3:17
Опубликовано 3 сентября 2016
Shakira – Whenever, Wherever

Shakira – Whenever, Wherever

или
Продолжительность: 3:17
Опубликовано 3 сентября 2016
Описание
«Whenever, Wherever» (рус. "Где бы то ни было, когда бы то ни было") — визитная карточка колумбийской певицы Шакиры из её первого англоязычного и третьего студийного альбома Laundry Service. Песня была выпущена 27 августа 2001 года на Epic Records в качестве главного сингла с альбома и достигла пика на шестой строке в американском Billboard Hot 100, став самым крупным хитом 2001 г.
Рекомендуем изучить
be meant to - суждено
to climb - взбираться
to confuse - путать
cover - укрытие
cry a river - проливать море слёз
distance - расстояние
existence - существование
far away - далеко
foreign land - чужие края
a fountain - фонтан
head over heels - влюблённый по уши
humble - скромный
lucky - везучий
make fun of - высмеивать
to mumble - бормотать
play by ear - принимать решение по ходу дела
solely - только
to spill - расплескивать
that is the deal - таков уговор
think out loud - думать вслух
up above - наверху
whenever - когда бы то ни было
wonder - гадать
  • Yana 丫娜
    Сколько ж этому видео лет? Помню на первом компе с памятью 1 гиг., с диска смотрела..
  • Alexei
    Thereover, hereunder you've got me head over heels
    Выше, чем там, ниже, чем здесь – я влюблена в тебя по уши
    Может лучше перевести так:Выше, чем там, ниже, чем здесь, все для меня пошло кувырком ( head over heels - кубарем, кувырком,вверх ногами,вверх тормашками)


    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Алиса Ушакова
    Было очень сложно. Даже на замедленном воспроизведении половину текста понимала с трудом((( Единственное, что ухватила, это припев. Текст сумбурный какой-то, да еще и акцент ее.... Песню раньше любила, но теперь, боюсь, буду каждый раз вздрагивать, вспоминая эти попытки перевода...

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • kambar
    Невозможно сконцентрироваться на тексте.
  • Алексей Пайкачёв
    По-моему, слова в песне - яркое проявление шизофазии. Фразы выстраиваются в предложения, но никакой логической смысловой нагрузки не несут.
    Вероятно, не последнюю роль в этом сыграл двойной перевод: испанский-английский-русский.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Миша
    Начал замечать иностранный акцент. Когда поют или говорят англоязычные - англичане, американцы - у них сразу слышен их родной англоязычный говор, произношение. Английский у иностранцев это почти по-любому акцент.:)
  • Ksenia Filimonova
    Хм, песня своей легкомысленностью напомнила "Зайка моя" Киркорова))
  • segorova22
    Действительно ли make fun of distance означает высмеивать расстояние применительно к этой песне?
  • Veronika
    Для меня оказалось задание весьма сложным(((
  • Vladyslava
    Испанский вариант более лирический, английский более самоуверенный, но прикольный по-своему. Думаю, его стоит рассматривать как отдельное произведение "по мотивам". Вобщем, люблю игру слов.
  • Raisa Žovna
    Qchen ponravilos!Delaju eto vpervye.Ne podozrevala,chto pesniu razbirat i sobirat tak interesno!
  • Igor Kawecki
    Ничё так, на 4 раз всё понятно на слух... ну может быть на пятый.
  • Igor Kawecki
    It was very difficult for me. Her pronunciation is hard... But it is interesting.
  • lewko