частью местного клана оборотней. Он лично знаком со многими собратьями. Они для него — индивидуумы, каждый со своим характером, непохожие друг на друга.
О вампирах же Лусиан имеет крайне смутное представление. Он почему-то уверен, что вампиры в любом случае все “на одно лицо”. Какой смысл в них разбираться?
Лусиана с детства приучили думать: “Есть мы, а есть они. Так вот, мы — лучше!” Подобная установка называется tribalism (от слова tribe — племя). “Наше племя хорошее, а их — плохое”.
Пока мы с вами знакомились с Лусианом, в Трансильванию въехал Ван Хельсинг — известный охотник на монстров.
С его точки зрения, принципиальной разницы между оборотнями и вампирами нет. Что одни, что другие — законная добыча. Ван Хельсинг видит мир так:
Кстати, маленькая деталь: все волколаки, включая Лусиана, носят одну и ту же фамилию — Lupin. Это название клана.
А теперь представим, что Ван Хельсинг устал с дороги и остановился на ночлег в придорожной таверне. Заселился в номер, оставил там своё снаряжение и спускается к ужину. Пиво за стойкой ему налили, оборачивается он к залу и видит, что места-то все заняты. Oops.
Хотя нет, вон одно свободное местечко! За столом, где сидит подозрительно небритый тип. Делать нечего, надо идти.
— Do you mind? = Не против? [если я сяду]
— It’s a free country = Валяйте.
— Van Helsing. Gabriel Van Helsing.
— Lupin. Lucian Lupin.
Вот они и познакомились. Как могут развиваться события дальше? Например, охотник может спросить собеседника “в лоб”:
— So, you’re a werewolf, right? = Вы, значит, волколак?
Согласитесь, звучит слишком прямолинейно.
Нет, Ван Хельсинг не так прост. Он говорит:
— Are you a Lupin Lupin? = Что, правда один из Лупинов? (Детишки любят переспрашивать с удвоением слова; это как в русском языке добавить слово “взаправдашний”)
Все знают, что трансильванские волколаки лгать не приучены. Поэтому Лусиан говорит как есть:
— Sure. I’m a Lupin. = Да, я — один из (Лупинов).
Подтекст такой: “Я — один из тех, кто заслужил известность под этой фамилией. Я — типичный представитель своего клана”.
Но ведь волколак мог подыскать и другие слова, не правда ли:
— I am, indeed, Lupin. = Да, я (такой).
В чём отличие? В образах на мысленном экране охотника. В первом случае Лусиан создал в голове у Ван Хельсинга изолированный силуэт. Одинокая фигура с определёнными свойствами. Артикль А — это фигура, силуэт.
Во втором — собеседнику показывают всю группу сразу, не выделяя из неё единичных фигур. Лусиан определяет себя через принадлежность к той самой “ingroup”, о которой он привык думать с детства.
И чтобы охотник не вздумал делать глупостей, до него доводят всю полноту картины:
— There’re a few Lupins in the room, so keep your hands where I can see them! = В комнате несколько Люпинов, поэтому держи руки так, чтобы я их видел!
// Если вам хочется знать, чем кончилась эта история, отметьтесь в комментариях.
А теперь перенесёмся в реальный мир и применим то, что мы сейчас узнали, к народам, народностям и прочим “гигантским кланам”.
Механика одинаковая. “Фамилия” — название народа. И думать о себе можно двояко:
(Сравните это с тем, как вы сами представляетесь в ситуациях, когда нужно назвать не только имя, но и фамилию. Например, я представляюсь так: Hi! I’m Zhdanov. Yuri Zhdanov).
Следите за мыслью?
А теперь проведём второй мысленный эксперимент. Предположим, на днях любитель Витаминок из Перми по имени Андрей женился на девушке Лизе из Самары.
Лизин папа — выходец из бывшей ГДР. Натуральный немец, работал в “Штази”, бежал в СССР после крушения Берлинской стены. Мама у Лизы русская.
Кем себя считают молодожёны? Какое у них распределение “ingroup / outgroup”?
Андрей мыслит себя и свою жену частью большой этнокультурной группы (ingroup). Отсюда и прилагательное Russian.
Прилагательные описывают свойства людей и предметов, но приравнять их к самим людям и предметам нельзя. Свойство — это ещё не силуэт.
По этой причине английское прилагательные не удастся сосчитать, а значит, в отличие от существительного, ему не положена и форма мн.ч. (с буквой -s на конце).
Андрей и Лиза мысленно представляют себя частью большой (неопределённо большой!) группы людей с общим свойством “русские”.
Среди немцев родни у них намного меньше. Немецкая outgroup в их поле зрения — настолько маленькая, что её проще обозначить как “несколько силуэтов”. Андрей мыслит своих немецких родственников в виде небольшого ряда фигур (две-три, ну пусть четыре).
Каждая из фигур в отдельности имеет свой контур, что равносильно артиклю А. Но если их мысленно поставить рядом друг с другом, у группы возникнет собственный совокупный признак — мн.ч.: “a few Germans”.
Подведём промежуточный итог:
Вот картинка:
Впрочем, упор на культурные и этнические корни в жизни встречается не так уж и часто.
Гораздо чаще люди определяют себя по первому способу — вытаскивая мысленно свою фигуру (или фигуру собеседника) из того круга, о котором идёт речь.
Другими словами, берётся наугад “любой представитель” этой группы (единичный силуэт) и сравнивается с эталоном:
В тех случаях, когда мы думаем более чем об одном “типичном представителе группы”, артикль А отваливается, зато в конце названия группы появляется символ мн.ч. — буква -s.
Вот по этой причине обобщающие заявления звучат именно так (без артикля, зато со мн.ч. на конце):
Вот вкратце и всё, что касается артикля А и его значимого отсутствия (нолика) применительно к большинству названий народов (не все названия ведут себя одинаково, есть и другая механика; но этот объём уже не впихнуть в одну Витаминку).
Следующий в очереди на изучение — артикль THE.
Он обманчиво прост. А на самом деле умеет столько всего! Очень талантливый гражданин. К сожалению, все-все-все навыки THE при всём желании за один присест не прокачать. Их слишком много.
О каких супер-способностях идёт речь? Ну вот, к примеру: THE умеет делать фигуры-символы (“один-за-всех”):
Такую картину действительно можно было наблюдать каждый день лет 100 назад. Но не всегда и не везде, а лишь в часы сиесты и под палящим солнцем. Кондиционеров тогда ещё не придумали, а работать в изнуряющую жару — извините! Себе дороже.
Но мы отвлеклись. Сегодня обсудим лишь два типовых применения THE:
Звучит загадочно и кажется, что это противоположные вещи? На самом деле это один и тот же механизм.
Ничего, сейчас пойдут примеры, и всё станет ясно.
Предположим, сенатор Маккейн (любитель сравнивать Россию с бензоколонкой) хочет попугать сам себя перед сном, чтобы насладиться очередной серией кошмаров.
Помните, был такой лозунг времён ещё той, первой Холодной войны:
(Считается, что первым эту страшилку выкрикнул бывший министр обороны США James Forrestal в 1949 году, после чего выбросился из окна психбольницы).
Что случится, если Маккейн рявкнет:
Да ничего! Не впечатляет. Скучно, господа, скучно.
По смыслу это примерно то же самое, что и фраза “Some Russians are coming”.
Подумаешь! Идут какие-то люди, причисляющие себя к ingroup под названием Russians. Бояться особо нечего.
Совсем другое дело, если фраза прозвучит так:
Чем первая страшилка (слабая) отличается от второй (сильной)? Только артиклем THE. Потому что THE может описывать нацию целиком, без исключения. Всех сразу.
(А вот сейчас обидно было, да. Никогда Голливуд не давал нашим нормальной, человеческой военной формы, всегда какое-то убожество. Единственное исключение — Арнольд Шварцнеггер в “Красной жаре”).
И снова отвлеклись.
Так вот, именно этот момент вызывает путаницу. Дело в том, что THE может с таким же успехом проделать обратную операцию: из всей большой группы взять и вычленить только тех, кто отвечает такому-то условию.
Как? Об этом ниже.
Если у нас заданы некие ожидания, THE помогает отделить тех, кто им соответствуют, от всех остальных.
Пример. “Всем известно” (очередной стереотип), что канадцы морозоустойчивы (ага, щаз!):
(Кстати, вам не кажется, что пейзаж больше на Россию смахивает?)
Ожидания могут быть направлены не только на единичную фигуру, но и на нескольких (многих) людей. Лишь бы о них было заранее известно, и неважно, сколько их там всего.
Суть в том, что мы ожидаем услышать новость, где будет фигурировать именно эта подгруппа людей (наряду с другими). Мы в курсе разделения всех участников события на ingroup / outgroup-(s).
Благодаря такой двойной трактовке возможна игра слов.
Пример. Буквально месяц назад любимую страшилку Маккейна переделали в слоган фестиваля классической музыки:
За счёт перескока “некая подгруппа большой группы → вся группа целиком” артикль THE крайне востребован во время скандалов. Почему? Потому что логика конфликта включает в себя эскалацию.
Именно поэтому лозунг “руссогейта” (RussiaGate — скандал вокруг якобы причастности России к выборам президента США) живёт двойной жизнью.
Г-жа Клинтон и те, кто разделяют её позицию, имеют в виду “the Russian political circles” (русских политиков и неуловимых хакеров), а не всю страну в целом.
Американцы попроще быстро просекли, куда ветер дует, и теперь в шутку валят любые проблемы на русских.
Вообще всех русских.
Вот такая вот двусмысленность (ambiguity). Англофоны вообще к ней более приспособлены / приучены, чем носители большинства других языков.
Будем привыкать и мы.
На этом часть первую сказания “Об артиклях и названиях народов” предлагаю считать законченной.
Я написал отнюдь не всё, что нужно знать про эту тему. К примеру, ряд слов ведёт себя иначе: French, English, Chinese. У них своя логика.
Если вас эта тема зацепила и вы хотите услышать её продолжение, допустим, в ближайшую пятницу, please leave a comment.
***
Until next time, ladies and gents.
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
И вот вопрос не в тему, можете ли вы что-нибудь посоветовать по фонетике и произношению? Сходу, я к сожалению, не нашёл.
Благодарствую.
Какие именно работники, в самой фразе не говорится.
Нигде в тексте я не призываю переносить особенности использования артикля THE в сочетании с национальностями на другие ситуации в жизни.
Национальности -- особая тема со своими нюансами.
Если Вы купите в магазине семилучевую отвёртку для ноутбуков, Вы же не станете упрекать магазин, что этой отвёрткой неудобно разводить костёр в лесу?
Применяйте инструменты по назначению.
– A mute = Немой
А не тот ли это самый случай из прошлой витаминки (про The rich), когда я еще спрашивал, "а нельзя ли сделать прилагательное подлежащим с помощью неопределенного артикля" ?
Жду продолжения. Ощущаю себя Алисой в стране чудес. Так все интересно! Обычное становится необычным, загадочное - простым! :)))
Татары будет Tatars?
Оочень интересно.
Развеселил, заинтересовал. Жду и Жду
О,а ещё под новый год будет что-то из психологии и анализа, как в прошлом?
until you’ve apologized for saying sorry too much = пока не извинитесь за то, что слишком часто извиняетесь
Добрый день. Где появляется «не» перед «... извиняетесь, что извиняетесь ...»? Я перевёл « вы не канадец, пока извиняетесь, что ...»
.
Немного офтопа: Почему используется the в 3ей строке ниже, там же нет конкретного автобуса, а просто "силуэт"?:
What if God was one of us?
Just a slob like one of us
Just a stranger on the bus
Trying to make his way home
Вкратце -- телеграфный стиль / заголовки.
Почему так можно и это хорошо -- об этом отдельный выпуск нужен.
и хочется прочесть продолжение истории о вервольфе и Ван Хельсинге.
Очень необычная "витаминка". Я даже не знаю, как что-либо спросить и прокомментировать в ней, чтобы не быть уличенным в политической заангажированности. Even though I hope I will move on after skating on a thin ice.
1. Джеймс Форрестол - не только министр, а и ветеран войны. Он выпрыгнул из окна в госпитале после того, как ухудшилось его психическое здоровье. Он многое пережил. И в те годы, когда жизнь человека на войне не стоила иногда и половинки спички, он злоупотреблял алкоголем, что привело к появлению некоторых параноидальных черт. К тому же, его жена тяжело болела. И он был отстранен от обязанностей Secretary of Defense в связи с болезнью. Несмотря на психическое заболевание, как стратег он оказался прав: значение авианосцев оказывается решающим на морских театрах военных действий для этого поколения войн.
Кому интересно, может почитать об этом человеке здесь (статья из "Вашингтон Пост"):
Я не знаю, достоин ли человек, переживший многое, в том числе войну, и которого нет в живых, становиться героем политического анекдота из-за психической болезни...
2. Сенатор, капитан І ранга Джон Маккейн, воевавший во Вьетнаме и побывавший в плену, сейчас крайне тяжело болен.
В СССР тоже был свой Вьетнам - Афганистан.
Не знаю как кому, а мне шутить по поводу афганцев, которые хлебнули горя, как-то...
3. Будем шутить о живых и здоровых. Я лучше "попинаю" здоровых львов.)))
Мне вот что хотелось спросить: почему министр обороны, генерал Джеймс Меттис имеет два необычных с точки зрения грамматики прозвища.
Почему Mad Dog Mattis (без артикля)?
Но James the Warrior Monk (артикль есть)?
И рад бы вывести правило, но не получается...
Как это объяснить с точки зрения грамматики. Раньше я думал, что клички всегда добавляют артикль. Например, Loki the pet fox.
4. The Dutch, the English, the French etc - всегда требуют артикль, если выступают как национальность, как народ. Остальные нации артикля не требуют, верно?
+ Хотя the Gambia --- >the Gambians? The Gambians - не часть, а весь народ.
А если артикль появляется, то мы имеем ввиду не всю нацию, а только ее часть?
Правильно ли я понял основной посыл этой "витаминки".
5. Но если правило употребления артикля по отношению к нациям, почему, когда дело доходит до регионов, Eastern Europe, но THE Middle East?
6. Помогите, пожалуйста, разобраться с этносами, живущими на Британских островах.
Например, правильно ли говорить a scot? Или правильно будет a Scotsman? И какая разница между Scot и Scottish? Плюс есть штландские гэлы, а есть ирландские гэлы...
Поверьте, там *МНОГО* нюансов.
Боюсь, только, это один из тех немногих случаев, когда с нюансами этими не удастся справится.
Столько вопросов возникло к простой теме. А что будет дальше?
Эта простая тема сложнее разных всяких conditional moods. Там все можно, разобравшись, разложить по полочкам.
А здесь It is not enough to be fluent in English and driven to learn like you mean it, you must be born in the U.S. and bread up there.
P.S. Решил последовать совету и заняться мнемотехникой. Теперь вот постараюсь к Новому году освободить больше "мыслетоплива" и времени, чтобы начать заниматься. Планов много - времени мало. А желание есть.
По поводу Мастермайнд не совсем понял. Это какая-то целевая группа для развития связей (networking, developing social connections?) Вы писали, что в Телеграм есть группа для "жаворонков". Она тоже относится к Мастермайнд? И в том же Телеграм можно создать кружок по тренировке мнемоники в коллективе?
Мастермайнд - это группа по интересам, аналог кружка?
Если "стретчинг" -- растяжка, "мерчендайзинг" -- выкладка товаров, "юзабилити" -- эргономика,
то "мастермайнд" в переводе на русский -- кружок взаимопомощи.
Телеграм - всего лишь средство. Это может быть и соцсеть, и просто скайп.
Техника не так важна, как окружение, заинтересованные люди.
Люди примерно одного уровня развития с похожими проблемами, которые регулярно встречаются и помогают другу другу эти проблемы решать.
Все же, надеюсь поняли, что я пытался сказать.
А за ошибку on a thin ice стыдно. И вроде бы знаешь как писать, а руки все равно набрали на клавиатуре идиому с этим предательским ненужным артиклем. Whatever you type down, you will be spotted as a non-native speaker almost always.
A Russian, a Frenchman and an Englishman argued about Adam's nationality.
The Frenchman said, "Of course Adam was French. Look how passionately he made love to Eve!"
The Englishman said, "Of course Adam was British. Look how he gave his only apple to the lady, like a real gentleman."
The Russian said, "Of course Adam only could be Russian. Who else, possessing nothing but a sole apple, and walking with a naked butt, still believed he was in a paradise?"
- What's the difference between an American and a Canadian?
- An Canadian not only has a sense of humour but can also spell it.
A Canadian guy, an American guy, a Japanese guy, and a Middle Eastern guy walk into a bar. They all have a couple of beers, and get to bragging.
The American guy boasts, "I'm so lucky, I have 4 beautiful children, one more and I would have a basketball team."
Not to be outdone, the Canadian guy retorts, "I am luckier than you, I have 5 gifted children, one more and I could form a hockey team."
So, the Japanese guy chimes in with, "Well, I surely have both of you topped. I have 8 children. Just one more and I would have a baseball team."
Pausing, briefly, the Middle Eastern guy replies, "Well, I am betting I have all you fools beat. my harem houses 17 wives, one more and I would have a golf course!".
Four guys were walking down the street: a Saudi, a Russian, a North Korean, and a New Yorker. A reporter comes running up and says, "Excuse me, what is your opinion about the meat shortage?"
The Saudi says, "Excuse me, what's a shortage?"
The Russian says, "Excuse me, what's meat?"
The North Korean says, "Excuse me, what's an opinion?"
The New Yorker, says, "Excuse me?? What's excuse me?
A Canadian может произнести по буквам чувство юмора?
Какая связь между количеством жён и полем для гольфа?
Ньюйоркцы никогда не извиняются?
1. Здесь каламбур во фразе. Можно понимать двояко или чувство юмора "по буквам разложат" или humour в состоянии "правильно написать", намёк на то, что американцы с точки зрения канадцев, у которых больше британских заимствований по части написания слов, humour напишут неправильно - humor ( амер. ).
2. На поле для гольфа 18 лунок.
3. О ньюйоркцах существует такой стереотип, что у них обратить на себя внимание или чтобы Ваша фраза возымела действие нужно зычно и требовательно произнести «Excuse me!» («Разрешите!»), потому что на вежливое и приветливое «Excuse me» не реагируют.
Издержки мегаполиса. :) Но к чести его жителей, Sorry осталось без изменений по манере произношения и причинах и способов его применения.
yep, this one smells a bit of like a sexist joke, but you know, what do you expect? Friday night, guys, beer, bragging.... chatting about... :)
Why have you revealed the keyword? You really made me blush. :)
And actually, it's very hard to find a joke without that theme on Friday, but give me a try next time, I promise to keep them inside the locker room. :)
Canadians are super polite. - это свойство такое канадцев быть вежливыми, неважно сколько там в этой ingroup воспитанных ( количество размыто ), если мы одного из этой группы выловим, то он с большой долей вероятности окажется вежливым.
Отсюда вытекает вымышленый диалог американца с канадцем:
- You're super polite, dude!
- I'm just Canadian, man. ( я из этой группы размытой в количестве )
Если мы скажем: The Canadians are super polite - то мы имеем в виду, что все без исключения канадцы вежливы, включая и грудных младенцев.
А во фразе:
The Canadians are the best hockey players in the world
мы будем иметь в виду только тех кто играет в хоккей, то есть здесь, например, мы грудных младенцев уже не включаем.
Значит ли это, что если мы высказываем простое предложение с прилагательным are super polite, действием are coming, мы подразумеваем всех без исключения в этой группе, а если мы более детально описываем действие, добавляем существительные are trying to rig the elections, то здесь мы выделяем подгруппу из всех в ingroup с нужными характеристиками?
+++ Canadians are super polite. – это свойство такое канадцев быть вежливыми, неважно сколько там в этой ingroup воспитанных ( количество размыто ),
да, согласно автору этого обобщения. Не факт, что с этим утверждением согласятся все, но это уже другой вопрос и другой уровень (мы выходим с уровня предложения в текст).
+++ если мы одного из этой группы выловим, то он с большой долей вероятности окажется вежливым.
да, это упрощённое видение мира, попытка сэкономить умственные усилия на том. что мир делится на те или иные "папочки", "досье".
Люди так кодируют свои ожидания, даже если на практике они потом не оправдываются. К примеру, "ежели человек -- цыган и вырос среди цыган, то прячь от него свой кошелёк". Ибо "все цыгане -- сплошь ворьё" (прошу не воспринимать это как призыв к разжиганию розни по национальному признаку, это лишь пример распространённого стереотипа).
+++ Отсюда вытекает вымышленый диалог американца с канадцем:
– You’re super polite, dude!
– I’m just Canadian, man. ( я из этой группы размытой в количестве )
Почему бы и нет. Вежливый -- не значит скромный.
+++ Если мы скажем: The Canadians are super polite – то мы имеем в виду, что все без исключения канадцы вежливы, включая и грудных младенцев.
Во всяком случае, посыл направлен на всю нацию целиком, насчёт младенцев не уверен, всё же здравый смысл никто не отменял. Это всё равно что сказать "Canada is populated by extremely polite people".
+++ А во фразе:
The Canadians are the best hockey players in the world
мы будем иметь в виду только тех кто играет в хоккей, то есть здесь, например, мы грудных младенцев уже не включаем.
Да. Это другая функция THE. Участников игры в хоккей по всему миру делим на группы. Та группа, которая состоит из канадцев -- дюже как хороша. // Опять-таки, по мнению автора высказывания.
++++ Значит ли это, что если мы высказываем простое предложение с прилагательным are super polite, действием are coming, мы подразумеваем всех без исключения в этой группе,
Честно говоря, я не понял вопрос. Каким образом прилагательное или действие может влиять на подразумеваемый состав группы? Эту задачу решает артикль THE.
+++ а если мы более детально описываем действие, добавляем существительные are trying to rig the elections, то здесь мы выделяем подгруппу из всех в ingroup с нужными характеристиками?
Снова теряю логику. Перефразируйте.
Теперь стало понятно, почему это так смешно для американцев: обыграли стереотип.
Берём бинокль.
Сanadians - без артикля - кол-во размыто, видим толпу, но резкость в бинокле не наводим, неясные очертания как самой толпы так и отдельных групп в ней, воспринимается общей массой, общим размытым пятном.
The Canadians, здесь мы пробуем наводить резкость, но это очень зависит от контекста фразы, фраза дает нам посылы куда крутить барабан фокусировки и мы уже выхватываем группы из этого общего размытого пятна Canadians, то ли это канадцы, которые в хоккей играют, то ли это группа как нация.
The - чувствительный барабан фокусировки нашего бинокля, а его положение очень зависит от самой фразы.
Спешу задать вопрос, если позволите, возникший сразу по ходу чтения.
"But I have A FEW Germans in my extended family."
Распространяется ли правило a few - мало, но достаточно, few - мало и недостаточно в этом случае?
Могу я сказать: But I have FEW Germans... имея в виду, что у меня совсем мало ( недостаточное для меня ) количество германских родственников?
Немного писал тут
Too little too late, amigo! 31 декабря 2015
Запас карман не тянет 23 марта 2016
Лучше перепить, чем недоесть 18 декабря 2015
It's better to have few problems than little money 12 декабря 2015