или через: 

Упражнение Разбираем статью: лучшая обладательница премии Оскар

Сложность:
Опубликовано 7 марта 2018
Поделиться:
или
Преподаватель: Анастасия
Подписаться на учителя:
Анастасия
Длительность видео:: 12 мин. 16 сек.
Упражнение

Кинокритик The Guardian Питер Брэдшоу подготовил статью о самых примечательных актрисах, когда-либо получавших премию Оскар за лучшую главную роль в фильме. В статье автор не только описывает роли, которые пришлись ему по душе, но и обозначает их значимость для современного положения женщины.
Статья интересна своим необычным, очень литературным стилем – сочетанием архаичной, формальной и разговорной лексики, а также непростым синтаксисом.


Полный текст статьи доступен по ссылке.

Сценарий урока
Всем привет! Совсем скоро 8ое марта, и плюс ко всему на днях состоялась церемония вручения кинонаград Оскар. Почему бы не объединить эти два события и поговорить о невероятно талантливых и красивых актрисах, которые получали награду за лучшее исполнение роли первого плана? Меня зовут Анастасия,это канал РЕ,сегодня бы будем разбирать статью Guardian, посвящённую великолепным женщинам актрисам и их ролям в кино. В конце статьи автор выдаёт свой “Оскар” лучшей актрисе всех времён, а также мы узнаем, за кого проголосовали читатели. Её полную версию вы можете прочитать по ссылке под видео. Давайте разберём самые необычные ее моменты, уделяя особое внимание описанию женщин. Какие-то фрагменты я помогу перевести, а в каких-то подскажу только основные слова, над переводом вам придется подумать самостоятельно. Собрать фразы и ознакомиться с редакторской версией перевода можно, выполнив упражнение. Статья совсем не простая, так что будьте внимательны, автор использует смешение очень формальной и разговорной лексики. Это довольно распространенное явление в публицистике. Давайте разбираться. Who is the best Oscar-winning lead actress of all time? Кто является лучшей обладательницей премии Оскар за главную роль? Сначала автор статьи рассказывает о Джоане Фонтейн, сыгравшую главную роль в фильме Хичкока “Подозрение” - Suspicion. Разберем лексику из данного отрывка girlish, coltish beauty - девичья, игривая красота spinsterly style - стиль старой девы. Spinsterly здесь прилагательное, происходит от существительного spinster - старая дева. smidgen - небольшое количество, щепотка, чуточка undeceived worldliness - открывающий глаза, отрезвляющий прагматизм. saucer-eyed naivety /naɪˈiː.və.ti/ - наивность с круглыми глазами. Круглыми и большими, как блюдца clumsy vulnerability - несуразная ранимость, clumsy - это что-то неуклюжее, неловкое, угловатое. Have humour and wit - обладать юмором и остроумием Joan Fontaine in Hitchcock’s Suspicion has the girlish, coltish beauty [девичья, игривая красота] that co-existed with the almost spinsterly style [стиль старой девы]of the schoolteacher, and a smidgen [немного] of undeceived worldliness [отрезвляющий прагматизм]. Fontaine could play a saucer-eyed naivety [наивность с круглыми глазами] and clumsy vulnerability [несуразная ранимость], which is often how Hitchcock would cast her, but she also had humour and wit [обладать юмором и остроумием]. Далее автор восторгается Ингрид Бергман, которая получила Оскар за роль в фильме Gaslight - “Газовый свет”. Начнем со слов и выражений: sweep someone off their feet - увлечь очень сильно, влюбить кого-либо Sinister, manipulative charmer - зловещий соблазнитель, склонный манипулировать Insidious - коварный, хитрый Слово campaign наверняка многие знают, переводится как “кампания”, то есть серия запланированных мероприятий для достижения какой-либо цели. В нашем тексте “кампания” не совсем вяжется, потому что речь не о политике или рекламе, давайте назовем это “планом” Drive somebody mad или drive somebody crazy (crazy чаще используется в американском английском) - сводить с ума, здесь имеется в виду буквальный смысл, довести до сумасшествия. В современном английском mad в значении “сумасшедший, умалишенный”, то есть человек, страдающий от психического заболевания, является устаревшим вариантом, чаще используют insane. Кстати, в зависимости от контекста эта фраза может подразумевать соблазнение, то есть например He drives all the girls mad. - Он сводит с ума всех девушек. Или даже чувство сильной злости - His behaviour drives me mad. - Его поведение очень меня злит. Undermine - подрывать и в буквальном смысле и в переносном, то есть undermine confidence - подрывать, разрушать уверенность Judgment - здесь - суждение, мнение Sanity - здравомыслие, вменяемость, душевное равновесие Итак, получаем: Superficially similar is Ingrid Bergman in George Cukor’s Gaslight, adapted from the stage play by Patrick Hamilton. Bergman plays Paula, a beautiful, shy woman who has been swept off her feet [влюбилась] and married by the sinister, manipulative charmer [зловещий, манипулятивный соблазнитель] played by Charles Boyer. He pursues an insidious campaign [коварный план] to drive his wife mad [довести до сумасшествия], undermining her confidence [подрывать уверенность] in her own judgment [суждение] and sanity [душевное равновесие]. Далее автор рассуждает о значении этого фильма для современности. Он упоминает движение TimesUp, организованное женщинами, работающими в театральной сфере, кино- и телеиндустрии США. Эта инициатива оказывает поддержку жертвам сексуальных домогательств и проявлений неравенства на рабочих местах. A fierce new significance - слово fierce здесь является усилителем прилагательного. Это довольно редкое его употребление, свойственное для разговорной речи. Эту фразу мы переведем “абсолютно новое значение”. lose faith in oneself - терять веру в себя. The movie has a fierce new significance [абсолютно новое значение] in the era of #TimesUp: “gaslighting” has become a metaphor for male attempts to undermine women’s experience and testimony [дискредитирует опыт женщин и их показания]. It is an edge-of-the-seat performance from Bergman: melodramatic, yes, a little, but also very real and convincing in its depiction of someone losing faith in herself [терять веру в себя]. Элизабет Тейлор получила Оскар за роль в фильме BUtterfield 8 “Баттерфилд 8”, давайте посмотрим, что автор пишет об этом фильме. Abuse - домогательство, насилие, соответственно abuser - насильник Torment - мучить, терзать eyes blaze with rage - глаза сверкают яростью, предлог with часто передает творительный падеж в русском языке. Сверкают (чем?) яростью/счастьем/слезами и т.д. self-hatred - ненависть к самому себе on the cusp of change - на пороге перемен morph into - превращаться в wary hauteur /əʊˈtɜːr/ -настороженное высокомерие. Здесь подразумевается, что человек ведет себя высокомерно, он закрыт потому что не доверяет окружающим hard-won knowledge about the ways of the world - с трудом полученные знания о том, как устроен мир She plays a survivor of childhood abuse [домогательства] who is tormented [терзаться] by the thought that as a 13-year-old she “loved” the attentions of her abuser [насильник]. The scene in which she reveals this is superb. Her eyes blaze with rage [сверкать яростью] and self-hatred [ненависть к самому себе] and we see her on the cusp of change [на пороге перемен], leaving behind the loveliness of her young womanhood and morphing into [превращается в] an older person’s wary hauteur [настороженное высокомерие], full of hard-won knowledge about the ways of the world [с трудом полученные знания о том, как устроен мир]. Конечно же, автор статьи не мог обойти стороной великолепную Мерил Стрип и её роль в фильме “Выбор Софи”. Название фильма - Sophie’s choice - приобрело идиоматическое значение “невероятно сложного выбора”, когда человеку предстоит выбор из двух равноценных вариантов It’s so hard to choose, but I have to make this Sophie’s Choice. - Очень трудно выбрать, но я должна сделать этот сложный выбор. forced gaiety неестественная весёлость. Кстати существительное gaiety образовано от прилагательного gay - привлекательный, веселый. Оба слова довольно устаревшие, в современном и разговорном английском довольно редко используются в этих значениях. Однако в художественных текстах их все еще можно встретить, или как например здесь в тексте статьи о кино. Victimised - от глагола victimise - делать жертвой, Demeanour /dɪˈmiː.nər/ - манера поведения; victimised demeanour - поведение, свойственное жертве sketch out - вырисовываться, проявляться Her strange, forced gaiety [неестественная веселость] and victimised demeanour [поведение жертвы] are brilliantly sketched out [вырисовываться] in the initial present-day sequences. И последняя актриса, которую Guardian включает в список самых-самых, это - Фрэнсис Макдорманд и её восхитительное исполнение роли в полнометражной картине “Фарго”. tough - жесткий vulnerable - Мы встречали уже существительное из данное статьи - Vulnerability - попробуйте перевести теперь данное однокоренное прилагательное. venality, stupidity and greed- взяточничество, глупость и алчность Unfakeable - неподдельный She’s tough [жесткий], she’s professional and yet she’s human and vulnerable. She is hampered only by her pregnancy; the men she’s up against are hampered by their venality, stupidity and greed [взяточничество, глупость и алчность]. McDormand has an unfakeable [неподдельный] lightness of touch: she is utterly unique. В конце статьи можно увидеть выбор редакции, которая всё-таки считает, что лучшая актриса из вышеперечисленных - это Мерил Стрип. А вот публика проголосовала за кандидатуру Макдорманд. А кого выбрали бы вы? Пишите нам в комментариях о своём выборе! И не забывайте выполнять упражнение. А я поздравляю всех женщин с наступающим 8ым марта и желаю вам: Let your eyes blaze with happiness. Let your men appreciate your beauty, and never undermine your confidence because of naivety or vulnerability. We wish you never lose faith in yourselves. Happy International Women’s Day!
Лучшие комментарии
  • nulax
    nulax
    Согласна с замечанием в одном из комментов- необходимо давать в нижней части экрана собственно те слова и выражения, которые обсуждаются!
    Комментарий оставлен после завершения задания


  • Joffrey Baratheon
    Joffrey Baratheon
    Вот когда понимаешь, что ничего не понимаешь. А так очень нужное задание. В непринужденной манере Анастасии, сначала показалось что задание не такое трудное.
    Комментарий оставлен после завершения задания


  • Михаил
    Михаил
    Анастасия, с праздником, Вас и ваших замечательных коллег-девушек :)


Комментарии (17)
  • phoenix_skyline
    phoenix_skyline
    Что-то мне подсказывает, что тот, кто способен самостоятельно перевести на английский такой текст или понять с первого раза английский вариант на слух, вряд ли изучает язык по сайту Puzzle-english.
    В том смысле, что тот кто владеет такой лексикой, вряд ли нуждается вообще в этом сайте. Лично я, например, не владею
  • Анна Ростовская-Стешенко
    Анна Ростовская-Стешенко
    Уфф! Guys! You're pretty much overwhelmed with teacher's gesture. Take it easy! Думаю, это последнее, чего ожидает учитель в комметнах к уроку. Возможно, те, кто на платном абонементе, как-то от этого страдают, но мне было интересно. Правда, я сначала просто прочитала статью, а потом уже пошла к видео и упражнениям. Сложное интересное (challenging) задание для Upper-int и выше! Respect, потому что мне, например, искренне лень, как учителю, готовить такие задания для своих продвинутых студентов.
  • Vitaliy Dmitriev
    Vitaliy Dmitriev
    Сначала я ничего не понял, потом посмотрел ещё один раз и понял, что я снова ничего не понял...

    Ушел искать истину на уровне ниже
  • nulax
    nulax
    Согласна с замечанием в одном из комментов- необходимо давать в нижней части экрана собственно те слова и выражения, которые обсуждаются!
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • nasti
    nasti
    дуже классно , респект хто придумав цей сайт та спосiб!!
  • vitalinat
    vitalinat
    Very useful and interesting. I really like it. Anastasia is a very talented teacher. Thank you for your lessons!
  • Teimuraz Akhalaia
    Teimuraz Akhalaia
    Анастасия прекрасна как профессионал и как женщина, а её манера поветствования мне лично даёт стимул для дальнейшевого совершетсвования знании Английского языка.
    Анастасия, с удовольствием поздравляю с праздником 8-го марта. Желаю всего найлучшего.
  • Pushin1707
    Pushin1707
    много незнакомых слов не приведено в словарике к этому уроку. 12 мин -это очень много для восприятия.
  • Михаил
    Михаил
    Анастасия, с праздником, Вас и ваших замечательных коллег-девушек :)
  • Inna Inn
    Inna Inn
    Просто удивительно, как уроки с Анастасией напрочь отбивают желание учить язык, да еще с таким сложным набором лексики! Ни одного "сопутствующего" показа тех слов и выражений, хотя бы в малой толике, которые лектор произносит далеко не "четко и понятно". Вечно "двигающиеся руки", отвлекающие и мешающие...К сожалению, ничего с таких уроков, кроме явной досады не выносится.
  • Ответ пользователю Inna Inn
    bob20022000
    bob20022000
    Залезла не на свой уровень.
  • Ответ пользователю Inna Inn
    pamivesl
    pamivesl
    Решение Вашей проблемы - очень простое: не смотрите ее уроки. Для меня лично - это большое наслаждение - уроки Анастасии. Мне нравится абсолютно все: лицо, мимика, голос, руки и манера общения - сплошной позитив. (и это говорит Вам женщина и преподаватель в прошлом). И преподает Анастасия - отлично!
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю pamivesl
    Inna Inn
    Inna Inn
    Спасибо за отзыв, вы правы - проблему решить легко. Но на предложение убрать уроки из Личного плана данного учителя -очередная рассылка) Посему и вышел минусовый комментарий:)
    Рада, что для вас уроки Анастасии удовольствие. В конце концов, у каждого преподавателя есть и свои поклонники, и далеко не... И это нормально, как и то, что отзывы на методы преподавания могут быть диаметрально противоположные. (И это тоже говорит женщина, и преподаватель:).
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Inna Inn
    Atropos
    Atropos
    Да, меня тоже немного раздражает чрезмерная жестикуляция, а также некорректный, заниженный "вес" урока в личном плане. Возможно, что я просто не привык к такому активному использованию жестов или из-за того, что сам по характеру человек замкнутый. Показ упоминаемой лексики был бы весьма полезен, но лично я смог без каких-то особых проблем распознать ее в отрывках. В целом лично для меня польза от уроков с Анастасией несомненно есть, а именно в новой лексике.
  • vs
    vs
    Сложная лексика, но захватывающе. Спасибо!
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • oleg_vb8
    oleg_vb8
    Пилотажно! И текст и разбор и, конечно, сама Анастасия! Thanks very much! И - с праздником!
  • Joffrey Baratheon
    Joffrey Baratheon
    Вот когда понимаешь, что ничего не понимаешь. А так очень нужное задание. В непринужденной манере Анастасии, сначала показалось что задание не такое трудное.
    Комментарий оставлен после завершения задания