3:50
Опубликовано 6 мая 2018
Dua Lipa – IDGAF
или
Продолжительность: 3:50
Опубликовано 6 мая 2018
Описание
IDGAF (англ. I Don't Give a Fuck, рус. Мне наплевать) – песня поп-исполнительницы Дуа Липы. Издана на её дебютном альбоме Dua Lipa 2 июня 2017 года. 12 января 2018 года состоялся выход сингла и клипа. Трек достиг значительного успеха и входил в топ-10 более чем двух десятков хит-парадов в разных странах. В клипе на песню IDGAF Дуа играет сразу двух персонажей.
Рекомендуем изучить
all you want - сколько угодно
be done - с (меня) хватит!
be over - забыть
to beg - умолять
to blame - списывать
cut someone off - перебивать
get gone - проваливай
get someone wrong - не понять
I guess - видимо
make a decision - принимать решение
to miss - скучать
move on - оставить прошлое позади
not give a damn - всё равно
play the victim - строить из себя жертву
to reminisce - вспоминать
save it - прекрати
shut up - заткнись!
sweet talk - сладкие речи
to switch - менять
time is up - время вышло
  • Григорий Керсанов
    После свинки Пеппы заходит на ура.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • volodey-70
    Ребята, да вы посмотрите на них - "Фемен" в полной боевой экипировке.
    Вообще по западной попсе заметил, в песнях скулят про любовь, мол, ищу, не хватает, а на деле - просто жуть: "Beg on your knees", "I don't give a fuck". Откуда взяться любви, если мужиков зашугали со всех сторон: не глянь, не скажи... Мужики в песнях так не выражаются, как эти...
    P.S. Пока писал коммент, по ящику двое высказались с использованием жаргона, один вообще матом что-то комментировал. И это типа большие люди. Что с языками творится в нынешнее время?

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Boris Kleymenov
    Такое чувство, что все поют только про любовь, разбитое сердце и т.д.
  • Anint.k
    Отличная песня - по произношению все понятно, огромное количество фразовых глаголов, новые слова.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Алексей
    Песня вообще супер! И куча грамотических оборотов есть, и сленговые выражения, даже PPC есть, что вообще редкость в песнях. Обороты запоминаются легко. Сама по себе очень ретмичная, нет этого нытья, как мне плохо помогите и содержательная - что вообще редкость из редкости.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Embrace12
    Классная песня! А то уже нечего слушать, люди бредятину поют...
  • ADELINA105
    Стильно. Очень феминистично (перекликается с time is up)движением за права женщин..про который даже на оскаре 2018 много говорили.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю ADELINA105
    ZigurD Z
    Это не очень феминистично: использовать относительное местоимение "который" вместе словом не мужского рода.)))
  • Татьяна Ревякина
    Пока у меня до этой песни дело дошло, её все раскритиковали. Мне понравилась, в том что я её слышу. Для меня это показатель. Ну и их сленг тоже надо знать. Глядишь через год сама, как запоююююю

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • the friend of the Tsericopic
    Очень пошлая песня. Поставьте знак 16+. *uck чуть ли не в половине предложений, как его не маскируй культурным переводом, смысл тот же. Дама очень обиделась. Тьфу, пошло. Хоть звуком заглушите, как обычно делают. На русском тоже можно выматериться, а перевести он (она) с этим не согласен (не согласна).

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю the friend of the Tsericopic
    Elle
    Чем пошлая, словом fuck?) Оно разные значения может иметь, вообще-то. Английские, тем более американские, ругательства до русского мата ну никак не дотягивают. Слово fuck в нескольком числе допускается в кино для детей возраста средней школы
  • Ответ пользователю Elle
    the friend of the Tsericopic
    Посмотрите, пожалуйста перевод этого слова на русский. У нас это слово нецензурное.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю the friend of the Tsericopic
    Elle
    Ругательства в своём абсолютном большинстве не имеют точных переводов, лишь отдаленно схожие интерпретации. Уж не знаю, какой именно "перевод" Вы в данном случае подразумеваете). Но, скажем, этим словом напичкано огромное количество хороших и вполне себе приличных зарубежных фильмов, где в дубляже вы никакого мата не услышите, потому что наш мат на порядок (а то и не на один) жестче, чем их ругательства, и они совершенно не равносильны.
  • Володимире